Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
help sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

help sb: (人の)加勢をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
help sb: (人を)介抱する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
help sb: (人の)気持を和らげる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 134
help sb: 〜に協力する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
help sb: (人の)相手をする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 410
help sb: (人の)力になる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 117
help sb: 力になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 143
help sb: (人)のためにひと肌脱ぐ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 215
help sb: (人が)有利になる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 321
help sb: (人に)手を貸す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
help sb: 役立つ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 156
and a light answer does not help sb to forget ...: それだけに、ほんのお座なりの返事くらいじゃ、忘れる足しには絶対にならない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 44
help sb out with awkward gallantry: (人が)降りるのにぎこちない手を貸す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
help sb breathe a little: 息を楽にさせてあげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 121
help sb into the back of the car: 手を貸してバックシートに乗せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
help sb take off sb’s coat: (人の)うしろにまわってコートを脱がせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
help sb into sb’s coat: (人に)コートを着せてやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 140
help sb to regain sb’s composure: ようやく(人を)鎮静させる 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 278
it does not help sb’s confidence to do: 〜したところで(人が)強気になれようはずなない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
help sb fill out a deposit ticket: 手伝って預金伝票に記入させる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
help sb every inch of the distance: 終始(ひとを)助ける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 204
simply do everything one can to help sb follow his own road: 自分の道をひたすら前進しようとしている人に対して、できるかぎりの援助を惜しまない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 240
sb’s efforts to help sb is not in vain: ( 人の) 世話のし甲斐がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
help sb with environmental and safety improvement: 環境と安全の面での改善で〜を助ける ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
feel frustrated by one’s inability to help sb: なにもできないことにいらだちを覚える 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 45
help sb to sb’s feet: 立ち上がるのに手を貸す ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 154
go out of one’s way to help sb find a position: (人の)地位を斡旋してやる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
help sb to sb’s feet: (人を)立ち上がらせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
help sb forget heat: 暑気払い 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
God help sb: かわいそうに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
God help sb: ただではすまさんぞ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
God help sb: なんと ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
hover at hand to help sb: (人の)そばに立って手伝う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
heaven help sb when ...: 〜したひには、(人は)もう万事休すだ オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 81
help sb to cultivate natural competencies and gifts: 持って生まれた才能や資質を伸ばしてやる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 66
help sb in various ways: (人の)世話を何くれとなくやく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 136
would like to help sb out, but: お力になりたいのはやまやまなんですが タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
help sb with sb’s lessons: (人の)勉強をみる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 205
may be able to help sb do: 〜するのに一役かってくれるかもしれない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 227
help sb in sb’s hour of need: 急場で救ってやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
help sb to sb’s chair: 手をかし、席にすわらせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 422
help sb do: 〜するのに役に立つ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 220
do whatever one can reasonably do to help sb do: まともな手段で(人が)〜できる方法があるなら、なんでも力になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
try to help sb: (人に)助太刀してくれる レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 320
to help sb kill time: (人が)退屈しないように ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 136
the remark does not help sb: そういわれても(人は)納得できない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 71
sth help sb towards ...: (人に)〜をもたらす マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 99
proactively help sb: (人の)もとに駆けつける コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 51
only want to help sb: (人の)ためによかれと思ってする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 202
it doesn’t help sb’s temper: (人の)気分はいっこうに晴れない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 191
it does not help sb’s confidence to do: 〜したところで(人が)強気になれようはずはない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
help sb with sb’s luggage: (人の)荷物を運ぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 305
help sb with ... material: 〜に関するあれやこれやを助言する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 10
help sb up: 手を貸す マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 144
help sb to practise walking: (人に)歩行訓練をさせる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 98
help sb practice sth: 〜の練習相手になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 270
help sb out a little: わずかの手当をやる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 71
help sb out: (人を)励ます プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
help sb out: 役に立つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
help sb do: 〜のおかげで〜できる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 30
help sb do: (人が)〜しやすい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
be not good enough to help sb do: (人が)〜しないわけには行かない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
be too incompetent or muddled to help sb: 助けたくても助けられない無力感やもどかしさ マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 8
does not materially help sb: そうかといって(人を)救ってはくれない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 397
scarcely help sb’s mood: なおさら(人が)くさる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 253
partly in order to help sb up: その裏には(人に)に手を貸そうという気持ちもある マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 144
race behind sb’s chair to help sb up: (人の)椅子のうしろに飛んでいって手を貸す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
all sb’s self-control helps sb: いかなる自制も無力である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 46
decline all of sb’s request for help: (人が)(人に)助力を求めているときに、(人が)門前払いを食わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
be sb’s principal ally in helping sb do: (人が)〜することについては率先して手を貸す レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 63
go to sb and ask him for help with one’s problem: 〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
ask if sb can help with ...: 何か手伝うことはないか、と申し出る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 208
can be able to ask sb for help quite easily by telling sb that ...: 〜と言えば、むしろ(人に)頼みやすい 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 62
ask sb back, helpful and bright: 協力的ににこにこしながら答えてやる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 40
help to bleed sb: 瀉血を手伝う 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 12
start sb learning the business and helping around the shop at once: 明日からでも店の仕事を憶えさせ手伝わせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
ignore sb’s calls for help: 救いをもとめる(人の)叫びに気づかない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
call on sb for help: (人に)応援を求める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 103
can’t help hearing what sb say: (人の)話がいやでも耳に入ってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272
take care of itself without any help from sb: いっさい手は加えない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 101
mustn’t lose any chance that might be of help to sb: 少しでも見込みがあるなら、八方手をつくしてやらなきゃ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 307
radio for sb to come help: 無線連絡して(人の)応援を頼む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
sb’s gentle concern is a key influence in helping sb do: (人が)〜できたのは(人が)示した温かい思いやりのせいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
the conversation is not much help to sb: 話しあっても(人に)あまり実りはない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 93
do everything sb can to help: あらゆる協力を惜しまない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 216
sb take one’s elbow to help one up: (人に)ひじを支えられて〜にあがる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
one might think sb appears enthusiastic, keen to help an ailing man: 病に臥している老人を助けるため、いかにも熱心に取り組んでいるように見えるかもしれない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 115
run to sb for help after a little episode: 不始末を仕出かし(人の)もとへころげこむ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 123
extend a helping hand to sb: (人に)救いの手をさしのべる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
one’s eyes seek help from sb: 〜は(人に)目で救いを求めた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
cannot help feeling uneasy in the presence of sb: 〜の前では緊張しないではいられない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
what a helpful fellow sb is: なんて親切なんだろう、この(人) クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
sb help one find a job: 会社に(人の)紹介で入る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 123
only look at sb in a helpless frightened sort of way: ほとほとおびえきったようすで、ちらとこちらを見るきりだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 85
sb God help one, be pleased to think that ...: 迂闊にも(人は)〜と思った ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 302
for sb’s help: (人が)助け船を出して下さったことに クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 131
reach out to sb for help: (人に)救いを求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 205
look to sb for help: 救いをもとめるように(人)見る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
some subtle help from sb: (人の)それとない後ろ楯 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 159
with the help of sb: (人の)口ききで 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 38
with sb’s help or without it: (人の)手助けがあろうとなかろうと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
ask sb to help one do: (人に)手分けして〜してくれと頼む アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 200
with no help from sb at all: 〜が世話をしてやるわけでも何でもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
help knock sb off: (人を)片づける片棒をかつぐ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 225
without the inside help of sb: (人が)内部から手引しないかぎり ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 11
with the help of sb: (人の)手を借りて 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
with the help of sb: (人を)相手に 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
with sb’s help: (人の)肝煎で 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 20
people who actually helped sb: 功労者 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 171
need sb to help: (人の)手がないと困る フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 71
make sb help ...: 〜しようとして、(人に)片棒をかつがせる ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 162
help prop sb up: (人の)背中をおこす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
help make the past palpable for sb: 〜で過去を受け入れることができるようになってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
give sb no help: (人の)側に立とうとしない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 334
cannot help viewing sb in terms of ...: (人を)見る眼は、どうしても〜を計る眼になってしまう 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 76
cannot help judging sb to be ...: 〜としかおもえない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 219
can’t help but admire sb: (人には)ほとほと恐れいる キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 221
be no help to sb: 何の役にも立たない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
be hoping sb might be able to help: (人に)相談に乗ってもらいたい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 144
be helping all one could to stop sb1 seeing sb2: (人に)会いに行くことを極力おさえている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 183
be helped by sb: (人)に助言をもらう ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 126
as if sb can not help oneself: 本人の意思をあざわらうように タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40
receive no helpful response from sb: (人が)あいづちを打ってくれない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 9
be very helpful to sb: (人の)面倒をよく見る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 192
be helpful to sb by doing ...: (人に)かわって〜してくれる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 244
tell sb helpfully: (ひとに)気をきかしていう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
helpfully tell sb ...: 〜を親切に教えてくれる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 253
the voice of sb supplies helpfully: (人の)声が助け舟を出す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 133
say sb helpfully: 助け船をだす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 380
in a way, one regret one’s earlier decision not to do, given sb’s helfulness: (人に)そのような寛大な態度を見せられたこともあって、〜を断ったことを申しわけなく思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
look sb helpless: すがるように(人を)見つめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 85
force sb to veer in helpless circles: 〜をぐるぐると果てもなくひきまわす アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 16
helpless look in sb’s eyes: (人の)眼の中の遣る瀬ないような色 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 17
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート