Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
話し
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
conversation
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
speak
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 140
●Idioms, etc.
(人)と(人)がひきおこした騒動の顛末を、(人に)話してきかせる:
tell
sb
about
the
dust-up
between
sb
and
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
いかにも恐ろしいことを話しているのだといわんばかりに:
as
if
to
accentuate
the
horror
of
what
one
is
saying
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
〜のことをすっかり話してきかせる:
give
sb
a
full
account
of
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 341
昂奮して昨夜の逐一を話してきかせる:
begin
an
excited
account
of
what
one
witnessed
the
night
before
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
興奮して〜の逐一を話してきかせる:
begin
an
excited
account
of
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
いやな顔もせず、すんなりと話してくれる:
acquiesce
readily
enough
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 333
だから、話したんだけれど:
that
is
why
I
talked
,
actually
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 225
悠然と話しかけられる:
be
addressed
calmly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
(人に)たいし、あんなざっくばらんな口調で話しかける:
address
sb
with
such
a
familiarity
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 46
(人に)話しかける:
address
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 97
(人に)愛想よく話しかける:
address
a
polite
remark
to
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 133
過去にさかのぼってお話しする:
go
back
to
the
commencement
of
the
affair
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 130
あるものは親しげに、あるものは気軽に、(人に)話しかける:
speak
to
sb
,
some
with
affection
,
some
with
affectionate
disdain
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 127
(人と)話しているうちに:
after
one’s
discussion
with
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
あんなにひと晩じゅう話してたんだもん:
after
talkin’
about
...
all
night
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
さんざん話し合いを重ねたあげく:
after
much
negotiating
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 188
さんざん話し合いを重ねた末に:
after
a
lot
of
talking
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 207
私の今話しているのは〜の人の事だ:
the
man
that
I
am
telling
you
about
is
after
all
adj
.
sort
of
man
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
(人と)話して何分もしないうちに:
not
minutes
after
one’s
conversation
with
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
話してしまえば気が楽になる:
be
going
to
feel
better
afterwards
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
(人に)何度も繰り返し話して聞かせる:
tell
sb ...
time
and
again
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 96
(人に)ああしろ、こうしろと口やかましく話しかける:
say
sb
this
and
that
all
the
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
話せるだけのことはすっかり話してしまう:
say
all
one
know
to
say
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
(人が)〜について話してくれたことを総合すると:
from
all
sb
have
said
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
なにをしゃべっても疑問符で終わるような話し方をする:
end
almost
all
of
one’s
sentences
with
a
question
mark
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
(人が)みずから買って出たという話だが:
even
though
sb
had
allegedly
done
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 114
珍しく(人に)親しげに話しかける:
allow
oneself
a
rare
moment
of
familiarity
with
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 142
話し声と動きがいきなり、不自然なほどにぴたりとやんだ:
the
noise
and
commotion
came
to
a
sudden
,
almost
violent
stop
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 294
女のこんな理路整然たる話しぶりに驚く:
be
amazed
to
hear
a
woman
make
such
a
good
sense
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
(物事の)ことなど話した:
among
other
things
, sb
was
telling
about
sth
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 32
熱中した話し声:
voices
in
animated
discussion
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 25
だいたい、そんなに長く、昂った話し方をする(人)を見たのははじめてだ:
have
never
seen
sb
talk
with
such
animation
and
at
such
length
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 43
つとめて冷静に、理性的に話しかける:
try
to
appear
calm
and
reasonable
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 413
(人のところへ)問題の話し合いに押しかけて行く:
approach
sb
with
a
problem
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
話しかける:approach
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 48
そのひとこと一言について何時間も、いやというほど話し合ってきた:
We
argued
with
him
for
hours
about
every
detail
of
them
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
〜のほうもあまり話したがっていない:
want
to
speak
as
little
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
(人の)話したことだけを聞く:
take
in
as
much
as
sb
said
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
ある書物について(人に)話してもらう:
ask
sb
to
discuss
a
book
with
one
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
〜を混じえて話しかける:
ask
in
a
tone
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
話しかける:ask
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 78
(人と)個人的に話したいという:
ask
for
sb
personally
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 39
(人と)あたしとのいきさつを話して聞かせる:
explain
one’s
association
with
sb
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 128
(人の)傲慢な話しぶりに、落ち着かない気持ちでうなずく:
nod
uncomfortably
,
disturbed
by
sb’s
brazen
attitude
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 14
ばつが悪そうに話しかける:
say
awkwardly
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 285
赤ちゃん言葉で(人に)話しかける:
start
to
talk
baby
talk
to
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
赤ん坊でもあやすように〜に話しかける:
talk
to
...
in
baby
talk
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 55
つらい話し合いから逃げ出す:
back
down
from
unpleasant
confrontations
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 11
話しだしてまだいくらも経たないうちに:
before
sb
get
the
bare
beginnings
out
of
one’s
mouth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
話し合い、〜を試みることで歩み寄る:
a
bargain
be
struck
in
the
name
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 157
午前中に学校であったこと、先生に対する不満、意味がないと思えるような宿題などについて延々と話し合った:
we
dissected
whatever
had
gone
on
that
morning
at
school
,
any
beefs
we
had
with
teachers
,
any
assignments
that
struck
us
as
useless
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
前置きなしに話しはじめる:
begin
without
preamble
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 218
話しはじめる:begin
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 22
(人に)どう話しかければいいかわからない:
don’t
know
how
to
begin
a
conversation
with
sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 66
〜をぽつりぽつりと話しはじめる:
begin
describing
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
ほんとのことを話してない:
bend
the
truth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
なんとなく話したほうがいいような気がむしょうにしてくる:
think
one
will
better
have
a
talk
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 153
ぽつりぽつりと話しだす:
bit
by
bit
, one
convey
to
sb
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 193
名門大学で教育を受けた話し方をするハワイ生まれの黒人男性:
an
Ivy
League-educated
black
Hawaiian
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜のこととなると話しぶりまでちがう:
talk
about
sb
with
bated
breath
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 128
ちょっと会って話したい:
I
propose
a
brief
meeting
and
discussion
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 343
〜の生涯を手みじかに話してきかせる:
give
sb
a
brief
synopsis
of
the
life
of
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 216
状況を話してこちらへ引き込む:
brief
sb
in
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 386
せかせかした陽気な口調で話しかける:
speak
briskly
and
cheerfully
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 69
よそよそしく妙につっけんどんな話し方をする:
say
in
that
aloof
and
oddly
brittle
tone
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 288
仲間に話しかける:
tell
one
of
one’s
buddies
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
せわしなげに話し込みながら出てくる:
come
out
together
busily
talking
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 154
いつでも電話してくれ:
just
give
me
a
buzz
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 136
〜をめぐる話し声は一段とかまびすしくなった:
the
buss
of
conversation
about
...
grew
louder
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 15
電話してメッセージを残しておいたのだが、何の連絡もない:
have
called
sb
now
without
response
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
(人に)電話して〜のことをいろいろうかがう:
call
sb
for
info
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
(人と)電話で話したこともない:
there
is
no
phone
calls
between
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 99
敬語を使って話しかける:
call
sb
sir
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 8
(人が)くわしく話してくれるはずだ: sb
can
tell
you
everything
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 86
(人に)どう話したらいいのだろう:
what
words
can
one
possibly
utter
to
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 276
みんなで話し合おう:
we
can
all
sit
down
and
discuss
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
話し合いといこうじゃねえか:
maybe
we
can
talk
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
正直に話している:
fully
candid
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
(物事を)実になんでもアケスケに話してくれる:
detail
sth
with
all
that
candor
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 82
いま話している問題を土俵生涯を通じてもちつづける:
be
having
that
kind
of
trouble
with
sb’s
career
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
じっくり話し合う:
have
some
very
careful
talks
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 351
控え目に話しかける:
speak
carefully
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 76
人当たりのいい邪気のないしゃべり方で話しかける:
speak
with
good-natured
carelessness
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 142
まるで話しにならない:
a
complete
catastrophe
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
そこらじゅうの人間から話しかけられる:
get
caught
up
with
the
crowds
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 157
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート