Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
take sb in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

take sb in: (人を)招く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
take sb in: 入院させる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 65
take sb in: 連行する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 519
reach out and take sb in one’s arms, and hold sb: 両腕を伸ばして(人を)抱きしめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
take sb in one’s arms: (人を)抱きしめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
take sb into the Catholic faith: (人を)カソリックに入信させる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
take sb in as a full partner: (人を)共同経営者として受け入れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
take sb in hand so successfully: みごとにとりさばく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 254
take sb into one’s bed: (人を)伴ってベッドにもぐりこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
take sb into one’s midst: (人を)仲間に迎える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
take sb in permanently: (人を)引き取る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 232
take sb in and give sb a new start: (人を)引き取って新しい出発の手助けしてやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
take sb into a corner: (人のほうは)隅へひっぱっていって デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 94
take sb into a room: (人を)座敷にあげる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 15
take sb in tow: (人を)したがえて出ていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
one’s eyes take sb in: 視線が(人に)注がれる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 75
take any accomplishment on sb’s parts as a diminishment of oneself: (人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
take sb’s demands into account: (人)の要求を呑む 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 217
it takes sb X minutes of frantic activity to do: ようよう〜するまでにX分はかかる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9
I think I better take this up with sb actually: これはひとつ、(人に)いっておいたほうがいいな ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
take advantage of sb’s kindness: (人の)親切をいいことにして、増長している アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 57
sb’sãmuscle structure just won’t take that strain time after time: 筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
after reading ..., one never take sb’s feelings lightly again: 〜を読んで、(人の)心持ちを決して軽々しく考えてはいけないのだと肝に銘じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
continents take shape before sb’s amazed eyes: 大陸が輪郭を現すのを見て(人は)目を瞠る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 239
take in as much as sb said: (人の)話したことだけを聞く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
say something that take away sb’s breath: (人の)息のとまるようなことを言う 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
the true story begins to take shape for sb: 事態の真相が(人の)前に姿を現す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
have taken only a few blistering occasions to teach sb: たった二、三度手きびしい叱責を受けただけで、(人の)頭にすっかり刷りこまれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
take up sb’s cause with a letter-writing campaign: (人の)言い分を支持する手紙を当局に書き送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
you’re going to take care of sb: この人の面倒を見てもらいたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
certainly sb takes no pains to hide sb’s thought: どう見ても、(人は)自分の心のうちを隠そうなどとはしない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 271
be not going to take a chance on anything happening to sb: (人を)危険にさらしたくない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 324
take sb to ... for a cleansing: 〜へお連れして、清めてさしあげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
take sb’s raincoat to the closet: (人の)レインコートをクローゼットにかけにいく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
come in with sb and take one’s place: (人を)従えて入場着席 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 254
make a very slight contribution to sb’s intake of ...: いささかの〜の補給にはなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 393
take some sudden startling control over sb’s existence: 突如としておそろしい力で(人を)支配しようとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
the passion sb and sb bring to their meetings and couplings take on a special intensity: (人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
it takes a deal of extra wet-towelling to pull sb through the night: むしろ徹夜をするので、例のぬれタオルの必要はいよいよ度重なる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 248
be grateful when sb decline to take offense: (人が)気を悪くしたようすを見せないことにほっとする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 78
take a deep interest in sb’s future: (人の)身上を本気で心配する 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
take in every detail of sb’s dress and demeanor: 着ている物や物腰などあらゆる特徴を観察する デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
take sb out to dinner: いっしょに食事に出かける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
take sb out to dinner: (人に)飯を食わせる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
take sb out to a slap-up dinner: (人を)とびきり上等の夕食に連れだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 255
never feed sb anything but ready-made dishes and take-out: 出来合いのおかずばっかりか、すぐ店屋もの取る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
take diversion where sb can find it: つい脇にそれて、気晴らしに走ってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
move around sb to take in every point of sb’s quiet, pretty dress: (人の)まわりをぐるぐる回り、そのしとやかな花嫁衣裳の美しさを、何一点見落とすまいとする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
take sb for a drink: 一杯やりに連れていく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 120
take reassurance in sb’s easy presence: (人の)気さくな人柄に安堵を覚える ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 75
as if the heat had taken everything out of sb: 暑さに精を吸いとられたかのように バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 81
take everything sb have: 身ぐるみはがれてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
without trying to explain the mistake that sb have made: 相手のまちがいを正すひまもなく ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
sb’s face takes on an incredulous expression: ふしぎそうな眼つきをする 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 13
sb’s eyes take in ...: (人の)目は〜の上に落ちる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
be not going to take one’s eyes off sb for a second: (人を)見張りながらついて来る 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 159
an uncontrollable grin takes possession of sb’s face: 顔が緩むのをどうしようもない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 237
it take sb a while to find out: しばらくは見当つかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 169
be takem aback to find sb: (人の)姿を目にして驚く デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 172
sb’s lungs has taken in fluid: 両肺に水が溜まる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
begin to take form in sb’s mind: 〜がやっと(人にも)のみこめてくる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 13
widen one’s gaze to take in sb: 〜にも視線を向ける キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 152
take ... as a sign of sb’s good intentions: 〜を(人の)誠意のあらわれととる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 64
take sb’s hand in one’s hand: (人の)手を取る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
it was a very singular happenstance that we had decided to take sb as the test case for our prediction: (人を)予言テストのサンプルにしようと決めたのは、たしかにまったくの偶然だった 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
take it into sb’s head to do: なにを思うか〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
hesitate, wondering if sb should take the risk: (人が)もう一押ししてやろうかどうか迷う フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 106
begin to take hold of sb: (人を)襲ってくる 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 14
take pains to impress sb with ...: 〜の点を特に強調する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 102
it is sb who have taken the initiative: (人の)発意である 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 100
sb’s sharp intake of breath: (人が)鋭く息をのむこと フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 80
take a kind interest in sb: (人に)興味を持って、あれこれと親切にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
it will be a mistake to interpret literally sb’s plea that ...: 〜してくれという言葉をその通りにとってはならない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
be taken by an intimation of sb: (人の)面影が心によみがえる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
invite sb to take over ...: 〜を(人に)まかせる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 173
make a mistake in judging sb: (人を)見まちがえる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 357
be kind of taken with sb: わりと(人に)好意的だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 217
take sb for a kindly person: (人が)親切に見える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
take a real liking to sb: (人の)ことをとても可愛いと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 582
take a liking to sb: (人が)お気に入り 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 209
take a liking to sb: (人と)うまが合う 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 286
there is a lilt in sb’s walk, a little prance of triumph in each pace sb take: (人は)意気揚々と足どりをはずませ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 127
the load is not taken off from sb’s mind: (人は)気が楽にならない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 84
take up one’s lodging under sb’s roof: 泊りこむことになる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 11
longing take sb as a walloping surprise: 熱い想いがふいに湧きおこる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
look for ways to take sb under one’s wing: 何かと(人を)かばう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
ツイート