Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
on the tab
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

on the tab: ツケで(飲む) ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 207
arrange imaginary branches on the table: テーブルの上で見えない小枝をかき集める メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 207
beer bottles stand on the table: ビールの瓶がテーブルの上に並ぶ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
put one’s cards on the table: 手の内をさらす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 87
lay all the cards out on the table: 洗いざらい話す トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 331
drop sth on the table: どさっとテーブルに放りだす レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 203
eat everything there is to eat on the table: テーブルの上にある食べ物と名のつくものをたいらげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
put one’s elbows on the table: テーブルの上に両肘をつく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
make room for sth on the table: テーブルの上のものをどかして(物を)置く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
plunk money down on the table: テーブルに金を置く デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 62
put both hands on the table: 両手を卓につく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 208
secret on the table: 秘密が明るみに出る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
stand on the table: テーブルにのっている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
the subject on the table: 目下の話題 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
on the table: ざっくばらん イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 251
on the table: 包み隠しなしだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 62
throw sth upon the table: (物を)テーブルの上にぽんと置く O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 12
the stable, commonsensical anchor: 重鎮 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 36
arrange oneself comfortably in the chair: 椅子の上で何度か体をよじる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
temperature balancing on the comfortable side of eighty: 二十六度と快い気温で フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
be comfortably, if not seriously, rich on the begetting: 大富豪とはいえないまでも、店の経営でかなりの財産を築いている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 37
the bowl won’t stay put on a table: テーブルに茶碗も置けない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 111
speak in the low, comfortable tones: 耳に心地よい低い声で(人は)ささやくようにひとりごちる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
make oneself comfortable on the sofa: ソファーに腰をすえる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
lean back comfortably on the divan: くつろいで壁に背中をあずける ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 142
concomitantly fall under the illusion that sb oneself is a veritable storehouse of wisdom concerning the human condition: なによりも人間について自分が相当の知恵をわきまえているように錯覚する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 80
it is not the most stable of conditions: これをやられると、いろいろ支障が出てくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
stare round the crowded conference table: 満席の会議テーブルを見渡す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 167
be uncomfortably conscious of the large wad of cash in one’s pocket: ポケットを膨らませている札束が自分でも気になって仕方ない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 14
one’s breakfast had consisted of the inevitable ...: 朝食は判で押したように〜だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 294
contribute to the inevitable dulling process: 否応なしに蓄積していく汚れの進行に加担する ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 84
covertly pop another ... tablet in one’s mouth: 人目をはばかりながら〜の錠剤を口に放り込む デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 41
the only dalliances that are taboo are between sb and sb: 決しておかしてはいけない唯一のタブーは、(人と人の)浮気だ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 70
all it takes is a home computer and a telephone to prowl through their databases: ホームコンピュータが一台あれば電話回線を通じてマイターのデータベースを検索するのはいとも簡単である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 232
start a desultory game of solitary pool on the sb table: (人の)ビリヤード台でひとり気まぐれに玉を撞きはじめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
I also include in the table the results from a conference of leading documentary film producers: 有名なドキュメンタリー映画の制作者が集まる会合での結果もここに入れてある。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
drag oneself up from the table: テーブルに手をつき、ゆっくりと立ち上がる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 266
drip off the table and onto the linoleum: テーブルの上からリノリウムの床にしたたり落ちる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
drop sth on to the table: (物を)テーブルにほうりだす レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 101
sit at the wrong end of the table: テーブルの末席につく ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 227
establish the legacies that can only lead to ...: 〜にいたらざるをえない因果伝承を作りだす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 37
have long established squatters’ rights on the property: 前から我が物顔に棲みついて、違法占拠者の既得権を主張している フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 65
stop one’s ears to exclude the lamentable prayer: 哀れっぽい願いが聞えないように両耳を指で止める E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 36
let one’s hand fall to the table: 両手をぱたんとテーブルの上に置く べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 318
feel as if one have been stabbed in the heart: 胸のまんなかあたりが締めつけられるように痛くなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
be inevitably forced into the position of ~ing: 〜せざるを得ないような羽目に追いやる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 19
the coffee table that stands in front of the sofa: ソファーの前のコーヒー・テーブル カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 79
peer around the table to gauge reactions: 一座の反応はいかにと見まわす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 150
the poor farmers were suffering not from a mass poisoning from black market food, nor from some germ causing metabolic problems: 貧しい農民たちの病気の原因は、闇市の食べ物に混じった有害物質でもなければ、細菌による代謝異常でもなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
stretch one’s hand across the table: テーブルごしに手をのばす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
hold the whole local timetable in one’s head: この地方の列車の時刻表をまるごと思い浮かべる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 123
do the honors of the table: 主人役をひきうける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 93
inattention is the more profitable policy: 大目に見る他はない 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 17
I also include in the table the results from a conference of leading documentary film producers: 有名なドキュメンタリー映画の制作者が集まる会合での結果もここに入れてある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
draw the only indomitably straight lines: 〜だけが確乎たる一線を劃している 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 155
alienation is the inevitable result if ...: 〜では社会的に孤立するのもやむを得ない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 1
prolong the inevitable: 変えることのできない事実を先延ばしにする ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 479
it is as inevitable as the seasons that ...: 〜は自然のなりゆきだろう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 391
the table is a large one: テーブルはゆったりしている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 93
evidently notable of one kind or another: 明らかに各方面の有力者ばかりだ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 149
at one of the table: いずれかのテーブルに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 149
the house itself, the tables the chairs, everything in fact had been made to measure for sb: ただ肝腎の家をはじめ、テエブルや椅子の寸法も(人)の身長に合わせてあります 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
take up one’s position behind the table: テーブルに座を占める メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 257
position oneself directly in front of the prosecutor’s table: 検察官の前に立ちはだかる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 40
the long table presided over by sb: (人が)給茶係を努めている長いテーブル セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 134
he saw sb rising from one of the tables with a group of prosperous-looking men: 羽振りのよさそうな一団のテーブルから立ち上がるのが見えた ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 120
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート