Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
話し
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
conversation
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
speak
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140

●Idioms, etc.

(人)と(人)がひきおこした騒動の顛末を、(人に)話してきかせる: tell sb about the dust-up between sb and sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
いかにも恐ろしいことを話しているのだといわんばかりに: as if to accentuate the horror of what one is saying プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
〜のことをすっかり話してきかせる: give sb a full account of sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 341
昂奮して昨夜の逐一を話してきかせる: begin an excited account of what one witnessed the night before 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
興奮して〜の逐一を話してきかせる: begin an excited account of ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
いやな顔もせず、すんなりと話してくれる: acquiesce readily enough セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 333
だから、話したんだけれど: that is why I talked, actually 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 225
悠然と話しかけられる: be addressed calmly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
(人に)たいし、あんなざっくばらんな口調で話しかける: address sb with such a familiarity クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 46
(人に)話しかける: address sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 97
(人に)愛想よく話しかける: address a polite remark to sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 133
過去にさかのぼってお話しする: go back to the commencement of the affair ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 130
あるものは親しげに、あるものは気軽に、(人に)話しかける: speak to sb, some with affection, some with affectionate disdain ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 127
(人と)話しているうちに: after one’s discussion with sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
あんなにひと晩じゅう話してたんだもん: after talkin’ about ... all night タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
さんざん話し合いを重ねたあげく: after much negotiating グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 188
さんざん話し合いを重ねた末に: after a lot of talking カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 207
私の今話しているのは〜の人の事だ: the man that I am telling you about is after all adj. sort of man 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
(人と)話して何分もしないうちに: not minutes after one’s conversation with sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
話してしまえば気が楽になる: be going to feel better afterwards カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
(人に)何度も繰り返し話して聞かせる: tell sb ... time and again ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
(人に)ああしろ、こうしろと口やかましく話しかける: say sb this and that all the time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
話せるだけのことはすっかり話してしまう: say all one know to say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
(人が)〜について話してくれたことを総合すると: from all sb have said about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
なにをしゃべっても疑問符で終わるような話し方をする: end almost all of one’s sentences with a question mark プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
(人が)みずから買って出たという話だが: even though sb had allegedly done ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 114
珍しく(人に)親しげに話しかける: allow oneself a rare moment of familiarity with sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 142
話し声と動きがいきなり、不自然なほどにぴたりとやんだ: the noise and commotion came to a sudden, almost violent stop バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 294
女のこんな理路整然たる話しぶりに驚く: be amazed to hear a woman make such a good sense 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
(物事の)ことなど話した: among other things, sb was telling about sth 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 32
熱中した話し声: voices in animated discussion 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 25
だいたい、そんなに長く、昂った話し方をする(人)を見たのははじめてだ: have never seen sb talk with such animation and at such length 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 43
つとめて冷静に、理性的に話しかける: try to appear calm and reasonable クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
(人のところへ)問題の話し合いに押しかけて行く: approach sb with a problem デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
話しかける:approach べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 48
そのひとこと一言について何時間も、いやというほど話し合ってきた: We argued with him for hours about every detail of them ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
〜のほうもあまり話したがっていない: want to speak as little as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
(人の)話したことだけを聞く: take in as much as sb said トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
ある書物について(人に)話してもらう: ask sb to discuss a book with one 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
〜を混じえて話しかける: ask in a tone of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
話しかける:ask ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 78
(人と)個人的に話したいという: ask for sb personally プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
(人と)あたしとのいきさつを話して聞かせる: explain one’s association with sb ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 128
(人の)傲慢な話しぶりに、落ち着かない気持ちでうなずく: nod uncomfortably, disturbed by sb’s brazen attitude グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 14
ばつが悪そうに話しかける: say awkwardly キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 285
赤ちゃん言葉で(人に)話しかける: start to talk baby talk to sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
赤ん坊でもあやすように〜に話しかける: talk to ... in baby talk タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 55
つらい話し合いから逃げ出す: back down from unpleasant confrontations オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 11
話しだしてまだいくらも経たないうちに: before sb get the bare beginnings out of one’s mouth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 269
話し合い、〜を試みることで歩み寄る: a bargain be struck in the name of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
午前中に学校であったこと、先生に対する不満、意味がないと思えるような宿題などについて延々と話し合った: we dissected whatever had gone on that morning at school, any beefs we had with teachers, any assignments that struck us as useless ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
前置きなしに話しはじめる: begin without preamble デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 218
話しはじめる:begin デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 22
(人に)どう話しかければいいかわからない: don’t know how to begin a conversation with sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
〜をぽつりぽつりと話しはじめる: begin describing ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
ほんとのことを話してない: bend the truth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
なんとなく話したほうがいいような気がむしょうにしてくる: think one will better have a talk 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 153
ぽつりぽつりと話しだす: bit by bit, one convey to sb 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
名門大学で教育を受けた話し方をするハワイ生まれの黒人男性: an Ivy League-educated black Hawaiian ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
〜のこととなると話しぶりまでちがう: talk about sb with bated breath マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 128
ちょっと会って話したい: I propose a brief meeting and discussion クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
〜の生涯を手みじかに話してきかせる: give sb a brief synopsis of the life of ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
状況を話してこちらへ引き込む: brief sb in クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 386
せかせかした陽気な口調で話しかける: speak briskly and cheerfully アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 69
よそよそしく妙につっけんどんな話し方をする: say in that aloof and oddly brittle tone クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 288
仲間に話しかける: tell one of one’s buddies スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
せわしなげに話し込みながら出てくる: come out together busily talking セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 154
いつでも電話してくれ: just give me a buzz トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 136
〜をめぐる話し声は一段とかまびすしくなった: the buss of conversation about ... grew louder イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 15
電話してメッセージを残しておいたのだが、何の連絡もない: have called sb now without response トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
(人に)電話して〜のことをいろいろうかがう: call sb for info about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
(人と)電話で話したこともない: there is no phone calls between sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
敬語を使って話しかける: call sb sir ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 8
(人が)くわしく話してくれるはずだ: sb can tell you everything バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 86
(人に)どう話したらいいのだろう: what words can one possibly utter to sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 276
みんなで話し合おう: we can all sit down and discuss トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
話し合いといこうじゃねえか: maybe we can talk クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
正直に話している: fully candid ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
(物事を)実になんでもアケスケに話してくれる: detail sth with all that candor ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 82
いま話している問題を土俵生涯を通じてもちつづける: be having that kind of trouble with sb’s career プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
じっくり話し合う: have some very careful talks クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
控え目に話しかける: speak carefully リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 76
人当たりのいい邪気のないしゃべり方で話しかける: speak with good-natured carelessness ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 142
まるで話しにならない: a complete catastrophe ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
そこらじゅうの人間から話しかけられる: get caught up with the crowds ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 157
ツイート