Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
talk about
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

talk about: 〜の話が出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
talk about: おなかの中にあるものを出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
talk about: 槍玉にあげる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 57
talk about: 話題 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 139
be not able to find a way to talk about ...: 〜について何か口にすることもおぼつかない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
wild talk about ...: 〜なんて物騒な話 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 67
slowly stalk about out there: ぷらぷらしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
all sb can talk about is ...: 話すことといったら、もう、〜ってことばっかり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
begin to talk about ...: 〜について話が出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
suddenly begin to talk about ...: 〜について突然口を切る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
this is not the best time in the world to talk about ...: 〜を今持ち出すのは適当とは言えない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
that is the best part of hearing sb talk about ...: (人が)してくれる〜の話は最高だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
talk about sb with bated breath: 〜のこととなると話しぶりまでちがう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 128
talk about everything but: 肝心なところを外す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
something we can talk about ...: 相談することにしよう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
give a chalk talk about ...: 〜をかみくだいて話す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
when it comes time for sb to talk about one’s own past: 自分の身の上話をする段になると ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
talk about the violation of one’s constitutional fucking rights: 自分の憲法上の権利をまくしたてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
start the conversation with small talk about the weather: 時候の挨拶などする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
have a great deal talk about: 積もる話は山ほどある 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 115
talk about you like you are going to devour sb or something: あなたのことをまるで(人を)取って食いそうに言う 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 78
difficult to talk about this: こういう話はつらい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 314
talk about what to do: 善後策を講じる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 48
talk about something else: もうその話はやめて、ほかのことを話す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
talk about failure: 挫折を託つ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
talk about Fate!: なんという偶然だろう ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 108
at first not quite sure what one should talk about: 何から話してよいか戸惑いながら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 179
certainly be a gorgeous way to talk about ...: 〜のことを言うにしてはあまり上等な言いかたじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
be a kind of a hard thing to talk about: 〜を口にするのは辛い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
be harder to talk about sth: ここは少々努力のいるところだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
hate hearing sb talk about ...: (人が)話をするのがいやでしかたがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
talk about should-haves and would-haves: たらればの話をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
hesitate to talk about a religious or mystical experience: 宗教的、あるいは神秘的体験といった話はあまりしたくない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 151
talk about honesty: 嘘おっしゃい カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 105
indirectly talk about ...: 〜を指している サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 196
be able to join in in this talk about ...: 〜については応ずることができる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
we will talk about ... later: 〜の話はあとにしましょう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
talk about sb as a legend: (人)のことを伝説的人物として語る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
do not like to talk about ...: 〜について語ることを嫌う傾向がある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
do not even like to talk about it: 話すのもいやな気持ち サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 126
do not even like to talk about ...: 〜は口にするのもいやなことだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
be loath to talk about ...: 〜のことを口にするのをひどく嫌う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
don’t talk about ... for long: 〜の話をさっさと切り上げてしまう オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 52
talk about ... a lot: よく話に出てくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 85
love to talk about oneself: やたらと自慢話をしたがる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 117
think we all might want to talk about this together: いっしょに話し合ったほうがいいんじゃないかと思う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
talk about you like you are some kind of monsters: あなたのことをまるでおっかない人みたいに言う 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 78
it is not something sb talk about much: (人は)めったにそんなことを話さない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 235
talk about the neighborhood: 近所界隈のことを話題にする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
not particularly easy to talk about: 話しづらい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 108
people talk about ...: 〜というのは、この世界ではよくいわれることだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
talk about ... with both reverence and gusto: 〜について敬虔な喜びをもって語る ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 84
talk about ... as if they are all the same: ひとまとめに〜と言う 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 181
should not talk about sb that way: そんなふうに言うのはよろしくない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
stalk about colony: 村をこそこそ歩きまわる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 165
talk about the terrible state of the world: 嘆かわしい世界情勢のことを話し合う フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 530
a thing that people could talk about: 人に蔭口をきかれるようなこと 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 101
talk about ...: 〜を語り合う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 77
talk about ...: 〜を口にする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
talk about sth: 〜について口外する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
talk about ... with sb: (人に)むかって打ち明ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
sb they talk about at ...: 〜で話に出たっていう(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
not talk about ...: 〜の話、よす サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 26
don’t talk about ...: 〜の話はしない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
they talk about ...: 〜とは聞いていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
have a talk with sb about sth: (人と)(物の)ことをめぐって論議する べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 82
have absolutely no idea what you’re talking about: なんの話か皆目見当もつかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 257
after talkin’ about ... all night: あんなにひと晩じゅう話してたんだもん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
have heard all the talk over the years about ...: 長年にわたって〜についての話をさんざん聞かされてくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
talk to sb about all sorts of things: (人と)色々話す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
talk all kinds of jive about ...: 〜がどうのこうのとわめきたてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
it’s all anyone has been talking about: その話で持ちきりだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 302
be not all that clear what sb is talking about: 事情を解せぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 445
talk almost daily with sb about ...: 毎日のように(人と)顔を合わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
be always talking about ...: 話すことといえばいつも〜だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 202
be always talking about ... recently: ここのところ〜の話ばかりしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
a certain amount of the talk was about ...: 〜は、かなり話題になった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
do not know what anybody is talking about: 男たちがなんの話をしているのか、さっぱりわからない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
ask what sb be talking about: どういう意味かときく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
talk audibly to sb about ...: 〜のことを聞こえよがしに話す ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 385
talk badly about sb: (人を)悪しざまに言う ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 46
be so busy talking about one’s own troubles that ...: 自分の事に一切を集中しているから〜だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
talking about the money they’ll get, The Collection.: 金のことを話している。祝儀集めでいくらもらえるか フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 177
if sb don‘t feel comfortable talking about it, sb don’t have to: 無理に言わなくていいよ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
did talk to sb about ...: たしか〜について、(人と)話したおぼえがある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
there is talk of some disagreement about a picture: 絵について何か行き違いがあったと聞いている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 89
be done talking about sth: もういうことがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
people are talking about sb and dope: (人が)ヤクをやっているといううわさ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
talked endlessly about which boys we liked: 男の子の好みについていつまでも話しつづけた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be not even worth talking about: お話になりまへんどす 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 201
talk some more, about less exotic topics: いましばらく、きわどい話題を避けてしゃべる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 37
find one doesn’t mind talking to sb about it: いつの間にかこの人になら全部話してもいいという心境になる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 159
find everyone talking about sth: (物の)話題で持ちきりだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 95
wouldn’t be a fit subject to be talking about: 口でいうのは、ちょっとはばかられる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 526
do not have the foggiest idea what sb is talking about: (人が)何を言っているのかさっぱりわからない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 315
try to fool sb into talking about sth: 鎌をかける 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 242
talk it over for about fifteen minutes: まるまる十五分も相談する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
all of them are talking at once, garbled stuff about ...: 〜がどうのこうのと各人勝手にしゃべりまくっている エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 190
get sb to talk openly about ...: (人に)〜の真相を聞き出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
talk sb into granting an on-camera interview about ...: (人を)説得してカメラの前で、〜について語らせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 552
Nobody was talking about growth mind-sets: グロース・マインドセット(人の能力は努力次第で伸ばせるという考え方)が話題に上ることなどなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
talk quite happily about sth: (物を)めぐって、大いに話が盛り上がる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 256
I have an idea I’d like to talk to you about: ちょっとご相談に乗ってもらいたいことがあるのですが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
have a vague memory of sb talking about ...: 〜とか言う言葉を聞いたような気がする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
have a heart-to-heart talk with sb about ...: 〜と諄々と言って聞かせる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 230
what sb be talking about here is ...: これは、〜の話である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 61
sb and sb spend many hours talking about ...: (人と)(人が)〜について、膝を交えてたびたび語り合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 354
don’t have any idea what sb is talking about: (人の)言ってることがチンプンカンプンらしいのだ レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 145
talk incessantly about the past: 休む暇もなく昔話をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
Incidentally, I’ve been talking about credit cards as if they were all the same, but ...: 私は今、ひとまとめにクレジットカードと言いましたが 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 181
keep talking at odd moments about ...: 突拍子もないときに〜の話を持ち出す イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 244
keep talking about sth: 馬鹿のひとつ覚えのように〜という コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 129
the kind of sth sb is talking about: (人の)注文どおりの(物) カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
know what the hell you’re talking about: 自分が知ってることをまた聞かされる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
you know what I’m talking about: わかってるんでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
know what one is talking about: いいかげんなことはいわない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 57
know what one is talking about: 確かな目の持ち主である ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 63
I know what I’m talking about: いいかげんなことを言ってんじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 65
I don‘t know what you’re talking about: なんの話だかさっぱりわからんね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
do not talk much about one’s past: あまり昔話はしない人だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 227
might as well talk to some purpose by telling sb what one know about oneself: いっそ自分の身の上話でもしたほうがいい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 59
suddenly realize what sb is talking about: いちどきに話のわけがわかる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
I’m not really talking about ...: 〜が問題ではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 253
nobody was talking about selfesteem: 子どもの自尊心が話題に上ることなどなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
somebody who is talked about: みんなの話題にのぼる人物 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 254
one’s wrath was something still talked about by sb: そのときの激怒ぶりは〜のあいだでいまも語り草になっていた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 252
have to be talked about sometime soon: 〜は早晩話さなくてはならない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
They owned leather jackets, had girlfriends, and talked about things like Malcolm X and “soul power.”: 革のジャケットも持っていて、恋人もいて、マルコム・X や「ソウル・パワー」などの話をしていた。 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート