Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
get
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
get
out
: おりる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
get
out
: バレる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 108
get
out
: 脱出する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 46
get
out
: 立ち去る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
I
didn’t
have
time
to
get
out
a
clever
answer
: 気のきいた答えを考えるひまもなく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 145
look
like
anxious
to
get
out
of
here
: 一刻も早くそこから出ていきたい素振りを露骨に現わす
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 260
apparently
decide
to
get
out
of
the
business
: 撤退してしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
get
out
of
the
army
: 兵隊から帰る
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 150
get
out
of
the
bath
: あがりなさい
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 54
get
out
quickly
as
one
can
: 走るようにして逃げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
can’t
get
out
of
one’s
mind
: 気になって仕方ない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 289
get
out
of
the
case
: 事件から手を引く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
get
out
of
control
: コントロールが利かなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
get
out
of
control
: いよいよ手に負えなくなる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 120
get
out
one’s
diaries
to
see
when
one
can
resume
: 手帳を出して、次はいつ集まれるか検討する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
be
going
to
be
difficult
to
get
out
of
it
: 断り切れないだろうとおもう
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 24
so
eager
to
get
out
of
the
room
: そそくさと出ていく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
get
out
early
: 出るのが早い
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 252
don’t
let
that
word
get
out
: そういうことは、噂にならんようにしろ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 502
want
to
get
out
of
this
lousy
life-style
: こんな汚ならしい生活とはおさらばしたい
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 94
things
get
out
of
hand
: とても収拾がつかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
things
get
out
of
hand
: 事態のとりかえしがつかなくなる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 244
let’s
get
out
of
sight
: 人目につきたくない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 140
let’s
get
out
here
: 出ようか
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 65
it’s
time
to
get
out
of
here
: そろそろ引け時だぜ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 466
I
should
get
out
there
: おれもなんとかいけばいいんだが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
I
gotta
get
out
of
here
: 失礼させていただきます
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
get
out
with
...: 〜にまじって抜け出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 302
get
out
to
the
sidewalk
: おもてに出る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
get
out
the
telephone
book
: 電話帳をくる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 198
get
out
sth: 〜の用意をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
get
out
on
leave
: 休暇かなにかもらって出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 259
get
out
of
the
way
: どく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 179
get
out
of
the
way
: 問題を解決する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
get
out
of
the
poorhouse
: 貧乏暮らしから足を洗える
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 124
get
out
of
the
hospital
: 退院する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
get
out
of
the
business
: この商売から手を引く
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 8
get
out
of
the
business
: この商売から足を洗う
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 149
get
out
of
the
business
: 足を洗う
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 117
get
out
of
prison
: 娑婆に出てくる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 288
get
out
of
one’s
way
: 邪魔しない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 378
get
out
of
one’s
room
: 出ていけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
get
out
of
here
: この場をずらかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
get
out
of
here
: さがってろ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 25
get
out
of
here
: 去れ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
get
out
of
hand
: 手に負えなくなる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 366
get
out
of
...: 〜から逃げ出す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 101
get
out
of
...: 〜に首をつっこまない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 145
get
out
of
...: 〜を逃れる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 205
get
out
of
...: (〜を)切り出す
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 54
get
out
of
...: (場所)からさっさと出ていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
get
out
of
...: (場所を)おん出る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
get
out
of
: 這い上がる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 163
get
out
for
Christmas
vacation
: クリスマス休暇をはじめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 131
get
out
before
sb
see
one: (人に)見とがめられる前に脱出する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
get
out
a
clever
answer
: 気のきいた答えを考える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 145
can
get
into
things
and
get
out
of
them
: 面倒にまきこまれても、何とかそこから抜け出せる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 200
be
very
glad
to
get
out
of
the
wood
into
an
open
place
: 森から広っぱにでたときにはアリスは真実ほっとしてね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 126
things
just
get
out
of
hand
: 事態はすでにひとり歩きをはじめてしまった
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 82
let
sb
get
out
of
the
way
: (人が)どいてからにしてよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 179
get
out
of
line
: (人の)頭がちょっと熱くなる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
get
out
: どっかへうせろ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 65
get
out
of
here
: うせちまえ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 65
get
out
of
...: 〜を後にする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
the
accident
has
happened
in
get
ting sth
out
of
cart
: 椿事は(物を)車から下ろしているときに起った
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 51
forget
all
about
sb: (人の)ことなどころりと忘れる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 179
forget
all
about
...: 〜の存在をすっかり失念する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
get
all
one’s
information
about
it
from
sb
by
word-of-mouth
: もっぱら(人)からの口コミ情報にたよる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
forget
all
about
...: 〜のことをきれいさっぱり忘れる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 215
all
one
needs
to
get
one’s
brain
out
of
neutral
is
...: 〜は、あの宙づりにされたような不安な気持から逃れるための最高の特効薬になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
he
spoke
out
as
though
threatening
them
,
his
out
landish
tone
altogether
unsuited
to
the
setting
: 脅かすようなその場にそぐわない奇矯な大声で言った
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 153
it
is
not
altogether
out
side
the
realm
of
possibility
that
...: 〜だってないとはいえない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 157
get
another
one
out
of
sb’s
mouth
: 次の言葉を口にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
never
get
s
cut
up
about
anything
: なにがあったってけろりとしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
get
around
to
telling
sb
about
...: 〜の話に移る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 287
this
is
about
as
intimate
a
situation
as
you
can
get
: これほどくつろげる機会なんて、そうそうあるものじゃないぞ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
get
something
done
about
it
as
soon
as
possible
: なるべく早く首尾をつける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 167
get
off
one’s
backside
and
try
to
straighten
things
out
: 腰をあげて解決に乗りだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 456
get
bad
vibes
about
sb: なんとなく面白くない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 24
get
the
bat
on
the
ball
and
push
it
out
toward
the
mound
: バットをボールに当ててピッチャー前にころがす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
get
sb
out
in
six
balls
: (人を)六球でアウトにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 84
get
a
big
bang
out
of
it
: おかしくてたまらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 196
get
a
big
bang
out
of
doing
: 〜してすごく喜ぶ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 14
get
a
big
bang
out
of
...: 〜はとてもおもしろい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
get
a
bang
out
of
things
: 人生に楽しみを見つけてる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 13
get
a
bang
out
of
sth: 〜がすごく気に入る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 46
before
sb
get
the
bare
beginnings
out
of
one’s
mouth
: 話しだしてまだいくらも経たないうちに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
barely
get
a
word
out
: いつだって無口なんだから
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
get
a
hit
once
out
of
every
three
times
at
bat
: 三打席一安打だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
get
sb
out
of
bed
: (人を)叩き起こす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 312
before
pulling
oneself
together
and
blurting
out
the
word
: それから気がついて辛うじて一語をおしだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
until
it
begins
to
get
light
out
: 夜が明けるまで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
put
together
a
routine
of
one’s
best
sounds
: 得意の音をいくつも組み合わせて聞かせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
be
get
ting
a
big
kick
out
of
the
whole
thing
: すべてに見放された存在である
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 91
get
a
blinder
on
about
...: 〜のことになるとわけがわからなくなってしまう
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 169
things
are
already
get
ting
blown
way
out
of
proportion
: 事態はどうしようもなく大げさに受け止められている
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 81
be
patient
about
get
ting
to
the
bottom
: 結論をいそがず慎重にやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
come
out
together
busily
talking
: せわしなげに話し込みながら出てくる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 154
that
business
about
get
ting
up
early
to
see
the
first
show
: 早朝興行を見るために早起きしなければならないという話
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
do
what
one
can
to
forget
about
...: 〜をそのまま放ったらかしにしても問題ないようにする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
sneak
around
sb’s
rules
without
get
ting
caught
: こっそりと裏でうまくやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
get
a
charge
out
of
doing
: 〜をしたらいい気分転換になる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 200
girls
are
shouting
cheerfully
trying
to
get
customers
come
in
: 女たちは派手な声で客に呼びかけてゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 167
...
get
a
little
chuckle
out
of
everyone
: 〜でみんな笑う
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 69
get
ready
to
clear
out
fast
: 早めに切りあげようとする
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
walk
close
together
without
making
much
noise
: 鳴りを静め距離をつめまとまって歩いてくる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 204
talking
about
the
money
they’ll
get
The
Collection
.: 金のことを話している。祝儀集めでいくらもらえるか
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 177
be
committed
as
all
get
-out
to
...: 〜を心から信じている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 268
suddenly
get
up
and
leave
our
company
without
a
word
: ふいと立って部屋の外へ出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 201
completely
forget
everything
about
...: きれいさっぱりと〜の事は忘れる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 38
completely
forget
about
...: ころっと忘れる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 82
things
are
get
ting
out
of
control
: だんだん過熱してきた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 138
matters
start
get
ting
out
of
control
: 事態が手に負えなくなりはじめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 337
get
into
long
and
lively
conversations
about
...: 〜について長く熱心に語り合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
not
a
day
passed
without
one’s
eyes
get
ting
red
and
swollen
from
crying
: 目を真っ赤に泣きはらさぬ日はない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
get
so
damn
touchy
about
...: 〜にむきになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 129
the
kind
of
deal
sb
could
forget
about
: (人)だったらひきうけないような仕事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
get
some
kind
of
dispensation
about
: 〜に関してなんらかの適用免除をしてくれるよう頼む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 322
about
twenty
dollars
get
s
a
little
one: 二十ドルも出せば小ぶりのが一頭買える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
don’t
have
any
money
to
go
out
and
get
drunk
: 酔っぱらうための金さえない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
can
easily
get
sb
out
of
the
way
: じゃまにならないようにするのは簡単だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 217
get
the
encyclopedia
out
: 百科事典を繙く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 212
psych
sb
out
just
enough
to
get
sb
off
...: (人を)惑わして外に連れ出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
eventually
forget
about
doing
: 今はもう〜するということではなく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 73
get
excited
about
sth: (やれ〜だと)息巻く
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 186
get
excite
about
...: 〜に大騒ぎする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
be
get
ting
so
excite
about
: 気をもむ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 18
not
a
day
passed
without
one’s
eyes
get
ting
red
and
swollen
from
crying
: 目を真赤に泣きはらさぬ日はない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
can
get
a
fair
deal
out
of
sb: (人から)がっぽりいただく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 284
forget
about
faith
: 神がかりにならない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 76
get
farmed
out
: かりだされる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 134
get
any
feed-back
about
...: (〜について)なにか手応えがある
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 431
fidget
about
: 身体をゆする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 53
get
into
fierce
shouting
matches
about
.
.: 〜について派手な喧嘩を繰り返す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
be
finding
ways
to
get
on
with
one’s
life
without
doing
...: 〜しない術を身に着けている
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 170
get
along
fine
without
sb: (人)なしでもなんとかする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
have
fished
without
get
ting
a
nibble
: 竿を出していつまでたってもちっとも魚信がない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 218
get
sb
pinned
out
on
the
floor
: (人に)手も足も出なくさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 106
forget
about
coming
inside
: 中に入るのをあきらめる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 108
forget
about
...: 〜をそっちのけにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 276
would
be
smart
to
forget
about
it
if
...: よしたほうがいいです
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 32
forget
about
that
: 気にしないでくれ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 235
forget
about
the
suburb
: 郊外を除外する
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 31
forget
about
...: 知らぬ顔をきめこむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
have
forgotten
all
about
...: 〜のことはきれいさっぱり忘れている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
ツイート