Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
について
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
concerning
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166

●Idioms, etc.

(人の)風邪についての一言の見舞い: a polite inquiry about sb’s cold 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
〜について何か口にすることもおぼつかない: be not able to find a way to talk about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
実力のほどについては(人と)同じくらい眼が利く: be as well able to size sb up as sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 47
この人里離れた山奥に住む人たちに、栄養についての聞き取り調査を行っていた: interviewing the people in this remote village about their nutrition ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
〜について(人が)知っているのは〜くらいだ。殆ど知らないのも同然だ: all one know about ... is ..., about enough to put into a thimble カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
(人の)反論について考える: absorb sb’s rebuff トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 337
〜について細微にわたるまですべてを頭に入れている: absorbed thousands of details about ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 242
〜について真剣に考える: want access to ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 560
母オオカミについて肉のにおいを追っていく: accompany one’s mother on the meat trail ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 105
〜について漠然とだが耳にする: hear some vague account of ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 8
〜についてはかなり克明に具体的に話をする: give sb a fairly lengthy, detailed account of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
〜について出来るだけありのまま記述する: write as accurately as possible ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
(人が)受けた恩恵について、文中で適時述べる: acknowledge the boons at the several points in the course of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
〜することについては名人級だ: be adept at doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
(人の)考え方についてあらかじめ情報を仕入れておく: an advance read on the positions of sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 195
〜について助言や忠告をあたえる: give sb pointers and advice on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている: have lost all awareness of such conventional considerations after one’s life with sb 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 141
この件については二度と口外するな: let’s never hear about this again トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
守備についている方のチームを憎む: against the team in the field 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 116
ひとしきり〜について悪口を述べる: keep up a stream of complaints aimed at ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 457
長年にわたって〜についての話をさんざん聞かされてくる: have heard all the talk over the years about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
〜について例外なくいう: say that of all of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 55
〜については、いろいろなエピソードが残っている: there were all sorts of stories about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
(人が)〜について話してくれたことを総合すると: from all sb have said about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
公職についてこの方: all through one’s public career デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 309
〜についての一件: all the business about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
(人が)〜することについては率先して手を貸す: be sb’s principal ally in helping sb do レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 63
〜について皆目わからない: know almost nothing of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 34
〜については、なにも知らないにひとしい: know almost nothing about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
話について行けなくなったよ: I’m lost already ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 142
〜については、かねてからよく理解しているつもりだ: have always understood that ... リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 238
自分の豪胆さについて、常日頃見栄を競っている: be always trying to outdo each other in displays of bravery 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 97
現下の状況について二つの相反する思いを抱いている: sb’s ambivalence over the situation ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
健康についての会話: amenities トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 235
自分の将来について本気で考える: make a serious analysis of one’s prospects ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 31
〜については考えを保留して置く: put off thinking about ... until another day 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 32
大手製薬会社は、マラリアについて、まったくと言っていいほど何の研究もしていない: big pharmaceutical companies do hardly any research on malaria ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
〜について何ら感慨らしきものを抱かな: don’t think anything about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
〜についての知識をかけらも持たない: don’t know anything about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
〜について、衷心よりお詫び申し上げます: my apologies for ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
〜についている: appear on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
そのひとこと一言について何時間も、いやというほど話し合ってきた: We argued with him for hours about every detail of them ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
〜するべきか否かについて議論を戦わせる: argue pros and cons of doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 329
それについてしばらく考えをめぐらせる: diddle around with that thought トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
〜については、世の母親並みの心配をする: worry as mothers do about ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
〜についても: as well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
ある書物について(人に)話してもらう: ask sb to discuss a book with one 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
〜についてずばりと質問をしかける: ask directly about sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 376
(人の)病気について色々掛念の問を繰り返す: be kind enough to ask after sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
波の音のおそろしい反響について酋長にお伺いを立てる: want to ask the chief why the waves echo so frighteningly 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 95
早々と眠りについてしまったように見える: seem fast asleep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ: people have heard a lot about the aging population over the last 20 years, and then they assume a straight line ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
北半球にいる天文学者も、南半球でしか見られない星について学ぶ: in the Northern Hemisphere, astronomers learn about stars that can be seen only in the Southern Hemisphere ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
世界経済についてするどい見解を披瀝する: make an astute comment about the world economy フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 30
この情熱についてもっと的確な考察がなされている: thinkers come up with astute observation about this fever フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 44
〜についての解明: an attempt to clarify ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
彼女については一個の権威といってもいいほどいろいろ知るようになっていた: become rather an authority on hers カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 24
〜について(人に)なにかと教える: be sb’s authority on ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 10
〜についてけっして口を割らない: give away nothing about ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 130
〜へ出奔したことについて矢つぎばやの質問が浴びせられる中で: over the babble of questions about sb’s disappearance to sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 550
(人の)あとについて〜に行く: sb steer one back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
己の身体についての養生法: what’s good for one’s body and what is not 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 100
〜について、より充実した、よりバランスのとれた理解を持つようになる: come to fuller and more balanced understanding of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
〜について頭をひねる: beat one’s head against ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
〜について津々たる興味を抱く: become fascinated by ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 151
(人の)身についている: become a part of sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
午前中に学校であったこと、先生に対する不満、意味がないと思えるような宿題などについて延々と話し合った: we dissected whatever had gone on that morning at school, any beefs we had with teachers, any assignments that struck us as useless ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
〜について、以前とはずいぶん趣を異にする話を物語る: tell remarkably different stories about ... than one told before ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
〜について話が出る: begin to talk about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
〜について突然口を切る: suddenly begin to talk about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
〜することが身についてくる: really begin doing コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 79
〜について少し語っておく: begin by telling a bit about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
後方についてくる: hang behind sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
私たち子どもの心の状態を観察し、いずれ訪れるさまざまな辛苦や成功について慈愛あふれる教えを説いた: she monitored our moods and bore benevolent witness to whatever travails or triumphs a day might bring ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
(事について)由々しき事態だという言葉を口にする: describe sth as big エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 143
〜については深い知識がある: know quite a bit about sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 319
〜についてくわしい: know quite a bit about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 225
(人について)いろいろ判明する: find out a good bit about sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 120
CDC の判断について、わたしたちはとやかく言える立場にはない: We shouldn’t blame them ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
(人に)〜について文句を言える筋合ではない: can’t say that one blame sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
(人が)〜についての質問の集中攻撃を受ける: bombard sb with questions about sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 365
〜について状況説明を受ける: be briefed on ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
〜について矢継早やのブリーフィングを受ける: receive extensive briefings on ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 128
ここで〜について若干説明しておこう: here I should explain briefly what is ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 117
〜については表面的にしか触れていない: deal briefly with ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 422
〜についての経緯: all this business about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
家についてみると: by the time one got home 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 73
あの電話の声が耳について離れない: the thought of the call nags at sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 7
神について何をご存じですか: what can you tell me about God フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 11
職業の適性についてもう一度よく考える: reevaluate one’s career objectives オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 96
ツイート