Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
on
the
tab
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
on
the
tab
: ツケで(飲む)
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 207
arrange
imaginary
branches
on
the
tab
le: テーブルの上で見えない小枝をかき集める
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 207
beer
bottles
stand
on
the
tab
le: ビールの瓶がテーブルの上に並ぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 287
put
on
e’s
cards
on
the
tab
le: 手の内をさらす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 87
lay
all
the
cards
out
on
the
tab
le: 洗いざらい話す
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 331
drop
sth
on
the
tab
le: どさっとテーブルに放りだす
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 203
eat
everything
the
re
is
to
eat
on
the
tab
le: テーブルの上にある食べ物と名のつくものをたいらげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
put
on
e’s
elbows
on
the
tab
le: テーブルの上に両肘をつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
make
room
for
sth
on
the
tab
le: テーブルの上のものをどかして(物を)置く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
plunk
money
down
on
the
tab
le: テーブルに金を置く
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 62
put
both
hands
on
the
tab
le: 両手を卓につく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 208
secret
on
the
tab
le: 秘密が明るみに出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
stand
on
the
tab
le: テーブルにのっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
the
subject
on
the
tab
le: 目下の話題
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 150
on
the
tab
le: ざっくばらん
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 251
on
the
tab
le: 包み隠しなしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 62
throw
sth
upon
the
tab
le: (物を)テーブルの上にぽんと置く
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 12
the
stable
,
commonsensical
anchor
: 重鎮
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 36
arrange
on
eself
comfortably
in
the
chair
: 椅子の上で何度か体をよじる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 35
temperature
balancing
on
the
comfortable
side
of
eighty
: 二十六度と快い気温で
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 21
be
comfortably
,
if
not
seriously
,
rich
on
the
begetting
: 大富豪とはいえないまでも、店の経営でかなりの財産を築いている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 37
the
bowl
won’t
stay
put
on
a
tab
le: テーブルに茶碗も置けない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 111
speak
in
the
low
,
comfortable
tones
: 耳に心地よい低い声で(人は)ささやくようにひとりごちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
make
on
eself
comfortable
on
the
sofa
: ソファーに腰をすえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
lean
back
comfortably
on
the
divan
: くつろいで壁に背中をあずける
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 142
concomitantly
fall
under
the
illusion
that
sb
on
eself
is
a
veritable
storehouse
of
wisdom
concerning
the
human
condition
: なによりも人間について自分が相当の知恵をわきまえているように錯覚する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 80
it
is
not
the
most
stable
of
conditions
: これをやられると、いろいろ支障が出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
stare
round
the
crowded
conference
tab
le: 満席の会議テーブルを見渡す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 167
be
uncomfortably
conscious
of
the
large
wad
of
cash
in
on
e’s
pocket
: ポケットを膨らませている札束が自分でも気になって仕方ない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 14
on
e’s
breakfast
had
consisted
of
the
inevitable
...: 朝食は判で押したように〜だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 294
contribute
to
the
inevitable
dulling
process
: 否応なしに蓄積していく汚れの進行に加担する
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 84
covertly
pop
another
...
tab
let
in
on
e’s
mouth
: 人目をはばかりながら〜の錠剤を口に放り込む
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 41
the
on
ly
dalliances
that
are
tab
oo
are
between
sb
and
sb: 決しておかしてはいけない唯一のタブーは、(人と人の)浮気だ
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 70
all
it
takes
is
a
home
computer
and
a
telephone
to
prowl
through
the
ir
databases
: ホームコンピュータが一台あれば電話回線を通じてマイターのデータベースを検索するのはいとも簡単である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 232
start
a
desultory
game
of
solitary
pool
on
the
sb
tab
le: (人の)ビリヤード台でひとり気まぐれに玉を撞きはじめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
I
also
include
in
the
tab
le
the
results
from
a
conference
of
leading
documentary
film
producers
: 有名なドキュメンタリー映画の制作者が集まる会合での結果もここに入れてある。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
drag
on
eself
up
from
the
tab
le: テーブルに手をつき、ゆっくりと立ち上がる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 266
drip
off
the
tab
le
and
on
to
the
linoleum
: テーブルの上からリノリウムの床にしたたり落ちる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
drop
sth
on
to
the
tab
le: (物を)テーブルにほうりだす
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 101
sit
at
the
wrong
end
of
the
tab
le: テーブルの末席につく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 227
establish
the
legacies
that
can
on
ly
lead
to
...: 〜にいたらざるをえない因果伝承を作りだす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 37
have
long
established
squatters’
rights
on
the
property
: 前から我が物顔に棲みついて、違法占拠者の既得権を主張している
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 65
stop
on
e’s
ears
to
exclude
the
lamentable
prayer
: 哀れっぽい願いが聞えないように両耳を指で止める
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 36
let
on
e’s
hand
fall
to
the
tab
le: 両手をぱたんとテーブルの上に置く
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 318
feel
as
if
on
e
have
been
stabbed
in
the
heart
: 胸のまんなかあたりが締めつけられるように痛くなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
be
inevitably
forced
into
the
position
of
~ing: 〜せざるを得ないような羽目に追いやる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 19
the
coffee
tab
le
that
stands
in
front
of
the
sofa
: ソファーの前のコーヒー・テーブル
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 79
peer
around
the
tab
le
to
gauge
reactions
: 一座の反応はいかにと見まわす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 150
the
poor
farmers
were
suffering
not
from
a
mass
poisoning
from
black
market
food
,
nor
from
some
germ
causing
metabolic
problems
: 貧しい農民たちの病気の原因は、闇市の食べ物に混じった有害物質でもなければ、細菌による代謝異常でもなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
stretch
on
e’s
hand
across
the
tab
le: テーブルごしに手をのばす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
hold
the
whole
local
timetable
in
on
e’s
head
: この地方の列車の時刻表をまるごと思い浮かべる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 123
do
the
honors
of
the
tab
le: 主人役をひきうける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 93
inattention
is
the
more
profitable
policy
: 大目に見る他はない
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 17
I
also
include
in
the
tab
le
the
results
from
a
conference
of
leading
documentary
film
producers
: 有名なドキュメンタリー映画の制作者が集まる会合での結果もここに入れてある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
draw
the
on
ly
indomitably
straight
lines
: 〜だけが確乎たる一線を劃している
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 155
alienation
is
the
inevitable
result
if
...: 〜では社会的に孤立するのもやむを得ない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 1
prolong
the
inevitable
: 変えることのできない事実を先延ばしにする
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 479
it
is
as
inevitable
as
the
seasons
that
...: 〜は自然のなりゆきだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 391
the
tab
le
is
a
large
on
e: テーブルはゆったりしている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 93
evidently
notable
of
on
e
kind
or
another
: 明らかに各方面の有力者ばかりだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 149
at
on
e
of
the
tab
le: いずれかのテーブルに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 149
the
house
itself
,
the
tab
les
the
chairs
,
everything
in
fact
had
been
made
to
measure
for
sb: ただ肝腎の家をはじめ、テエブルや椅子の寸法も(人)の身長に合わせてあります
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 12
take
up
on
e’s
position
behind
the
tab
le: テーブルに座を占める
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 257
position
on
eself
directly
in
front
of
the
prosecutor’s
tab
le: 検察官の前に立ちはだかる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 40
the
long
tab
le
presided
over
by
sb: (人が)給茶係を努めている長いテーブル
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 134
he
saw
sb
rising
from
on
e
of
the
tab
les
with
a
group
of
prosperous-looking
men
: 羽振りのよさそうな一団のテーブルから立ち上がるのが見えた
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 120
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート