Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
what is it?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

what is it?: 用件は? ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
what is it? that brings you here today?: きょうはどうしてまた 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 59
it? is clear enough what is it?n the wind: どんなことになるか、見当はついている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 31
what is it? exactly that ...: つまり、〜するものって、どんなものなの ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 281
tell sb exactly what is it?n one’s mind: 腹蔵なく(人に)する 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 167
what is it? gonna be?: どっちにする? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
what is it?mpossible: この世に何がありえないだろう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 227
what is it?nvolved: 実態 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 140
what is it?s title: 何という本だ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 131
what is it? you wanted with sb?: (人に)何のご用? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
what is it? to sb?: 何の合図なんだろう? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
what is it?n sth: 〜の中身は? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
what is it?n ...: 〜の内容 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
be able to do what one thinks is right: だから良いと思う所を強いて断行する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
what’s this about ...: 〜がどうしたって? ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
realize the absurdity of what one is doing: ばかげた行為をやっている気がしてくる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
as it?f to accentuate the horror of what one is saying: いかにも恐ろしいことを話しているのだといわんばかりに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
what does planning everything accomplish?: すべてを計画すると何かいいことがあるの? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 282
what we had accomplished: 自分たちのしでかしたこと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 189
what would that exercise accomplish?: 〜していったい何が得られるだろう? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
satisfied with what one had accomplished: われながらうまくできたと満足感にひたりながら バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 108
have acquired some it?dea of what the work actually is: 実際の仕事の見当がつく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 71
what actually is it?n that letter: その手紙にはいったいなにが書いてあったんだい アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 173
what sb actually mean is ...: 〜というのが(人の)本音だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 258
fully register what is actually going on: 事態を把握する バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 47
with what have seemed like acute dissapointment: 大いにがっかりした様子で ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 37
add sth to what sb wish and need and stitch it? together it?nto ...: 自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
admire and cling to whatever Englishness endure it?n India: インドに残っている英国的なものをことごとく礼讃し、懐かしむ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 104
disappointed with what is less of an adventure than sb has hoped: あまり物足りないので 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 195
what is sb’s advice on ...?: (人が)〜をどうする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 153
what sb is after: 目当てのもの ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 204
sense what sb is after: 気配を察する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 236
what sb is up against: (人の)悩み ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 371
that is what sb find so agreeable about ...: 〜は、その意味じゃ最高 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
what surprised one most of all: なによりも(人を)はっとさせたのは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
what is all this noise about ...?: いったい、どこをどう押したら〜どう言葉が出てくるというのだろうか? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
that’s what ... is all about.: それが〜の意味だ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
know what life is all about: なまなましく生きている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
know what it? is all about: 事情がわかっている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
I wonder what this was all about: 何事があったんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 186
have no it?dea at all what is going on: 事態がどういうことか判らない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
don’t know what it? is all about: 何事かは知る由もない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119
be not all that clear what sb is talking about: 事情を解せぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 445
sb’s pleasure somewhat is allayed by sth: 〜が、せっかくのよろこびに水をさす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 341
it?magine what your it?nformant is alleging: 情報提供者が何を申し立てているのか想像する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
A could only guess at what the it?ntent of the B was it?n allowing this: それをするすると通したBの真意を測りかねていた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 398
what did you gather from this allusion to ...: 〜という言葉に、何か思いあたることはありませんか ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 215
what is almost a date: デートのまねごと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
almost forget what one is doing: つい仕事がお留守になってしまう ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 241
I have already arranged what is to occur: どうなるか、細工はりゅうりゅうさ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 34
thinking what an attractive alternative this have suddenly become: ふいに、そのほうがよほど楽だという気がする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 59
what your story amounts to is that ...: きみの話は要するに、〜というだけだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 78
the answer, whatever is no: どちらにしても拒否であることはたしかだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
forget what one is told it?n answer to one’s own questions: 自分で質問して置きながら(人の)説明を忘れる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
what was said it?n disappointing anti-climax, by ...: がっかりさせたこの竜頭蛇尾の光景を見て、(人が)わめいた言葉といえば ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
for sb there is a certain pleasure it?n the anticipation of what sb is going to see: これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 44
what comes now is anticlimactic: その先がさっぱりだった 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
it?f you had any it?dea what is good: 多少ともおいしいものを食べることに関心をお持ちの方なら フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
do not know what anybody is talking about: 男たちがなんの話をしているのか、さっぱりわからない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
what sb see astonish sb: 自分の目を疑う ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 117
what makes ... great is the stuff sb attach to them: 〜は(人が)それに権威をもたせたからこそ偉大だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
This is just what sb had hoped to avoid, a maudlin scene: こういう場面を彼はいちばん恐れていた。めそめそ感傷的になられるのはたまらない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 261
what you have to be aware of is ...: きみもわかっているだろうが タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
what’s good for one’s body and what is not: 己の身体についての養生法 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 100
what one’s existence have been based upon: 今まで立っている地盤 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
what is to become ...: のちに〜にいたる〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
reason what it? is: 現実的な理由 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
it?n anticipation of what sb is soon to become: (人の)運命をすでに予期している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
become what it? is: 本来の姿に立ち返る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 135
we dissected whatever had gone on that morning at school, any beefs we had with teachers, any assignments that struck us as useless: 午前中に学校であったこと、先生に対する不満、意味がないと思えるような宿題などについて延々と話し合った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the sun is somewhat more veiled than before: さっきより陽が翳っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 48
one do ... before sb know what is happening: なにがなんだかわからないでいる(人に)〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
begin to understand what this is about: 事件の輪郭が見えてきた気がする レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 115
begin to grasp what sb is trying to say: (人の)言おうとすることがだいたい飲みこめる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 74
what is behind ...: 〜の意味 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 230
one’s experience of the world being what it? is: (人の)今まで経過して来た境遇 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
believe what sb be saying is so: 今いったことをまともに受け取る カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 88
come across what I believe is ...: ルガー(だと思う)を見つける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
don’t believe what one is hearing: 耳を疑う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 106
I’ll bet whatever sock sb keeps sb’s mad-money it?n is flat: へそくりをカラにしちゃったことだけはまちがいないわね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
stretch sth beyond what it? is: 〜を針小棒大にする ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
sb’s voice too big for what there is of sb: 体のわりには大きな声 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 631
what sb say is it?n bits and fragments: 寝ごとのちぐはぐな切れ切れ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 48
what it?n the blue hell is sb doing ...: (人)の野郎、いったい何様のつもりで〜したんだ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
none of that is what bothers me: そうやってもわたしはちっともかまわない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
what bothers sb is ...: どうもわからないのは、〜だ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 21
how sb acquires one is what bothers me the most: (人が)どうやって手に入れたかが、いちばんの気がかりです マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 272
what bothered sb is ...: 解せないのは〜だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
here I should explain briefly what is ...: ここで〜について若干説明しておこう 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 117
what is buried deepest within sb: (人の)奥にひそむもの 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 66
this still isn‘t what I’d call comical: これは笑いごとじゃあない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
that is what they call ...: そういうのを称して〜という マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
it? is not what you would call ...: 〜だのといった話ではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 66
what one can use is a little heart-to-heart with sb: これはひとつ、(人に)じっくりきいてみなければ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
cannot prevent oneself from wondering nervously what sb is thinking: (人が)何を考えているだろうと思うとそれが気になって堪らない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229
can tell that something is up, though one don’t know what: どうも雲行きがおかしい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 61
can’t quite make out what sb is saying: 聞き取れない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
be past caring what is happening: もう何も分からないようになっている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 144
economists disagree about what causes economic growth: 経済成長の要因について、経済学者の中でも意見が食い違っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
what is certain is that ...: 〜ことは疑いない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
be certain of what one is doing: いかにも自分の行動に自信ありげなようすだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 35
what happen to work this wondrous change it?n sb: いったいなにが原因で(人は)これほどまでにすばらしく変わったのだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
what a ... this character is: まったく〜みたいな野郎だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
what is the child mortality rate?: 乳幼児死亡率はどのくらいか知っているかい? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
ツイート