Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
get out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

get out: おりる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
get out: バレる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 108
get out: 脱出する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 46
get out: 立ち去る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
I didn’t have time to get out a clever answer: 気のきいた答えを考えるひまもなく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 145
look like anxious to get out of here: 一刻も早くそこから出ていきたい素振りを露骨に現わす レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 260
apparently decide to get out of the business: 撤退してしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
get out of the army: 兵隊から帰る 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 150
get out of the bath: あがりなさい 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 54
get out quickly as one can: 走るようにして逃げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
can’t get out of one’s mind: 気になって仕方ない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 289
get out of the case: 事件から手を引く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
get out of control: コントロールが利かなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
get out of control: いよいよ手に負えなくなる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 120
get out one’s diaries to see when one can resume: 手帳を出して、次はいつ集まれるか検討する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
be going to be difficult to get out of it: 断り切れないだろうとおもう 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 24
so eager to get out of the room: そそくさと出ていく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
get out early: 出るのが早い サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 252
don’t let that word get out: そういうことは、噂にならんようにしろ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502
want to get out of this lousy life-style: こんな汚ならしい生活とはおさらばしたい 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 94
things get out of hand: とても収拾がつかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
things get out of hand: 事態のとりかえしがつかなくなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 244
let’s get out of sight: 人目につきたくない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 140
let’s get out here: 出ようか 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 65
it’s time to get out of here: そろそろ引け時だぜ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 466
I should get out there: おれもなんとかいけばいいんだが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
I gotta get out of here: 失礼させていただきます タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
get out with ...: 〜にまじって抜け出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 302
get out to the sidewalk: おもてに出る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
get out the telephone book: 電話帳をくる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 198
get out sth: 〜の用意をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
get out on leave: 休暇かなにかもらって出てくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 259
get out of the way: どく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
get out of the way: 問題を解決する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
get out of the poorhouse: 貧乏暮らしから足を洗える ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 124
get out of the hospital: 退院する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
get out of the business: この商売から手を引く レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 8
get out of the business: この商売から足を洗う レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 149
get out of the business: 足を洗う 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 117
get out of prison: 娑婆に出てくる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 288
get out of one’s way: 邪魔しない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 378
get out of one’s room: 出ていけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
get out of here: この場をずらかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
get out of here: さがってろ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 25
get out of here: 去れ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
get out of hand: 手に負えなくなる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 366
get out of ...: 〜から逃げ出す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
get out of ...: 〜に首をつっこまない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 145
get out of ...: 〜を逃れる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 205
get out of ...: (〜を)切り出す 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 54
get out of ...: (場所)からさっさと出ていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
get out of ...: (場所を)おん出る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
get out of: 這い上がる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 163
get out for Christmas vacation: クリスマス休暇をはじめる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 131
get out before sb see one: (人に)見とがめられる前に脱出する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
get out a clever answer: 気のきいた答えを考える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 145
can get into things and get out of them: 面倒にまきこまれても、何とかそこから抜け出せる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 200
be very glad to get out of the wood into an open place: 森から広っぱにでたときにはアリスは真実ほっとしてね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
things just get out of hand: 事態はすでにひとり歩きをはじめてしまった バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 82
let sb get out of the way: (人が)どいてからにしてよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
get out of line: (人の)頭がちょっと熱くなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
get out: どっかへうせろ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 65
get out of here: うせちまえ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 65
get out of ...: 〜を後にする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 200
the accident has happened in getting sth out of cart: 椿事は(物を)車から下ろしているときに起った ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 51
forget all about sb: (人の)ことなどころりと忘れる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 179
forget all about ...: 〜の存在をすっかり失念する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
get all one’s information about it from sb by word-of-mouth: もっぱら(人)からの口コミ情報にたよる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
forget all about ...: 〜のことをきれいさっぱり忘れる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 215
all one needs to get one’s brain out of neutral is ...: 〜は、あの宙づりにされたような不安な気持から逃れるための最高の特効薬になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
he spoke out as though threatening them, his outlandish tone altogether unsuited to the setting: 脅かすようなその場にそぐわない奇矯な大声で言った 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 153
it is not altogether outside the realm of possibility that ...: 〜だってないとはいえない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 157
get another one out of sb’s mouth: 次の言葉を口にする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
never gets cut up about anything: なにがあったってけろりとしている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
get around to telling sb about ...: 〜の話に移る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
this is about as intimate a situation as you can get: これほどくつろげる機会なんて、そうそうあるものじゃないぞ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
get something done about it as soon as possible: なるべく早く首尾をつける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 167
get off one’s backside and try to straighten things out: 腰をあげて解決に乗りだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
get bad vibes about sb: なんとなく面白くない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 24
get the bat on the ball and push it out toward the mound: バットをボールに当ててピッチャー前にころがす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
get sb out in six balls: (人を)六球でアウトにする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 84
get a big bang out of it: おかしくてたまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 196
get a big bang out of doing: 〜してすごく喜ぶ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 14
get a big bang out of ...: 〜はとてもおもしろい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
get a bang out of things: 人生に楽しみを見つけてる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 13
get a bang out of sth: 〜がすごく気に入る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 46
before sb get the bare beginnings out of one’s mouth: 話しだしてまだいくらも経たないうちに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 269
barely get a word out: いつだって無口なんだから トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
get a hit once out of every three times at bat: 三打席一安打だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
get sb out of bed: (人を)叩き起こす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 312
before pulling oneself together and blurting out the word: それから気がついて辛うじて一語をおしだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
until it begins to get light out: 夜が明けるまで カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
put together a routine of one’s best sounds: 得意の音をいくつも組み合わせて聞かせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
be getting a big kick out of the whole thing: すべてに見放された存在である オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 91
get a blinder on about ...: 〜のことになるとわけがわからなくなってしまう オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 169
things are already getting blown way out of proportion: 事態はどうしようもなく大げさに受け止められている バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 81
be patient about getting to the bottom: 結論をいそがず慎重にやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
come out together busily talking: せわしなげに話し込みながら出てくる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 154
that business about getting up early to see the first show: 早朝興行を見るために早起きしなければならないという話 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 119
do what one can to forget about ...: 〜をそのまま放ったらかしにしても問題ないようにする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
sneak around sb’s rules without getting caught: こっそりと裏でうまくやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
get a charge out of doing: 〜をしたらいい気分転換になる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
girls are shouting cheerfully trying to get customers come in: 女たちは派手な声で客に呼びかけてゐる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
... get a little chuckle out of everyone: 〜でみんな笑う デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 69
get ready to clear out fast: 早めに切りあげようとする 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
walk close together without making much noise: 鳴りを静め距離をつめまとまって歩いてくる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 204
talking about the money they’ll get The Collection.: 金のことを話している。祝儀集めでいくらもらえるか フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 177
be committed as all get-out to ...: 〜を心から信じている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 268
suddenly get up and leave our company without a word: ふいと立って部屋の外へ出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 201
completely forget everything about ...: きれいさっぱりと〜の事は忘れる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 38
completely forget about ...: ころっと忘れる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 82
things are getting out of control: だんだん過熱してきた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 138
matters start getting out of control: 事態が手に負えなくなりはじめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 337
get into long and lively conversations about ...: 〜について長く熱心に語り合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
not a day passed without one’s eyes getting red and swollen from crying: 目を真っ赤に泣きはらさぬ日はない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
get so damn touchy about ...: 〜にむきになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 129
the kind of deal sb could forget about: (人)だったらひきうけないような仕事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
get some kind of dispensation about: 〜に関してなんらかの適用免除をしてくれるよう頼む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
about twenty dollars gets a little one: 二十ドルも出せば小ぶりのが一頭買える フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
don’t have any money to go out and get drunk: 酔っぱらうための金さえない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
can easily get sb out of the way: じゃまにならないようにするのは簡単だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 217
get the encyclopedia out: 百科事典を繙く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 212
psych sb out just enough to get sb off ...: (人を)惑わして外に連れ出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
eventually forget about doing: 今はもう〜するということではなく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 73
get excited about sth: (やれ〜だと)息巻く 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 186
get excite about ...: 〜に大騒ぎする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
be getting so excite about: 気をもむ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 18
not a day passed without one’s eyes getting red and swollen from crying: 目を真赤に泣きはらさぬ日はない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
can get a fair deal out of sb: (人から)がっぽりいただく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 284
forget about faith: 神がかりにならない バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 76
get farmed out: かりだされる 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 134
get any feed-back about ...: (〜について)なにか手応えがある フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 431
fidget about: 身体をゆする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 53
get into fierce shouting matches about ..: 〜について派手な喧嘩を繰り返す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
be finding ways to get on with one’s life without doing ...: 〜しない術を身に着けている 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 170
get along fine without sb: (人)なしでもなんとかする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
have fished without getting a nibble: 竿を出していつまでたってもちっとも魚信がない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
get sb pinned out on the floor: (人に)手も足も出なくさせる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 106
forget about coming inside: 中に入るのをあきらめる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 108
forget about ...: 〜をそっちのけにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 276
would be smart to forget about it if ...: よしたほうがいいです 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 32
forget about that: 気にしないでくれ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 235
forget about the suburb: 郊外を除外する フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 31
forget about ...: 知らぬ顔をきめこむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
have forgotten all about ...: 〜のことはきれいさっぱり忘れている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
ツイート