Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
help
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
help
sb: (人の)加勢をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
help
sb: (人を)介抱する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
help
sb: (人の)気持を和らげる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 134
help
sb: 〜に協力する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
help
sb: (人の)相手をする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 410
help
sb: (人の)力になる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 117
help
sb: 力になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 143
help
sb: (人)のためにひと肌脱ぐ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 215
help
sb: (人が)有利になる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 321
help
sb: (人に)手を貸す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
help
sb: 役立つ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 156
and
a
light
answer
does
not
help
sb
to
forget
...: それだけに、ほんのお座なりの返事くらいじゃ、忘れる足しには絶対にならない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 44
help
sb
out
with
awkward
gallantry
: (人が)降りるのにぎこちない手を貸す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
help
sb
breathe
a
little
: 息を楽にさせてあげる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 121
help
sb
into
the
back
of
the
car
: 手を貸してバックシートに乗せる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
help
sb
take
off
sb’s
coat
: (人の)うしろにまわってコートを脱がせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
help
sb
into
sb’s
coat
: (人に)コートを着せてやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 140
help
sb
to
regain
sb’s
composure
: ようやく(人を)鎮静させる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 278
it
does
not
help
sb’s
confidence
to
do
: 〜したところで(人が)強気になれようはずなない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
help
sb
fill
out
a
deposit
ticket
: 手伝って預金伝票に記入させる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
help
sb
every
inch
of
the
distance
: 終始(ひとを)助ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 204
simply
do
everything
one
can
to
help
sb
follow
his
own
road
: 自分の道をひたすら前進しようとしている人に対して、できるかぎりの援助を惜しまない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 240
sb’s
efforts
to
help
sb
is
not
in
vain
: ( 人の) 世話のし甲斐がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 209
help
sb
with
environmental
and
safety
improvement
: 環境と安全の面での改善で〜を助ける
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
feel
frustrated
by
one’s
inability
to
help
sb: なにもできないことにいらだちを覚える
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 45
help
sb
to
sb’s
feet
: 立ち上がるのに手を貸す
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 154
go
out
of
one’s
way
to
help
sb
find
a
position
: (人の)地位を斡旋してやる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
help
sb
to
sb’s
feet
: (人を)立ち上がらせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
help
sb
forget
heat
: 暑気払い
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 129
God
help
sb: かわいそうに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
God
help
sb: ただではすまさんぞ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 87
God
help
sb: なんと
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
hover
at
hand
to
help
sb: (人の)そばに立って手伝う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 230
heaven
help
sb
when
...: 〜したひには、(人は)もう万事休すだ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 81
help
sb
to
cultivate
natural
competencies
and
gifts
: 持って生まれた才能や資質を伸ばしてやる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 66
help
sb
in
various
ways
: (人の)世話を何くれとなくやく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 136
would
like
to
help
sb
out
,
but
: お力になりたいのはやまやまなんですが
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
help
sb
with
sb’s
lessons
: (人の)勉強をみる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 205
may
be
able
to
help
sb
do
: 〜するのに一役かってくれるかもしれない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 227
help
sb
in
sb’s
hour
of
need
: 急場で救ってやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 173
help
sb
to
sb’s
chair
: 手をかし、席にすわらせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 422
help
sb
do
: 〜するのに役に立つ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 220
do
whatever
one
can
reasonably
do
to
help
sb
do
: まともな手段で(人が)〜できる方法があるなら、なんでも力になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 457
try
to
help
sb: (人に)助太刀してくれる
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 320
to
help
sb
kill
time
: (人が)退屈しないように
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 136
the
remark
does
not
help
sb: そういわれても(人は)納得できない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 71
sth
help
sb
towards
...: (人に)〜をもたらす
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 99
proactively
help
sb: (人の)もとに駆けつける
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 51
only
want
to
help
sb: (人の)ためによかれと思ってする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 202
it
doesn’t
help
sb’s
temper
: (人の)気分はいっこうに晴れない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 191
it
does
not
help
sb’s
confidence
to
do
: 〜したところで(人が)強気になれようはずはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
help
sb
with
sb’s
luggage
: (人の)荷物を運ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 305
help
sb
with
...
material
: 〜に関するあれやこれやを助言する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 10
help
sb
up
: 手を貸す
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 144
help
sb
to
practise
walking
: (人に)歩行訓練をさせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 98
help
sb
practice
sth: 〜の練習相手になる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 270
help
sb
out
a
little
: わずかの手当をやる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 71
help
sb
out
: (人を)励ます
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 218
help
sb
out
: 役に立つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
help
sb
do
: 〜のおかげで〜できる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 30
help
sb
do
: (人が)〜しやすい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
be
not
good
enough
to
help
sb
do
: (人が)〜しないわけには行かない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 27
be
too
incompetent
or
muddled
to
help
sb: 助けたくても助けられない無力感やもどかしさ
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 8
does
not
materially
help
sb: そうかといって(人を)救ってはくれない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 397
scarcely
help
sb’s
mood
: なおさら(人が)くさる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 253
partly
in
order
to
help
sb
up
: その裏には(人に)に手を貸そうという気持ちもある
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 144
race
behind
sb’s
chair
to
help
sb
up
: (人の)椅子のうしろに飛んでいって手を貸す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
all
sb’s
self-control
help
s sb: いかなる自制も無力である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 46
decline
all
of
sb’s
request
for
help
: (人が)(人に)助力を求めているときに、(人が)門前払いを食わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
be
sb’s
principal
ally
in
help
ing sb
do
: (人が)〜することについては率先して手を貸す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 63
go
to
sb
and
ask
him
for
help
with
one’s
problem
: 〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
ask
if
sb
can
help
with
...: 何か手伝うことはないか、と申し出る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 208
can
be
able
to
ask
sb
for
help
quite
easily
by
telling
sb
that
...: 〜と言えば、むしろ(人に)頼みやすい
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 62
ask
sb
back
,
help
ful
and
bright
: 協力的ににこにこしながら答えてやる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 40
help
to
bleed
sb: 瀉血を手伝う
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 12
start
sb
learning
the
business
and
help
ing
around
the
shop
at
once
: 明日からでも店の仕事を憶えさせ手伝わせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
ignore
sb’s
calls
for
help
: 救いをもとめる(人の)叫びに気づかない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 128
call
on
sb
for
help
: (人に)応援を求める
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 103
can’t
help
hearing
what
sb
say
: (人の)話がいやでも耳に入ってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 272
take
care
of
itself
without
any
help
from
sb: いっさい手は加えない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
mustn’t
lose
any
chance
that
might
be
of
help
to
sb: 少しでも見込みがあるなら、八方手をつくしてやらなきゃ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 307
radio
for
sb
to
come
help
: 無線連絡して(人の)応援を頼む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
sb’s
gentle
concern
is
a
key
influence
in
help
ing sb
do
: (人が)〜できたのは(人が)示した温かい思いやりのせいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 494
the
conversation
is
not
much
help
to
sb: 話しあっても(人に)あまり実りはない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 93
do
everything
sb
can
to
help
: あらゆる協力を惜しまない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 216
sb
take
one’s
elbow
to
help
one
up
: (人に)ひじを支えられて〜にあがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
one
might
think
sb
appears
enthusiastic
,
keen
to
help
an
ailing
man
: 病に臥している老人を助けるため、いかにも熱心に取り組んでいるように見えるかもしれない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 115
run
to
sb
for
help
after
a
little
episode
: 不始末を仕出かし(人の)もとへころげこむ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 123
extend
a
help
ing
hand
to
sb: (人に)救いの手をさしのべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
one’s
eyes
seek
help
from
sb: 〜は(人に)目で救いを求めた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
cannot
help
feeling
uneasy
in
the
presence
of
sb: 〜の前では緊張しないではいられない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
what
a
help
ful
fellow
sb
is
: なんて親切なんだろう、この(人)
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
sb
help
one
find
a
job
: 会社に(人の)紹介で入る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 123
only
look
at
sb
in
a
help
less
frightened
sort
of
way
: ほとほとおびえきったようすで、ちらとこちらを見るきりだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 85
sb
God
help
one
,
be
pleased
to
think
that
...: 迂闊にも(人は)〜と思った
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 302
for
sb’s
help
: (人が)助け船を出して下さったことに
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 131
reach
out
to
sb
for
help
: (人に)救いを求める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 205
look
to
sb
for
help
: 救いをもとめるように(人)見る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 111
some
subtle
help
from
sb: (人の)それとない後ろ楯
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 159
with
the
help
of
sb: (人の)口ききで
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 38
with
sb’s
help
or
without
it
: (人の)手助けがあろうとなかろうと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
ask
sb
to
help
one
do
: (人に)手分けして〜してくれと頼む
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 200
with
no
help
from
sb
at
all
: 〜が世話をしてやるわけでも何でもない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
help
knock
sb
off
: (人を)片づける片棒をかつぐ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 225
without
the
inside
help
of
sb: (人が)内部から手引しないかぎり
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 11
with
the
help
of
sb: (人の)手を借りて
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
with
the
help
of
sb: (人を)相手に
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
with
sb’s
help
: (人の)肝煎で
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 20
people
who
actually
help
ed sb: 功労者
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 171
need
sb
to
help
: (人の)手がないと困る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 71
make
sb
help
...: 〜しようとして、(人に)片棒をかつがせる
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 162
help
prop
sb
up
: (人の)背中をおこす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
help
make
the
past
palpable
for
sb: 〜で過去を受け入れることができるようになってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
give
sb
no
help
: (人の)側に立とうとしない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 334
cannot
help
viewing
sb
in
terms
of
...: (人を)見る眼は、どうしても〜を計る眼になってしまう
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 76
cannot
help
judging
sb
to
be
...: 〜としかおもえない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 219
can’t
help
but
admire
sb: (人には)ほとほと恐れいる
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 221
be
no
help
to
sb: 何の役にも立たない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
be
hoping
sb
might
be
able
to
help
: (人に)相談に乗ってもらいたい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 144
be
help
ing
all
one
could
to
stop
sb
1
seeing
sb
2: (人に)会いに行くことを極力おさえている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 183
be
help
ed
by
sb: (人)に助言をもらう
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 126
as
if
sb
can
not
help
oneself
: 本人の意思をあざわらうように
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 40
receive
no
help
ful
response
from
sb: (人が)あいづちを打ってくれない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 9
be
very
help
ful
to
sb: (人の)面倒をよく見る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 192
be
help
ful
to
sb
by
doing
...: (人に)かわって〜してくれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 244
tell
sb
help
fully: (ひとに)気をきかしていう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
help
fully
tell
sb ...: 〜を親切に教えてくれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 253
the
voice
of
sb
supplies
help
fully: (人の)声が助け舟を出す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 133
say
sb
help
fully: 助け船をだす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 380
in
a
way
, one
regret
one’s
earlier
decision
not
to
do
,
given
sb’s
helfulness
: (人に)そのような寛大な態度を見せられたこともあって、〜を断ったことを申しわけなく思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
look
sb
help
less: すがるように(人を)見つめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 85
force
sb
to
veer
in
help
less
circles
: 〜をぐるぐると果てもなくひきまわす
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 16
help
less
look
in
sb’s
eyes
: (人の)眼の中の遣る瀬ないような色
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 17
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート