Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
the
kind
of
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
kind
of
: そういうことをやりそうな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 87
treat
sb
with
the
kind
of
backhanded
affection
: 情はあるものの邪慳な態度で(人を)扱う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 76
the
kind
of
devoted
big
brother
: 理想の兄の姿
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 219
the
kind
of
catastrophe
that
only
occurs
once
in
hundred
of
years
: 何世紀に一度あるかないかという大異変
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 226
the
kind
of
cheating
: いんちき〜
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 228
I
was
the
kind
of
kid
who
liked
concrete
answers
to
my
questions
: 私は自分の疑問に対して明確な答えを求めるタイプの子どもで
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
the
kind
of
deal
sb
could
forget
about
: (人)だったらひきうけないような仕事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
the
kind
of
sleep
that
comes
from
sheer
exhaustion
: むさぼるように休息を求める眠り
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 92
be
total
strangers
to
the
kind
of
the
world
sb
knows
or
has
experienced
: 〜に深いつきあいをした経験がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
the
kind
of
worldly
goods
: 俗っぽい品物
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
be
stabbed
by
the
kind
of
an
probing
guilt
: 突きさすような罪の意識にさいなまれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
be
the
kind
of
guy
who
do
: 〜する手合いだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
the
kind
of
hands
more
at
home
with
a
hammer
than
a
pencil
: ペンを握る人のものではなく、からだを使って稼ぐ男の指
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
be
the
kind
of
work
that
makes
sb
happy
: 〜の仕事をしているときがいちばん楽しい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
the
kind
of
woman
to
commit
an
ideal
murder
: 完全犯罪をやれるタイプの女
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 268
the
kind
of
insensitivity
that
sb
is
capable
of
: (人なら)どんな非常識でもやりかねない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 161
be
just
the
kind
of
thing
that
sb
has
waiting
for
: これこそ(人)が待ちのぞんでいたチャンス
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
just
the
kind
of
...: これこそまさに〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
just
the
kind
of
... one
like
: (人に)とってはおあつらえむき
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
this
is
not
the
kind
of
question
sb
can
always
answer
: (人に)そんな質問をしたって無理だ。答えられないこともある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
the
kind
of
question
: そんな質問
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
the
kind
of
sth: 〜のたぐい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 43
like
the
kind
of
woman
that
...: 〜(している)たぐいの女のように
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
the
kind
of
sth: 〜とおなじたぐいの(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
not
the
kind
of
...: 〜のタイプじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 32
when
you
do
the
kind
of
work
I
do
, ...: ぼくのような仕事をやっていますとね、
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 217
the
kind
of
sth sb
is
talking
about
: (人の)注文どおりの(物)
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 406
the
kind
of
musty
smell
: 蒸れたような酸っぱさ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
the
kind
of
luck
one
have
: とかく運には恵まれない(人の)ことだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 80
the
kind
of
...: 〜にも似た
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 62
the
kind
of
...: 〜の類いの〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
seem
the
kind
of
person
one
could
talk
to
: なかなか話せそうな人だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
it’s
the
kind
of
...: いってみれば〜のようなもの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
be
the
kind
of
a
world
we
live
in
: 浮き世のさだめというもんだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 141
be
not
the
kind
of
thing
one
do
: 〜する筋合いのものではない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
be
more
the
kind
of
...: 〜に近い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
that
woman’s
got
the
kind
of
math
in
her
head
: 誰にでも自分なりの考えがあるはずで
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
sb
do
not
present
the
kind
of
image
...: (人が)〜のイメージにそぐわない
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 62
the
kind
of
summer-lawn
deck
chair
that
reclines
: あの夏のお庭で寝そべるためのデッキチェア
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
carry
on
one’s
own
back
the
misfortune
of
all
mankind
: 自分だけが世の中の不幸を一人でしょっている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 194
the
re
be
all
kind
s
of
leftover
stuff
: いろんなものがごちゃごちゃ残ってる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 176
the
re
are
all
kind
of
...: 〜にもいろいろな種類がある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 510
ride
around
in
all
kind
s
of
weather
: 雨が降っても風が吹いてもあっちこっち飛び回る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 496
the
re
is
a
kind
of
aloofness
to
sb: (人に)どことなく人を避けているようなところがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
always
seem
to
be
on
the
itinerary
in
this
kind
of
thing
: この手のストーリーには、かならず出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
the
re
has
always
been
that
certain
kind
of
guilt
about
doing
...: (〜するとき)決まってあの妙なうしろめたさがつきまとう
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
the
re
is
no
time
for
any
kind
of
reaction
: そんな反応を起こすいとまさえ与えない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
under
the
pretext
of
showing
one’s
appreciation
for
sb’s
kind
ness: 色々(人に)世話になるという口実のもとに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
the
same
kind
of
place
as
the
one
where
...: 〜しているような(場所)で
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
play
the
best
kind
of
sax
: 抜群のサックスを吹く
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 91
the
bitterest
kind
of
a
heartache
: どうにもならないせつない思い
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 394
the
most
blatant
kind
of
break-in
: 世界でいちばんあからさまな押込みの現場
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
be
bothered
by
business
of
any
kind
connected
with
sth: 〜のことなんかとうてい構っちゃいられない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 93
be
just
about
the
handsomest
,
most
different
kind
of
boy
that
sb
have
met
: (人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
carry
a
fat
black
briefcase
of
the
of
ficial
kind
: ずっしり詰まった公用風のブリーフケースをさげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
the
last
couple
of
years
have
work
some
well-deserved
kind
ly
changes
: この数年のあいだに、(人が)良い方向に変化を遂げることができる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
the
human
kind
ness
and
charity
of
sb
touch
sb’s
heart
: (人の)やさしさに動かされる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 38
the
worst
kind
of
rabble-rousing
,
evangelical
charlatan
: あれは最悪の愚衆扇動家、福音主義の山師
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 535
the
re
are
only
two
kind
s
of
women
,
the
plain
and
the
coloured
: この世にはふた種類の女しかいない、つまり見栄えのしない女と派手な女だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 75
a
kind
of
concealed
grossness
is
the
norm
: 猥褻ぎりぎりの見せ物を売りにしている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 183
take
on
the
consistency
of
a
kind
of
muck
: 有機物が堆積したようなどろっとした感じがつづく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
He
was
kind
of
a
classic
old-guy
con
spiracy
the
orist: 典型的な昔ながらの陰謀論者だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
the
whole
getup’s
kind
of
cute
: 気のきいたなりをしてるな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 105
self-consciously
declare
oneself
the
progenitor
of
a
new
kind
: 新種族の父祖をもって任ずる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 83
go
deep
into
the
muck
with
a
kind
of
a
thunk
: 地中深く、ぐさっと突き刺さる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
the
most
difficult
kind
of
case
: 一番厄介なタイプ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 306
the
Dozens
,
some
kind
of
phony
signifying
: ありもしないことをあげつらって悪口をいいあうゲーム
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
Many
other
kind
s
of
companies’
shares
follow
the
economy
: 景気に連動する銘柄ならば
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
simplest
kind
of
...: 極く簡便な〜
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 254
seem
to
float
in
a
kind
of
ethereal
mist
: 立ちのぼるかげろうのなかに浮き上がって見える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
the
re’s
a
kind
of
explosion
of
sound
: 爆発音がする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
have
a
kind
of
truth
behind
the
eyes
: 目が正直に物語る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 168
subpoenas
for
the
same
kind
s
of
documents
: 同種の文書の提出を求める令状
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
the
re
is
a
kind
of
free-for-all
within
...: 〜内部で一種の意見の対立がある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 111
the
re
is
a
kind
of
gluttonous
wiggle
about
sb: (人は)がつがつとはげしく揺れうごく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 136
I’d
guessed
this
was
some
kind
of
poison
rather
than
anything
infectious
: 感染症ではなくなんらかの毒物が原因ではないかと疑ってはいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
shouldn’t
work
the
se
kind
of
hours
: こんな時間に働くのはおかしいんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 194
The
intention
is
good
but
the
se
kind
s
of
illustrations
can
create
an
illusion
of
great
difference
: そうしたイラストに悪気がないのはわかっているが、「あの人たち」は違うと勘違いしてしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
re
is
no
improvement
of
any
kind
: 事態は一向に好転しない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 78
Indeed
it
would
no
doubt
instill
in
the
m
a
new
kind
of
courage
and
resolution
: そうなったらそうなったで、皆に別な勇気と覚悟が生まれるにちがいない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
represent
the
most
basic
kind
of
a
job
threat
: 失業の憂き目に遭う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 29
go
down
to
join
the
rest
of
mankind
: 人間のなかへおりて行く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 229
the
same
kind
of
...: おなじたぐいの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
with
the
proper
kind
of
pressure
: しかるべき圧力をかければ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 416
the
re
are
all
kind
s
of
ways
to
do
: 千差万別の〜のし方がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
the
re’s
more
than
one
kind
of
...: 〜といってもいろいろある
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 322
the
worst
kind
of
pariah
: 最悪ののけもの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
the
same
kind
of
...: 似たような〜
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 184
the
right
kind
of
...: しかるべき〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 129
nothing
of
the
kind
: よせよ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 96
kind
of
Scotch
with
the
roll
: カネのことになるとたいそうな締まり屋
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 82
have
no
ties
of
any
kind
with
the
other
people
: 人の(人の)家族でない事が解る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
how
I
kind
of
won
the
Nobel
Peace
Prize
: なぜわたしは、ある意味ノーベル平和賞を受賞したと言えるのだろう?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
flicker
of
interest
is
kind
led
in
the
weary
director’s
eyes
: 疲労の色濃い演出家の目が光る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 90
be
on
the
lookout
for
all
kind
of
shifts
: あらゆる変化に注目する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 28
for
making
noise
or
a
light
of
fence
of
the
kind
: やかましくしたとか何とかの軽いとがで
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 65
stereotype
the
majority
of
mankind
: 人類の大半をステレオタイプに押し込む
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート