Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
抑え
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
control
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
restraint
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

早く動けばそれだけ、問題が小さいうちに抑えられる: the quicker we act, the smaller the problem ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
こみあげるいとしさを抑えきれぬ表情で〜を見つめる: look upon ... with tender affection タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
不安を抑えきれない: be afraid スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
動悸を抑える: rain in one’s agitation 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 123
その抑えきれぬ煩悶: such mutue agony スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 133
(人)をわずかに抑えて: just ahead of sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 21
抑えがたい危機感: uncontainable alarm ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 342
〜されてむっとなるのを(人は)抑えつける: suppress one’s annoyance at sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 274
それまで抑えてきた質問を、もう一度押し戻す: force the question one have been avoiding back into one’s gut フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 75
興奮を抑えかねる様子で: in barely concealed agitation ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 32
(人を)抑える: beat sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 442
〜が妙な力で(人の)頭を抑え始める: begin strangely to oppress sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 244
できるだけ感情を抑える: do one’s best to suppress any emotion 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 47
猛烈な自己懲罰の衝動をかろうじて抑えることができる: stand between sb and a severe bout of self-castigation デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 81
抑え難い憧憬と畏怖を覗かせて: with hooded brimming wonder that is touching and frightening スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 34
中継ぎや抑え:bullpen ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 264
抑えた悲しげな微笑: sad little buttoned-up smile トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
(人の)動きを抑える: calm sb down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
抑える:check 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 245
嗚咽を抑える: choke back sobs 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 378
上位打線を抑え込む: close off the middle of the batting order ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 177
どうにも抑えがきかなくなる: come near hysteria フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
(人に)たいする抑えがたい憎悪が襲ってくる: an uncontrollable feeling of hatred for sb comes over one ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 229
エボラを抑え込むには、接触者をたどって隔離するしかない: Ebola outbreaks are defeated by contact tracers ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
単純化本能を抑えるには: to control the single perspective instinct ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
ドラマチックな本能を抑えよう: Control your dramatic instincts ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
直線本能を抑える: control the straight line instinct ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
犯人捜し本能を抑える: control the blame instinct ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
胸のむかつくのを抑えることができた: have managed to gain control of one’s nausea ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 27
自分を抑える: control one’s temper ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 28
抑える:curb 辞遊人辞書
陰惨な好奇心を抑える: suppress one’s dismal curiosity トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
出演料に当てる予算を低く抑えられる: would effectively cut back on salary expenses デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 17
抑える: dab at ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 156
あふれる気力を抑える: damp one’s courage down ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
道徳では抑えきれぬ、説明できぬ、すさまじい力: some fierce power that spurns explanation, that defies every precept of morality 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 227
厭な気持ちに抑え付けられる: be weighed down by the depressing thought 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
やはり抑えた口調で: in the same diminished tone ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
声を抑えてたずねる: murmur discreetly デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 152
群れになった村人たちのドラマチックな本能をすべて理解し、本能を抑えることを助けた: She seemed to recognize all the dramatic instincts that had been triggered in that mob, helped them gain control over them ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ぐっと抑えた服装をしている: dress quietly オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 165
はやり立つ心を抑えながら: with suppressed eagerness フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 112
感情を抑えた声でいう: say evenly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
腹立ちを抑えかねる: be exasperated タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
かんしゃくを抑えて穏やかにいう: say with the geniality of repressed exasperation ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 231
非常に激しい感情をしいて抑えつけようと努力している: struggle to vanquish an excess of violent emotion E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 40
意気込んだ気持ちを抑える: contain one’s excitement 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 62
わきあがる興奮を抑えきれない: spill over with excitement ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
気持ちを抑えられない:feel スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
抑えた口調がかえって激しい: whisper fiercely デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 325
はやる気持を抑えて静かにいう: force oneself to speak calmly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 461
(物を)柔らかに抑える: place sth gently 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
なんとか自分を抑えて: with great control セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 127
想像を掻き立てられ、興奮を抑えきれずに叫ぶ: exclaim with a thrill of speculation one can hardly keep in デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 176
大目に見ていると、しばしば抑えがきかなくなって危険なことになる: be a harmful indulgence for a man often out of control トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
(人の)声には、怒りと、抑えのきかない憎しみのひびきがふくまれている: the rage and unbridled hate in one’s voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
抑えたしゃがれ声で訊く: whisper hoarsely バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 98
首すじを抑える: hold sb’s neck 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
興奮をおさえかねる: hold back some excitement カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 32
謙虚であるということは、本能を抑えて事実を正しく見ることがどれほど難しいかに気づくことだ: Being humble means being aware of how difficult your instincts can make it to get the facts right ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
〜したいとはやる気持を抑える: resist the impulse to do ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 266
不快を抑える: keep up one’s indignation ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 39
抑えきれない常識: indomitable common sense ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 24
四イニングを無失点に抑える: pitch four innings of shutout baseball ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 158
五イニングを一安打に抑えた: pitch five innings of one-hit ball ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
最小限に抑えられる: be kept to a minimum 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 164
興奮を抑えてたずねる: query, keeping one’s voice unsensational デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 316
(人の)冷静な視線をあびて、かろうじて自分を抑えている: labor to control oneself under sb’s level stare アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 43
抑えのきかぬ笑い: uncontrollable laughter ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
(人の)冷静な視線をあびて、かろうじて自分を抑えている: labor to control oneself under sb’s level state アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 43
一定程度に抑える:limit 辞遊人辞書
(人が)抑えた声で叫ぶ: sb’s low voice warns デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 300
抑える:master ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 318
干渉を最小限に抑えようとする人:minimalist 辞遊人辞書
最小限に抑える:minimize サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 195
その抑えきれぬ煩悶: such mute agony スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 133
抑えた色調の水彩画: a muted watercolor フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
抑えがたい:mutinous 辞遊人辞書
ツイート