Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
について
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
concerning
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
●Idioms, etc.
(人の)風邪についての一言の見舞い:
a
polite
inquiry
about
sb’s
cold
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
〜について何か口にすることもおぼつかない:
be
not
able
to
find
a
way
to
talk
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
実力のほどについては(人と)同じくらい眼が利く:
be
as
well
able
to
size
sb
up
as
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 47
この人里離れた山奥に住む人たちに、栄養についての聞き取り調査を行っていた:
interviewing
the
people
in
this
remote
village
about
their
nutrition
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
〜について(人が)知っているのは〜くらいだ。殆ど知らないのも同然だ:
all
one
know
about
...
is
...
,
about
enough
to
put
into
a
thimble
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 345
(人の)反論について考える:
absorb
sb’s
rebuff
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 337
〜について細微にわたるまですべてを頭に入れている:
absorbed
thousands
of
details
about
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 242
〜について真剣に考える:
want
access
to
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 560
母オオカミについて肉のにおいを追っていく:
accompany
one’s
mother
on
the
meat
trail
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 105
〜について漠然とだが耳にする:
hear
some
vague
account
of
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 8
〜についてはかなり克明に具体的に話をする:
give
sb
a
fairly
lengthy
,
detailed
account
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
〜について出来るだけありのまま記述する:
write
as
accurately
as
possible
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 61
(人が)受けた恩恵について、文中で適時述べる:
acknowledge
the
boons
at
the
several
points
in
the
course
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
〜することについては名人級だ:
be
adept
at
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
(人の)考え方についてあらかじめ情報を仕入れておく:
an
advance
read
on
the
positions
of
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 195
〜について助言や忠告をあたえる:
give
sb
pointers
and
advice
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている:
have
lost
all
awareness
of
such
conventional
considerations
after
one’s
life
with
sb
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 141
この件については二度と口外するな:
let’s
never
hear
about
this
again
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
守備についている方のチームを憎む:
against
the
team
in
the
field
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 116
ひとしきり〜について悪口を述べる:
keep
up
a
stream
of
complaints
aimed
at
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 457
長年にわたって〜についての話をさんざん聞かされてくる:
have
heard
all
the
talk
over
the
years
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
〜について例外なくいう:
say
that
of
all
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 55
〜については、いろいろなエピソードが残っている:
there
were
all
sorts
of
stories
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
(人が)〜について話してくれたことを総合すると:
from
all
sb
have
said
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
公職についてこの方:
all
through
one’s
public
career
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 309
〜についての一件:
all
the
business
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
(人が)〜することについては率先して手を貸す:
be
sb’s
principal
ally
in
helping
sb
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 63
〜について皆目わからない:
know
almost
nothing
of
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 34
〜については、なにも知らないにひとしい:
know
almost
nothing
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
話について行けなくなったよ:
I’m
lost
already
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 142
〜については、かねてからよく理解しているつもりだ:
have
always
understood
that
...
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 238
自分の豪胆さについて、常日頃見栄を競っている:
be
always
trying
to
outdo
each
other
in
displays
of
bravery
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 97
現下の状況について二つの相反する思いを抱いている: sb’s
ambivalence
over
the
situation
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
健康についての会話:
amenities
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 235
自分の将来について本気で考える:
make
a
serious
analysis
of
one’s
prospects
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 31
〜については考えを保留して置く:
put
off
thinking
about
...
until
another
day
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 32
大手製薬会社は、マラリアについて、まったくと言っていいほど何の研究もしていない:
big
pharmaceutical
companies
do
hardly
any
research
on
malaria
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
〜について何ら感慨らしきものを抱かな:
don’t
think
anything
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
〜についての知識をかけらも持たない:
don’t
know
anything
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
〜について、衷心よりお詫び申し上げます:
my
apologies
for
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
〜についている:
appear
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
そのひとこと一言について何時間も、いやというほど話し合ってきた:
We
argued
with
him
for
hours
about
every
detail
of
them
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
〜するべきか否かについて議論を戦わせる:
argue
pros
and
cons
of
doing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 329
それについてしばらく考えをめぐらせる:
diddle
around
with
that
thought
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
〜については、世の母親並みの心配をする:
worry
as
mothers
do
about
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
〜についても:
as
well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
ある書物について(人に)話してもらう:
ask
sb
to
discuss
a
book
with
one
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
〜についてずばりと質問をしかける:
ask
directly
about
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 376
(人の)病気について色々掛念の問を繰り返す:
be
kind
enough
to
ask
after
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
波の音のおそろしい反響について酋長にお伺いを立てる:
want
to
ask
the
chief
why
the
waves
echo
so
frighteningly
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 95
早々と眠りについてしまったように見える:
seem
fast
asleep
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ:
people
have
heard
a
lot
about
the
aging
population
over
the
last
20
years
,
and
then
they
assume
a
straight
line
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
北半球にいる天文学者も、南半球でしか見られない星について学ぶ:
in
the
Northern
Hemisphere
,
astronomers
learn
about
stars
that
can
be
seen
only
in
the
Southern
Hemisphere
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
世界経済についてするどい見解を披瀝する:
make
an
astute
comment
about
the
world
economy
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 30
この情熱についてもっと的確な考察がなされている:
thinkers
come
up
with
astute
observation
about
this
fever
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 44
〜についての解明:
an
attempt
to
clarify
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
彼女については一個の権威といってもいいほどいろいろ知るようになっていた:
become
rather
an
authority
on
hers
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 24
〜について(人に)なにかと教える:
be
sb’s
authority
on
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 10
〜についてけっして口を割らない:
give
away
nothing
about
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 130
〜へ出奔したことについて矢つぎばやの質問が浴びせられる中で:
over
the
babble
of
questions
about
sb’s
disappearance
to
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 550
(人の)あとについて〜に行く: sb
steer
one
back
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
己の身体についての養生法:
what’s
good
for
one’s
body
and
what
is
not
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 100
〜について、より充実した、よりバランスのとれた理解を持つようになる:
come
to
fuller
and
more
balanced
understanding
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
〜について頭をひねる:
beat
one’s
head
against
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 176
〜について津々たる興味を抱く:
become
fascinated
by
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 151
(人の)身についている:
become
a
part
of
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
午前中に学校であったこと、先生に対する不満、意味がないと思えるような宿題などについて延々と話し合った:
we
dissected
whatever
had
gone
on
that
morning
at
school
,
any
beefs
we
had
with
teachers
,
any
assignments
that
struck
us
as
useless
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
〜について、以前とはずいぶん趣を異にする話を物語る:
tell
remarkably
different
stories
about
...
than
one
told
before
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
〜について話が出る:
begin
to
talk
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
〜について突然口を切る:
suddenly
begin
to
talk
about
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
〜することが身についてくる:
really
begin
doing
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 79
〜について少し語っておく:
begin
by
telling
a
bit
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 34
後方についてくる:
hang
behind
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
私たち子どもの心の状態を観察し、いずれ訪れるさまざまな辛苦や成功について慈愛あふれる教えを説いた:
she
monitored
our
moods
and
bore
benevolent
witness
to
whatever
travails
or
triumphs
a
day
might
bring
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
(事について)由々しき事態だという言葉を口にする:
describe
sth
as
big
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 143
〜については深い知識がある:
know
quite
a
bit
about
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 319
〜についてくわしい:
know
quite
a
bit
about
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 225
(人について)いろいろ判明する:
find
out
a
good
bit
about
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 120
CDC の判断について、わたしたちはとやかく言える立場にはない:
We
shouldn’t
blame
them
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
(人に)〜について文句を言える筋合ではない:
can’t
say
that
one
blame
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
(人が)〜についての質問の集中攻撃を受ける:
bombard
sb
with
questions
about
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 365
〜について状況説明を受ける:
be
briefed
on
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
〜について矢継早やのブリーフィングを受ける:
receive
extensive
briefings
on
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 128
ここで〜について若干説明しておこう:
here
I
should
explain
briefly
what
is
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 117
〜については表面的にしか触れていない:
deal
briefly
with
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 422
〜についての経緯:
all
this
business
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
家についてみると:
by
the
time
one
got
home
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 73
あの電話の声が耳について離れない:
the
thought
of
the
call
nags
at
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 7
神について何をご存じですか:
what
can
you
tell
me
about
God
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 11
職業の適性についてもう一度よく考える:
reevaluate
one’s
career
objectives
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 96
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート