Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Incidentally
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
さいわい
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 331
それはそうと
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 189
ちなみに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
ちなみにいうと
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 235
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
ついでですけど
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 11
ところで
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 110
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 68
はからずも
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 8

   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 181
同時に
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 111
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 98
付随的に
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

quite incidentally: はからずも ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 129
ツイート