Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
title
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 402

●Idioms, etc.

問題は〜のことではない: this is not about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
問題は人間だ: this is about people デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 71
〜の問題だ: it is about sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 106
もっぱら〜の問題を追求する: become almost completely absorbed in developing one’s theory of ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 2
急いで本題にもどる: hurry on with the account フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 222
何の問題もないと言い張る: refused to acknowledge any problems ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 181
早く動けばそれだけ、問題が小さいうちに抑えられる: the quicker we act, the smaller the problem ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
(人の)問題を処理する: handle sb’s action トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
問題を必要以上に厄介なものにする: add unnecessarily and perversely to the problems サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 76
専門家たちの間で問題になるのは、十九世紀も漸く末になった頃である: be not addressed by specialists until the nineteenth century 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 108
さっそく本題に入る: address oneself to the business of the day メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 144
〜の課題にする: adopt as the central theme of ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 10
ひとの不倫という、もつれてとらえにくい問題にふみこむ: explore the amorphous tangle of human adultery フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 56
かつて盛んに宣伝された(人の)提唱をお題目のように繰り返す: quote sb’s much-advertised advice アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 103
問題をぜんぶかたづける: wrap up one’s affairs ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 280
高度の外交問題にまつわるほやほやのゴシップ: the freshest high-grade foreign affairs gossip ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
(人の)プライヴェートな問題によけいな、そして悪意に満ちた口出しをする: sb’s malign interference in sb’s personal affairs カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
法律問題: legal affairs トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
(人)一人の問題だ: be totally sb’s affair ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 481
(人の)首をつっこむべき問題ではない: be not sb’s affair カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
本題を離れて:afield DictJuggler Dictionary
(人と)何か問題を起こす: run afoul of sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
「アフリカの国々」や「アフリカの問題」: “African countries” and “Africa’s problems” ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
この問題を此所で切り上げる: don’t discuss this matter again 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
環境が政治問題として再浮上してくる: environment reemerges on the political agenda ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
問題外: be not on the agenda トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
それよりも、〜か、そっちのほうがよっぽど問題だ: the better question is ... at all トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
そこが問題: that’ all サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 26
まったくほしい放題金がある: have got all the money sb need シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 26
表面だけを見れば問題はなにひとつない: everything looks all right on top スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
それは別問題としても: all the same アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 39
問題の権化: all sorts of problems スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
何か問題があったことは初耳だ: always assume that one’s childhood have been a happy one 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
両性具有の問題: aspects of ambisexuality ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 119
現代社会における最も切迫した問題の一つ: among the most pressing problems facing society 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 173
〜は、かなり話題になった: a certain amount of the talk was about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
だけどやっぱり、問題はそこじゃない: and it still isn’t the point スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
二階で宿題を片付ける: go upstairs and do one’s homework ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
わざと選んでいるらしい明るい話題: one’s deliberately cheerful anecdotes 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
ほかの話題をもちだす: raise another subject トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
それはまた別問題だ: that’s another matter entirely 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
実際問題を解決する: answer the practicalities ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
簡単に結論の出せる問題ではない: there are no simple answers to questions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
もとより(人に)判断のつくべき問題ではない: be obviously not a question that one can answer intelligently 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 92
相手を侮辱しても問題は解決しない: mayhem is not the answer デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 94
(話題は)学校、地面のアリの巣などなんでもよかった: it could have been anything-school, an anthill on the ground ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
小さな問題なら、どんなものでもたちどころに解決できる: can fix up any little problem トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
一番面倒が起るのは〜の問題だ: cause more trouble than anything else 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
一般理論を個々の具体的問題に適用した:applied DictJuggler Dictionary
(人のところへ)問題の話し合いに押しかけて行く: approach sb with a problem デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
この問題に取り組むには、独立したデータが欠かせない: These risks need to be approached with independent data ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
宿題の答になりそうな: would be appropriate プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
お題目:argument ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
引き金になったのは〜の問題である: arise over the issue of ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 43
算数の問題を解いていくような気分だ: be like discovering arithmetic オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 244
記事の題は〜となっている: the article is called ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
物理学の課題に向かうフレッシュマンの態度で: as a freshman physics problem ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 75
好き放題に〜する: do ... about as much as sb want to スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
この問題はひとまずおあずけということにする: put the matter aside マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 117
〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める: go to sb and ask him for help with one’s problem ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
〜かどうかを問題にする: stop to ask if ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
〜の問題を(人の)前に持ち出す: ask sb about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
〜にふくまれるさまざまな行為を問題にする: refer to such aspects of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
まだ仕残した宿題: assignments one have to finish 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
〜しなくてはならないとい問題に目を向ける: turn one’s attention to the matter of doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
〜という問題に直面する: turn one’s attention to the issue of ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
この問題を深刻に受けとめる: pay serious attention to the problem ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
〜という問題意識: awareness of the problem of sth 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 169
恋愛問題でごたごたがある: there is a bad romance ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
あらゆる意味で問題だらけだ: be bad news, no matter how you slice it ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
この問題で、どちらにしようかと心をきめかねている: be balancing the matter in one’s mind ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
生活の根幹にかかわる問題:base フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 15
(人と)(人が)おたがいに、共通の話題を見つけるためにずいぶん苦労しなくてはならない: sb and sb both struggle to find some common base ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
球界最大の話題: the biggest thing in baseball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
どの女を選ぶかという大問題が気がかりで: because the problem of choosing is a weighty one and it is heavy on sb’s mind ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 122
日本国じゅうの話題をさらった: have become a talking point over the whole length and breadth of the land 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
問題のけりをつける: put all this stuff to bed ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 268
午前中に学校であったこと、先生に対する不満、意味がないと思えるような宿題などについて延々と話し合った: we dissected whatever had gone on that morning at school, any beefs we had with teachers, any assignments that struck us as useless ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
問題を棚上げにしたまま通り過ぎることはできない: the question will not be begged オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 136
たしか君は、...でも、問題があったと思うが: I believe you also had some difficulty at ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 24
普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ: back in the classroom, we did a lot of independent work, setting our own goals and moving at whatever speed best suited us ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
そいつは問題だな: now that’s a subject, I’ll bet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
おれとあんただけの問題にしておける: keep it between you and me トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
最大の問題に答える: answer the big question イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 187
〜の中でも最高の難題である: remain the biggest single difficulty within ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
(人の)最大の課題である: be a big thing with sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 153
聴覚にいささか問題がある: have a bit of hearing problem ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ: the seemingly reasonable but actually bizarre idea that a central government can solve all its people’s problems ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
多くの活動家は、温暖化がほかのすべてのグローバルな問題を引き起こしているかのように、温暖化に関係することをなんでも責め立てる: Many activists have made it a practice to blame everything on the climate, to make it the single cause of all other global problems ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
大昔の問題をひきずりだす: drag out all the old bones スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
そもそもこの問題は最大のトラブルというわけではない: it have never been that bothersome in the first place, not really スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
初歩的な問題: bread and butter ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 258
〜の問題で議論がはじまったのが発端である: an argument break out concerning ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 380
この問題を避ける: the subject can not be brought up ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 128
ツイート