Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
money
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 343

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

新着資料:accession 辞遊人辞書
弁護料をまけてやると言う: offer to adjust one’s fee トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 329
料理の腕もめきめきあがった: leaned to cook with admirable skill バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 277
慰謝料:alimony トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
料理が出揃う: all the food have been brought to the table 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
お2人様無料招待の週末: an all-expenses-paid weekend for two ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 125
ざっと見積もっても一年分の給料がふっとぶだろう: it might easily amount to a years pay アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 20
好きなだけの料理: any amount of dinner ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 118
めざましい健啖ぶりで(料理を)たいらげつつある: go on chowing into ... with great appetite スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
ただ結果によって料るほかはない: appreciate sth only in one’s effects ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 77
料理にまるで理解も関心もない一家: no one in this house has the least appreiciation or interest in cooking 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 128
〜にわずかの給料で雇われている: be a poor apprentice at ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 89
大学に通う弟の授業料に充て、建築学を学ばせた: help pay for his younger brother’s degree in architecture ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
何分にも牧師の給料が一年にわずか二十ポンドで: as the clergyman’s stipend is only twenty pounds per annum E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 33
(人の)推論に都合の悪い材料: information to cast an awkward light on sb’s assumption 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 108
幼児用衣料品:babywear 辞遊人辞書
不料簡にも〜する: have the bad manners to ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 51
磯料理、仕出し宴会: Seafood Banquet Catering 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
ソ連との取引き材料: bargaining chip for use with the Russians クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
彼の料理や賭けトランプ、陽気に鳴り響くジャズ: my grandfather’s cooking, the ongoing games of bid whist, and the exuberant blasting of jazz ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
より多額の料金請求: bigger bills トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
〜に五百ドルずつ料金を計上して、そのつけを(人に)まわす: bill sb five hundred bucks for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
経歴資料: biographical material イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 209
料理人はだしだ: be a bit of a cook oneself ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 92
(人に)いちゃもんの材料をくれてやる: give sb something else to bitch about スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
高い授業料を取る寄宿学校: expensive boarding school クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 392
(人)への料金を〜に計上する: book one’s fees in ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
書物の中にある材料を並べる: compile relevant material from various books 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
〜しようというのは横着な料簡だ: be brazen enough to think that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
正月料理の膳に就く: serve the special New Year’s breakfast on lacquered trays 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
非営利弁護人弁護料が費用を上回る点:breakpoint 辞遊人辞書
(物)は無料でおもちします: bring free sth タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
化石燃料を燃やすといった人間の活動: human activities such as burning fossil fuels ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
もちかえった料理をしゃきっとさせる: put a buzz under take-out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
電話で食料品を注文する: call in one’s grocery list トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
授業料を払わない: cancel the course ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 293
料理を見る: take care of the cooking ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 339
整髪料できれいに固めた髪: one’s carefully pomaded mane ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
きっちりと正確に料金を取る: carefully collect every single yen of the fee 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 141
そんな声もまた貴重な情報資料として、分析分類された: this was valuable intelligence information to catalog and analyze クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 464
証拠の各要素を有利な材料と不利な材料に分ける: each category of proof is divided into pros and cons ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 349
カイエンヌの材料になる実:cayenne 辞遊人辞書
右に出る者もない料理の名人: a mighty cooking champion フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
不当な料金をふっかけることもない: charge sb correctly フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
〜は無料: come without charge ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
給料が安い: work cheap ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
資料にあたる: make checks ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
授業料を(人に)きちんきちんと渡している: dutifully give sb a tuition check トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
チキンの料理を売り物にしている店: the chicken shack スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
未払いの料金をなんとかして(人から)取り立てる: choke overdue fees out of sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
きわめて重要な材料: very important circumstance ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 170
料理を全部たいらげる: clean up everything on one’s plate カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
料理はだめ、掃除は苦手: do not cook or clean too good レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 42
飲料や水泳に適した: clean enough to drink or swim in トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
資料保管係の事務員: records clerks トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
ぎっしりタイプされた資料: closely typed notes ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 8
材料:collateral ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
人事関係資料をしらみつぶしに調べる: comb the employment records イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
料理の組み合わせ:combo 辞遊人辞書
食料:commons 辞遊人辞書
無料でサービスする:comp 辞遊人辞書
無料招待:comp 辞遊人辞書
無料招待客:comp 辞遊人辞書
〜にとってはマイナス材料: competition with sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 353
懸念材料:concern 辞遊人辞書
混合飲料:concoction 辞遊人辞書
不純物入りの燃料: the contaminated fuel コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 48
料理にかかる: start cooking カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 91
料理をする人:cook 辞遊人辞書
料理を用意している: have cook トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
料理の腕をふるってもてなしがいのある最高のお客: the most rewarding eaters sb have ever cooked for メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 11
(人に)料理してもらってくれと〜を届ける: give ... to sb’s cook ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 133
いろんな料理を作ってみる: cook up a storm 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 160
料理の腕がすばらしい: be a good cook トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
料理できる:cookable 辞遊人辞書
料理の本:cookbook 辞遊人辞書
料理法:cookery 辞遊人辞書
清涼飲料:cooler 辞遊人辞書
料金が目の玉が飛び出すほど高くつく: cost a fortune ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 261
無料宿舎: lure sb with one’s tied cottages ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 31
(人が)臆病者と揶揄されることへの絶好の反撃材料となる: play a good counterpoint to the coward innuendo sb is inspired エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 137
料理五品の昼食: five-course lunch メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 75
ツイート