Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
によって
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
provide
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117

●Idioms, etc.

(人の)才幹が〜によってつとに着目されていた: one’s ability was already identified by sb フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 34
上司の命令によって、〜する: get orders from above to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 256
信条とか体系といったものを正式に承認することによって: by any formal acceptance of creed or system ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
偉業によって海外にもその名が知れ渡る: be recognized abroad for one’s accomplishments アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 114
人間によって大気に蓄積されてきた二酸化炭素: Most of the human-emitted CO2 accumulated in the atmosphere ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
〜を根底から変えることによってのみ実現される: be achieved only by profound changes in sth ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
例によって: with one’s customary acquiescence ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 290
成人したいま、意志の力によって: by the work of adult will トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
例によってだらだらずるずるの時間かせぎを積みかさねた末: after the customary amount of temporizing and dawdle オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 104
例によって:again ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 63
例によって: once again ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
せめてもの意趣返しに、腕ずくではなく、忍耐力によって、敵を震えあがらせる: one’s only choice is to intimidate sb not through acts of aggression but through acts of endurance ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 239
例によって: they all have ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 29
それもよりによって: of all places デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 415
よりによって: of all people 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 91
〜によって事態が一変する: change all that ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 9
(人の)才幹が〜によってつとに着目されていた: one’s ability is already identified by sb フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 34
〜は必ずしも常に(人によって)自覚されているとは限らない: be not always self-consciously aware of ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 31
例によって: as one always would トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
例によって: as one always do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
角度によっては: at certain angles デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 384
一種の蛮勇によって鍛え抜かれた: greed had annealed with some kind of benighted manliness トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
その他〜のいずれによって〜でもない: nor by any of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 217
人によっては、自分自身のイメージと外観がまるでずれていることがある: some people’s appearance is at war with their self-image イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 107
三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する: lose more than three hundred million molecules of crayon and pastel as a result of being “appreciated” by insensitive “art lovers” 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 170
ただ結果によって料るほかはない: appreciate sth only in one’s effects ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 77
(人の)こうした肩入れによってみごと出鼻をくじかれる: be neatly blocked by sb’s obvious approval マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 172
仲裁によって決める:arbitrate DictJuggler Dictionary
例によって: as usual ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
〜によって定義された: as previously defined in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
(人の)遺志によって創設された賞: an award funded from the will of sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
〜によってもたらされるプラスの効果は副作用の弊害を差し引いてもあまりある: the good effects from ... outweigh the bad side effects ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
事実無根の嫌疑によって修復不可能なまでに打ちこわされている: be destroyed with no basis in fact トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 295
愛によってはじめて能くこれを負うことがでる: be bearable only through love. セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 351
美術的な価値によって珍重する: be made useful by its beauty フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 41
遺言によって贈る:bequeath DictJuggler Dictionary
〜のおかげでこんなところにやってきて、よりによって(人の)手に落ちるはめになってしまう: set one off blind on a path that leads straight to sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
〜によって著しく傷つけられる: be dealt a severe blow by sth 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 138
(人の)しゃべり方は場合によってはそんなふうにぶっきら棒な感じになってしまう: it is sb’s way to be blunt when sb have to be ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 470
〜によって秩序が維持されている: be bounded by ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 110
例によって飲み歩いていた時に: on one of sb’s drinking bouts カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
〜によって橋をわたす: be bridged by ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 487
その結論は(物によって)齎される: sb’s results is brought about by sth ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 78
〜によって(人に)〜をもたらす: bring ... to sb’s face ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
例によってつつましく〜にいそしむ: be discreetly and customarily busying oneself ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 407
死によって、あなたの身につけている宝石もあがなわれた: death bought the jewels you wear アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 76
それによって経済的保障があたえられているような気分にはしてくれる: so that one can imagine financial security ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 85
魂の抜け殻でしかない軽佻浮薄な俗物どもが華美な装いと空虚な儀式の人工呼吸によって辛うじて生き延びている: sterile, carnal revenant, living only a forced respiration of glitter and ceremony スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 179
例によって泣き落とし戦術に出る: cry and carry on like one do レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 36
症状によっては〜が一時しのぎの効果をあげる: do indeed provide temporary relief in some cases スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
場合によってはそのためにこそということもある: sometimes that is the case プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
〜によって心を動かされる: feel emotion caused by ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 124
ものによってはこだわる: particular in certain matters セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 150
相手によっては: in certain people ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
光の具合によっては: in certain lights ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 215
場合によっては: in certain cases ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 120
ものによっては: certain things サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 189
季節によって異なる: change with the seasons デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
ここに送られるということによって、すでにはっきり死を経験してしまった人間特有の変り果てた視線: eyes that are changed by the death one had died in coming here ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 131
雪によって変貌した奇妙な都: a strange snow-changed city ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 29
空模様によって: with the changing weather 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 95
例によって:characteristically 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
用船者用船契約によって船舶を雇う人:charterer DictJuggler Dictionary
よりによってこんなときに〜とは: what a time to choose for ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 438
よりによって〜: one has chosen ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
赤と青など色の組み合わせによって手前や後ろにあるように見える現象:chromostereopsis DictJuggler Dictionary
場合によっては: there are circumstances in which ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 395
ドアももう(人の)手によって閉められている: have finally closed the door トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
(物事によって)かなり気が晴れる: be nearly comforted by sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 166
例によって〜から調停と称する茶番劇がさしはさまれた: there was the usual comic interlude of mediation by ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 11
(人との)皮膚接触によって伝播される: be communicated by direct skin-to-skin contact with sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 241
(人によって)堕落させられる: be compromised by sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
友愛の抱擁、友愛の祝福という薬味によって: with relish of fraternal embraces and congratulations ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
例によって: by common consent ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 41
〜によってもたらされる: consequence of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
研究者によって人為的に構成された概念:construct DictJuggler Dictionary
抗議の件数によって、〜: by counting complaints, ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
その方針を貫くことによって: by following such a course ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 26
例によって渋い顔をする: be of course as sour as ever ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 199
例によってずけずけという: say sb with sb’s usual lack of courtesy アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 182
ひとりの死によってぽっかりあいた空洞: void created by the loss of one クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 122
〜によって過剰な期待をかけられる: the expectations created by ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
ニーズの創出によって生産が増大している: creation of needs serves to increase production ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
例によって例のごとく舳先にむらがる: pick up one’s customary bow positions マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 125
まる四日四晩というものは、この恐るべきテロ行為によって、すっかり暗いものにされる: four days and nights had been darkened by deed of horror ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
ツイート