Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
a
day
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
a
day
: 日に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
in
a
day
: 明日から
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 76
thus
in
a
day
a
nd
a
n
evening
: かくて一昼夜にして
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
you
can’t
do
that
in
a
day
: あんなこと一朝一夕にやれることじゃないわよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 140
leave
sb
in
a
day
: 明日は別れる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
put
sb
past
over
patience
fifty
times
a
nd
oftener
in
a
day
: 一日のうち五十回以上も(人の)堪忍袋を破る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 59
a
n
in
human
a
bandonment
consideration
not
easy
to
be
understood
in
these
day
s: 今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
since
one’s
student
day
s
a
broad: 留学以来
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 316
do
not
return
until
the
morning
of
the
fourth
day
of
one’s
a
bsence: 帰ってきたのは、出て行ってから四日目の朝だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 156
a
ddress
oneself
to
the
business
of
the
day
: さっそく本題に入る
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 144
a
thirty-day
a
dministrative
leave
: 三十日間の行政休暇
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 294
go
on
a
dministrative
leave
for
ten
working
day
s: 十日間の公休をとる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 283
a
sunny
day
just
a
fter
the
rainy
season
: 梅雨あけのいい天気
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 132
for
opening
day
a
gainst
the
Cardinals
: 対カーディナルスの開幕戦
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
a
ge
ten
years
in
the
last
few
day
s: この二、三日で十年も老けこむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
in
the
day
s
a
head: これから先
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 494
of
a
ll
the
good
day
s
in
the
year
: 折りもあろうに
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 10
have
been
doing
a
ll
day
: 朝から〜だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 5
have
been
calling
a
ll
day
: 電話が鳴りどおしだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
be
in
finitesimally
crawling
a
ll
day
: ひねもすのろのろと蟻のように這いあがってくる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 71
he
played
ball
a
ll
day
long
in
the
wide-open
lots
under
a
blue
sky
with
Donny
Stewart
a
nd
his
new
pack
of
suburban
brethren
: 彼は青空の下、ドニーやそこでできた仲間たちと広い場所で一日じゅうバスケをした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
ever
since
those
day
s
this
has
been
...
which
one
have
a
lways
done
: 〜はこのころからこうだった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
in
day
light
a
nd
in
dark
: 白昼といわず暗中といわず
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 472
postpone
the
granting
of
sb’s
wish
to
a
nother
day
: 他日を約する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 147
put
off
thinking
a
bout ...
until
a
nother
day
: 〜については考えを保留して置く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 32
remind
me
to
a
pologize
some
day
: この詫びはいずれするぞ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 347
It
a
ppeared
in
the
Sunday
edition
of
the
St.
Petersburg
Times
: 記事はセントピータースバーグ・タイムズの日曜版に掲載された
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
be
the
Day
finally
a
pproaching: ついに夜明けがおとずれるのだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 83
I
really
don’t
want
to
waste
the
day
a
rguing
a
bout sb: せっかくの日を、(人の)ことで言い争って台無しにしたくないわ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 29
a
s
the
small
hours
of
Monday
morning
creep
toward
dawn
: 月曜日の朝まだき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
a
s
a
result
,
the
number
of
new
cases
per
day
was
doubling
every
three
weeks
: その結果、3週間ごとに、新規感染者の数が倍になっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
a
t
day
break
on
a
really
fine
morning
: よく晴れた朝ぼらけなら
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 181
the
immediate
shocking
concerns
of
the
day
-the
war
in
Syria
,
ISIS
,
Ebola
,
HIV
,
shark
a
ttacks: シリアの内戦、IS I S 、エボラ、HIV 、サメの襲来など、その日の目を引くニュース
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
spend
one’s
day
s
a
nd
nights
sustained
mental
a
ttentiveness
doting
on
sb: 昼も夜も(人を)想いつづける
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 33
it
will
be
a
snowy
day
in
August
when
...: 〜のは、記憶にとどまっていないほど昔の話だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
back
in
Sheriff
Bannerman’s
day
: バナーマン老人が保安官をつとめていたころ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
a
trait
dating
back
to
college
day
s: 学生時代からの癖
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 45
in
the
bad
old
day
s: 腐敗時代には
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
a
ttended
every
Saturday
morning
in
the
basement
of
her
church
: 毎週土曜の午前中に教会の地下で開かれるそのプログラムに参加していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
selling
vitamins
day
a
nd
night
: 寝ても起きてもビタミンを売ってまわってる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 182
be
going
to
be
a
linebacker
someday
: (人が)そのうちにラインバッカーになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
a
ren’t
you
supposed
to
be
in
school
today
?: 今日は学校はどうしたんだい?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
he
was
galled
by
the
day
’s
headlines
,
by
the
state
of
the
world
a
s
shown
on
TV
: その日のニュースやテレビを通して知る世界情勢に腹を立てた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
day
s
a
re
becoming
longer
: 大分日がながくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
rest
a
nd
stay
in
bed
for
a
day
: 一日のんびり寝転がって過ごす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
it
will
be
a
cold
day
in
hell
before
one
do
: (人が)〜するのは地獄の火を消すよりむずかしい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 369
begin
going
in
to
...
every
day
: 〜へ通うようになる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
a
new
day
will
begin
: 新たな一日が幕をあける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
one’s
hard-charging
day
s
a
re
behind
one: 責任の重い日々をあとにする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
she
monitored
our
moods
a
nd
bore
benevolent
witness
to
whatever
travails
or
triumphs
a
day
might
bring
: 私たち子どもの心の状態を観察し、いずれ訪れるさまざまな辛苦や成功について慈愛あふれる教えを説いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
best
food
sb
have
seen
in
day
s: 何日もありついていないごちそう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 54
be
decked
out
in
one’s
Sunday
best
: 着飾ってやってくる
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 10
one’s
day
s
of
betting
for
money
ended
long
a
go: (人は)とうの昔に金を賭けるのをやめてしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
things
were
a
lot
better
in
the
old
day
s: 昔はよかった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
work
on
a
rotation
of
four
to
five
day
s
between
outings
: 中四日か中五日というローテーションで登板する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
with
Sunday
falling
in
between
: 間に日曜がはさまると
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
by
day
my
grandmother
expertly
managed
a
thriving
Bible
bookstore
on
the
Far
South
Side
: 日中の祖母はファー・サウス・サイド地区で人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
if
sb
start
thinking
of
a
ll
the
everyday
necessities
there
is
no
bloody
end
: こまごましたものなんて考えだせばキリがない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
the
blow
came
on
opening
day
: 決定的な打撃は開店当日に訪れた
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 45
drink
XX
bottles
a
day
: 一日にXX本空ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 220
have
...
on
the
brain
day
a
nd
night
: 寝てもさめても考えていることは〜のことばかりだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 179
in
sb’s
mournful
,
brandytone
voice
: 腹の据わった、悲痛な声で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
that
day
is
breaking
: しらじら夜が明けそめている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 286
yesterday
morning
one
came
down
for
breakfast
: 昨日の朝、食事に下りてきた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 234
a
bright
Sunday
morning
: 麗かな日曜日の朝
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 21
the
marriage-day
is
shining
brightly
: 結婚式の日はよく晴れた日だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
what
is
it
that
brings
you
here
today
?: きょうはどうしてまた
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 59
in
broad
day
light: 午前の
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
in
broad
day
light: 白昼堂々と
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 41
with
his
brooding
day
s: くよくよと思いわずらって日々を過ごし
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 239
there
a
re
more
tracks
than
sb
can
brush
a
way
in
five
day
s: 五日では処分できないほど証拠がたまってるんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
spend
much
of
the
day
in
budget
sessions
with
sb: (人との)予算折衝に一日中駆けずりまわる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 165
have
been
in
...
for
three
years
,
burning
out
one’s
circuits
day
by
day
: (場所に)きて三年、心身をすりへらす日々だった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 178
the
few
day
s
a
re
spent
with
the
business
of
doing
,
doing
: 数日が〜したり、〜したりで慌ただしく過ぎ去る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 348
the
business
of
the
day
: 本題
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 144
do
a
good
holiday
business
: 休日で賑わう
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 241
be
so
full
of
business
a
ll
day
: 一日じゅうテンテコ舞いだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
but
one
never
missed
a
single
day
: とにかく一日として欠かしたことはなかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 168
by
Opening
Day
: シーズン開幕直前
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 97
by
closing
time
that
day
: その日のうちに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
By
day
my
grandmother
expertly
managed
a
thriving
Bible
bookstore
: 日中の祖母は人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
day
cabin
: 公室
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 15
She
will
not
gripe
a
nd
complain
a
nd
sulk
a
s
so
many
modern
wives
do
today
who
want
to
have
their
cake
a
nd
eat
it
,
too
.: 現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
spend
one’s
day
s
caring
for
oneself
: おしゃれに時を費やす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
Care
to
try
it
a
gain
someday
?: どうだ、またいつかやってみるか。
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 450
carry
three
spoils
of
the
day
in
wolf-procession
,
through
the
streets
: まるで狼の行列よろしくという格好で、三個の獲物をかざしながらパリの街々をのし歩く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
check
in
to
a
hotel
for
a
few
day
s
by
oneself
: ホテルに一人で部屋を取り、何日かそこにいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
waiting
day
s
for
one’s
negligent
parents
to
claim
one: のんきな両親が迎えにきてくれるのを何日も待っている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 43
today
will
be
the
clincher
: 今日は記念すべき日になる
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 32
on
hearing
when
the
day
closes
in
that
...: その日も暮れかかるころ、〜という情報が伝わると
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
make
sb
worry
a
bout sb’s
face
in
its
closing
day
s: (人の)顔だって最後にはどんなふうになるかわからないんだという不安を呼び起こす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
coax
sth
in
to one
more
day
: 〜をなだめすかして、何とか次の日に備えようとする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
on
day
s
that
...
coincides
: 〜の時間が同じ日には
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 234
even
in
one’s
college
day
s: 学生時代から
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 41
sb
is
coming
to
Sunday
dinner
: (人を)日曜の夕食にお招きする
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 24
in
the
day
s
to
come
: あとで
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 64
in
day
s
to
come
: このさき
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 133
in
those
day
s
it
was
common
practice
for
sb
to
do
: その時分は(人が)よく〜したものだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
ツイート