Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
take
sb
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
take
sb
in
: (人を)招く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
take
sb
in
: 入院させる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 65
take
sb
in
: 連行する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 519
reach
out
and
take
sb
in
one’s
arms
,
and
hold
sb: 両腕を伸ばして(人を)抱きしめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
take
sb
in
one’s
arms
: (人を)抱きしめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
take
sb
in
to
the
Catholic
faith
: (人を)カソリックに入信させる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
take
sb
in
as
a
full
partner
: (人を)共同経営者として受け入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
take
sb
in
hand
so
successfully
: みごとにとりさばく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 254
take
sb
in
to one’s
bed
: (人を)伴ってベッドにもぐりこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
take
sb
in
to one’s
midst
: (人を)仲間に迎える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
take
sb
in
permanently
: (人を)引き取る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 232
take
sb
in
and
give
sb
a
new
start
: (人を)引き取って新しい出発の手助けしてやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
take
sb
in
to
a
corner
: (人のほうは)隅へひっぱっていって
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 94
take
sb
in
to
a
room
: (人を)座敷にあげる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 15
take
sb
in
tow
: (人を)したがえて出ていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
one’s
eyes
take
sb
in
: 視線が(人に)注がれる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 75
take
any
accomplishment
on
sb’s
parts
as
a
diminishment
of
oneself
: (人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
take
sb’s
demands
in
to
account
: (人)の要求を呑む
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 217
it
take
s sb
X
minutes
of
frantic
activity
to
do
: ようよう〜するまでにX分はかかる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 9
I
think
I
better
take
this
up
with
sb
actually
: これはひとつ、(人に)いっておいたほうがいいな
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
take
advantage
of
sb’s
kindness
: (人の)親切をいいことにして、増長している
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 57
sb
’sãmuscle
structure
just
won’t
take
that
strain
time
after
time
: 筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
after
reading
...
, one
never
take
sb’s
feelings
lightly
again
: 〜を読んで、(人の)心持ちを決して軽々しく考えてはいけないのだと肝に銘じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
continents
take
shape
before
sb’s
amazed
eyes
: 大陸が輪郭を現すのを見て(人は)目を瞠る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 239
take
in
as
much
as
sb
said
: (人の)話したことだけを聞く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
say
something
that
take
away
sb’s
breath
: (人の)息のとまるようなことを言う
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
the
true
story
begins
to
take
shape
for
sb: 事態の真相が(人の)前に姿を現す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
have
take
n
only
a
few
blistering
occasions
to
teach
sb: たった二、三度手きびしい叱責を受けただけで、(人の)頭にすっかり刷りこまれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
take
up
sb’s
cause
with
a
letter-writing
campaign
: (人の)言い分を支持する手紙を当局に書き送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
you’re
going
to
take
care
of
sb: この人の面倒を見てもらいたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
certainly
sb
take
s
no
pains
to
hide
sb’s
thought
: どう見ても、(人は)自分の心のうちを隠そうなどとはしない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 271
be
not
going
to
take
a
chance
on
anything
happening
to
sb: (人を)危険にさらしたくない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 324
take
sb
to
...
for
a
cleansing
: 〜へお連れして、清めてさしあげる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 45
take
sb’s
raincoat
to
the
closet
: (人の)レインコートをクローゼットにかけにいく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
come
in
with
sb
and
take
one’s
place
: (人を)従えて入場着席
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 254
make
a
very
slight
contribution
to
sb’s
in
take
of
...: いささかの〜の補給にはなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 393
take
some
sudden
startling
control
over
sb’s
existence
: 突如としておそろしい力で(人を)支配しようとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
the
passion
sb
and
sb
bring
to
their
meetings
and
couplings
take
on
a
special
in
tensity: (人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
it
take
s
a
deal
of
extra
wet-towelling
to
pull
sb
through
the
night
: むしろ徹夜をするので、例のぬれタオルの必要はいよいよ度重なる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 248
be
grateful
when
sb
decline
to
take
offense
: (人が)気を悪くしたようすを見せないことにほっとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 78
take
a
deep
in
terest
in
sb’s
future
: (人の)身上を本気で心配する
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 45
take
in
every
detail
of
sb’s
dress
and
demeanor
: 着ている物や物腰などあらゆる特徴を観察する
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 127
take
sb
out
to
dinner
: いっしょに食事に出かける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
take
sb
out
to
dinner
: (人に)飯を食わせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
take
sb
out
to
a
slap-up
dinner
: (人を)とびきり上等の夕食に連れだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 255
never
feed
sb
anything
but
ready-made
dishes
and
take
-out: 出来合いのおかずばっかりか、すぐ店屋もの取る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
take
diversion
where
sb
can
find
it
: つい脇にそれて、気晴らしに走ってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
move
around
sb
to
take
in
every
point
of
sb’s
quiet
,
pretty
dress
: (人の)まわりをぐるぐる回り、そのしとやかな花嫁衣裳の美しさを、何一点見落とすまいとする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
take
sb
for
a
drink
: 一杯やりに連れていく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 120
take
reassurance
in
sb’s
easy
presence
: (人の)気さくな人柄に安堵を覚える
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 75
as
if
the
heat
had
take
n
everything
out
of
sb: 暑さに精を吸いとられたかのように
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 81
take
everything
sb
have
: 身ぐるみはがれてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
without
trying
to
explain
the
mistake
that
sb
have
made
: 相手のまちがいを正すひまもなく
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
sb’s
face
take
s
on
an
in
credulous
expression
: ふしぎそうな眼つきをする
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 13
sb’s
eyes
take
in
...: (人の)目は〜の上に落ちる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
be
not
going
to
take
one’s
eyes
off
sb
for
a
second
: (人を)見張りながらついて来る
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 159
an
uncontrollable
grin
take
s
possession
of
sb’s
face
: 顔が緩むのをどうしようもない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 237
it
take
sb
a
while
to
find
out
: しばらくは見当つかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 169
be
take
m
aback
to
find
sb: (人の)姿を目にして驚く
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 172
sb’s
lungs
has
take
n
in
fluid
: 両肺に水が溜まる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
begin
to
take
form
in
sb’s
mind
: 〜がやっと(人にも)のみこめてくる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 13
widen
one’s
gaze
to
take
in
sb: 〜にも視線を向ける
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 152
take
...
as
a
sign
of
sb’s
good
in
tentions: 〜を(人の)誠意のあらわれととる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 64
take
sb’s
hand
in
one’s
hand
: (人の)手を取る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
it
was
a
very
singular
happenstance
that
we
had
decided
to
take
sb
as
the
test
case
for
our
prediction
: (人を)予言テストのサンプルにしようと決めたのは、たしかにまったくの偶然だった
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
take
it
in
to sb’s
head
to
do
: なにを思うか〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
hesitate
,
wondering
if
sb
should
take
the
risk
: (人が)もう一押ししてやろうかどうか迷う
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 106
begin
to
take
hold
of
sb: (人を)襲ってくる
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 14
take
pains
to
impress
sb
with
...: 〜の点を特に強調する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 102
it
is
sb
who
have
take
n
the
in
itiative: (人の)発意である
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 100
sb’s
sharp
in
take
of
breath
: (人が)鋭く息をのむこと
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 80
take
a
kind
in
terest
in
sb: (人に)興味を持って、あれこれと親切にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 330
it
will
be
a
mistake
to
in
terpret
literally
sb’s
plea
that
...: 〜してくれという言葉をその通りにとってはならない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
be
take
n
by
an
in
timation
of
sb: (人の)面影が心によみがえる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 254
in
vite sb
to
take
over
...: 〜を(人に)まかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 173
make
a
mistake
in
judging
sb: (人を)見まちがえる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 357
be
kind
of
take
n
with
sb: わりと(人に)好意的だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 217
take
sb
for
a
kindly
person
: (人が)親切に見える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 177
take
a
real
liking
to
sb: (人の)ことをとても可愛いと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 582
take
a
liking
to
sb: (人が)お気に入り
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 209
take
a
liking
to
sb: (人と)うまが合う
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 286
there
is
a
lilt
in
sb’s
walk
,
a
little
prance
of
triumph
in
each
pace
sb
take
: (人は)意気揚々と足どりをはずませ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 127
the
load
is
not
take
n
off
from
sb’s
mind
: (人は)気が楽にならない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 84
take
up
one’s
lodging
under
sb’s
roof
: 泊りこむことになる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 11
longing
take
sb
as
a
walloping
surprise
: 熱い想いがふいに湧きおこる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
look
for
ways
to
take
sb
under
one’s
wing
: 何かと(人を)かばう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 15
ツイート