Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
愚
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
foolishness
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 258
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
愚かなことを:absurd
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
愚劣だ:
be
absurd
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 124
夢ぐらいで動転するのは愚かなことだ:
silly
and
absurd
to
be
upset
by
a
dream
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 16
愚かしさ:absurdity
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
愚かなること:absurdity
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 48
〜の愚行に対して声を大にしてとがめる:
emphasize
the
absurdity
of
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 101
愚かさをむきだしにした顔をゆがめ、(人を)にらみつける:
stare
at
sb
in
dumb
agony
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
さらに歩きつづけ、口々に同じような愚痴をこぼす:
walk
on
and
agree
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 112
〜は愚か:
let
alone
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 75
(人の)愚かな所業の数々、軽率さ、愚かしい忠誠心、ひたすら他人のことのみ考えての願望の数々: sb’s
follies
,
shortcomings
,
stupid
loyalties
and
altruistic
hopes
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 386
愚図々々いわずに〜しなさい:
stop
arguing
with
me
and
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
(人の)愚行を叱りつける:
argue
sb
out
of
a
foolishness
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 128
愚かな:asinine
辞遊人辞書
本能に負け、愚かな判断をしてしまうことになる:
we
give
in
to
our
instincts
,
and
make
bad
decisions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
愚かにもむなしくバットを振りまわす:
flap
one’s
bat
jerkily
and
futilely
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
愚かな繰り言をはじめる:
begin
that
lamebrained
talk
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
愚かな振舞いをする:
be
behaving
like
a
fool
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 220
〜がやった愚かな手出し:
the
stupid
behaviour
of
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 237
人生をやりなおす絶好の機会を、愚かにも棒に振る:
be
a
fool
to
destroy
the
best
chance
one
have
ever
had
at
a
second
start
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
人事を尽くして天命を待とうとする愚か者:
anyone
foolish
enough
to
hope
for
the
best
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 60
愚痴をこぼす:
speak
bitterly
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 63
愚か者:blob
辞遊人辞書
現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない:
She
will
not
gripe
and
complain
and
sulk
as
so
many
modern
wives
do
today
who
want
to
have
their
cake
and
eat
it
,
too
.
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
きわめて愚劣なことのために:
for
some
highly
unworthy
cause
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
あれは最悪の愚衆扇動家、福音主義の山師:
the
worst
kind
of
rabble-rousing
,
evangelical
charlatan
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 535
どんな愚かしさからも急速に美しさの薄れてゆく年齢:
An
age
when
the
charm
of
every
diverting
foolishness
quickly
faded
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
自分の愚かさを激しく責めた:
I
chastised
myself
for
my
own
stupidity
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
そのもってまわった慇懃さのせいで相手が愚鈍に見える:
whose
commonplace
politeness
makes
the
other
look
rather
a
fool
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 15
愚痴をこぼす:complain
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 174
(人に)〜愚痴を洩らす:
confide
in
sb
unhappiness
at
...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 45
愚弄の目で見すえて答える:
cry
with
a
contemptuous
stare
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 56
頭のなかにはまだ愚にもつかぬ知識が詰まっていた:
his
head
still
crammed
with
useless
knowledge
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
愚にもつかない当番:
crap
duty
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 22
ひどく愚かな:crass
辞遊人辞書
愚鈍な:crass
辞遊人辞書
犯罪的に愚かだ:
criminally
stupid
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
愚かしい生涯設計を貫く:
manage
the
whole
daft
scheme
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 409
愚にもつかない考えに取り憑かれてしまった哀れな(人):
poor
deluded
sb
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 46
愚弄す:deride
辞遊人辞書
愚かな奴:dork
辞遊人辞書
恐れと焦りは愚かで過激な判断につながり:
Fear
plus
urgency
make
for
stupid
,
drastic
decisions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
愚痴:drivel
辞遊人辞書
想像力の欠如した凡愚:
a
creature
without
imagination
,
a
dullard
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 107
長ったらしい愚痴:
endless
grumbling
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
その愚弄をこらえている:
endure
sb’s
fooling
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 279
愚問かもしらんが:
it
may
seem
very
foolish
in
your
eyes
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 193
愚にもつかない俗物の老人:
a
foolish
old
fart
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 180
愚行:foolery
辞遊人辞書
〜を無駄にしてしまうのは、愚かしいかぎりです:
be
foolish
to
waste
...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 230
ついつい愚かな口をきくのじゃよ:
can’t
help
saying
foolish
things
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 176
愚にもつかぬ儀式をどうのかうのと、たがいにいがみあう:
tear
each
other
in
pieces
over
their
foolish
ceremonies
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 23
愚かしさ:foolishness
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
愚痴の時代:
the
age
of
foolishness
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
愚かな:fou
辞遊人辞書
はっきりいって愚かな行為だ:
be
frankly
stupid
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 105
〜という愚かな夢から我にかえった:
free
for
one’s
fool
dream
of
...
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 249
〜する愚行に走る:
have
the
gall
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
(人に)愚痴を言う:
unload
one’s
gripes
on
sb
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 61
ただ愚痴をこぼしたり泣きごとをいったりする:
can
do
nothing
but
grumble
and
lament
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 66
愚痴ばかりこぼしている:
be
grumbling
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 224
〜の愚痴をこぼす:
grumble
at
sth
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 94
愚痴だけはやめて:
jes’
stop
hassling
me
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 33
愚直なまでに:honestly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
愚なもの:idiot
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 175
痴愚:ignorance
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 9
愚策だ:
be
ill-advised
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 47
愚劣な:impolitic
辞遊人辞書
愚かな見当外れ:
incredible
nonsense
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
救いがたい凡愚:
the
incurable
mediocrity
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 451
愚かにも:insanely
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 156
愚鈍と怜悧をあわせ備えている:
be
stupid
and
intelligent
at
the
same
time
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 28
こんな愚かしい夢:
such
a
jerk
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
自分が無知で、愚かな野蛮人であることを痛切に感じる:
know
oneself
a
barbarian
,
unlearned
and
unwise
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 167
愚か者:knucklehead
辞遊人辞書
ツイート