Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ところに
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

山側に隣り合って〜の家を見おろすところに: up the hill above sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
狙ったところに寸分たがわず投げ込まれる絶妙のコントロール: hurling the ball with such absolute accuracy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
語り伝えられるところによれば、〜: according to one story, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
通路をはさんだところに(人と)ならんでいる: sit across the aisle with sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 49
(人のところに)砂浜の向こうから集まってくる: come to sb across the sand ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 101
きちんとあるべきところに収まる: get one’s act together 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 183
案外に手の届くところにある: be actually very much within reach 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 55
いいところにお気づきです: actually, you’re right on both counts コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 86
不満はないか、困っていることはないか、と痒いところに手が届く心遣いだ: be affirmed フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
以前と同じところになにか妙に所在なくぽつんと立っている: be standing in its usual spot, all by itself 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
(人の)ところに残っているのは〜: all one have is ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
妙に〜は、すでに落ち着くところに落ち着いている: be already settled in its curious way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
ときどきは水草のびっしり生えたところにはいり込み: sometimes among beds of weeds ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い: I know another place so cheap you won’t believe it 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
下からではとても立ち入れるところに見えないが: as forbidding as it looks from the surface クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
適当なところにひっくりかえって寝入ってしまう: fall asleep 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
痒いところに手が届くように世話を焼く: attend to sb’s every need ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 23
たしかな権威筋から聞いたところによると: be told, on excellent authority, that ..., ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 61
手の届くところに酒があったのでは、すべてが水の泡になる: it would be too easy, if there was an available supply ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 261
顎のところにしたたる汗を手の甲でぬぐう: wipe the sweat from one’s chin with the back of one’s hand 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
それを抜けたところに、ゆったりした空間が広がっている: open up in the back into a larger room プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
道路から奥まったところにこぢんまりとした家が建つ: little houses set back form the road カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
(人のところに)すっとんでくる: bear down on sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
〜のところにじっととまっている: be lying becalmed about ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 110
想像もつかないところにいる: wouldn’t believe this place ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
川の曲がりっ鼻のところに: near a bend in the river ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 65
ツケがまわるべきところにまわるんだ: there’ll be some bills coming due トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
例のカードの住所は(人の)ところになっている: the card gets billed at sb’s place トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
〜のおかげでこんなところにやってきて、よりによって(人の)手に落ちるはめになってしまう: set one off blind on a path that leads straight to sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
いたるところに小さな傷を受けて、そこから血を滴らせて: be covered in jots and rivulets of blood ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
火のないところに煙を立てる: boil up out of nothing ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 137
両手を見えるところに出せ: both hands in the open クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
二人揃って目立つところに出たがる: bringing our arrangement into the public eye ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 19
パニック状態で(人の)ところに電話をかける: call sb in a panic ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
〜とかいうところに侵入する: get into someplace called ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 119
痒いところに手が届くように世話をする: take excellent care of sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 87
どこか適当な高さのところに: at a certain convenient height from the ground ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 190
良心の求めるところに従う: make the moral choice ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
(人の)語ったところによれば、〜: claimed that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
きちんと整理され、収まるべきところに収まる: click into place with the well-ordered precision デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 128
(人のところに)大枚五百ポンドもころがりこんでくる: sb collect a cool five hundred シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 25
大事なところになると: when it comes to the point デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 432
事態はこんなにも早く、行きつくところに行きついてしまった: things come so quickly to the sticking point スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
話が肝心のところにさしかかる: come to the sticking point スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
(人の)ところにもだれか人がきている: be in the company of someone else トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
最後に思い余って(人の)ところに行く: finally one go to sb with one’s concerns ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 208
(人の)経済状態がかなり厳しいところに追い込まれる: sb’s financial condition becomes precarious ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
(物が)いたるところにばらまかれている: contain enough sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 60
狭いところに長いあいだ閉じ込められる: be cooped up for so long ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
狭いところに鼻をつき合わせていることに耐えられない: can not bear being cooped up with sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 136
〜というところにあぐらをかく: count on ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
荒々しく竈のところにやって来る: come crashing over to the stove ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 79
正に間一髪、〜は紙一重のところにある: be precisely at that crucial juncture where ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 286
そんなところに招かれたらたいへんだとおじけをふるって逃げだす: decamp in mortal fear of some such invitation ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 388
さりげなく〜を手のとどかないところにおく: put sth delicately out of reach ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
次第に淡々とした調子になっているところに、かえって〜があらわれているようだ: probably manifest itself in the increased detachment of ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 554
全く別のところにある: be something completely different from that 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 21
排気をもろにかぶるところに: within easy breathing distance of fumes メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 163
歩いてすぐのところに: within easy walking distance of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 147
〜の内ぶところにもぐり込む: drive in under ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 481
(人の)鋭い聴覚がとらえたところによると、〜だという: have one’s ear to the ground and know that ... ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 250
救世軍のところにいって食事を恵んでもらわなくてはならない: have to eat at the Salvation Army ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 168
〜はAAフィートはなれたところにある: sth is elsewhere, AA feet away クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
(人の)ところに: be in sb’s employ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 52
こんなところに果して観光客が入っていくのだろうか: I suspect few tourists ever ventured 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
まさに痒いところに手が届くとはこのことだ: they have thought of everything ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 38
いたるところに生育する: be everywhere フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 212
〜ところに、(人の)誠実さを見るべきである: one should see in ... evidence of one’s real sincerity 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 37
許しのあるところには、悪魔だって忍び込めない: forgiveness is the only thing that evil can’t sink its teeth into タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
あんなところにいる: exist there ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 398
人目につかぬところに隠されている: far out of sight サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 26
両肱を腰のところに縛りつけられ: with elbows bound fast at sb’s hips ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 304
喜怒哀楽は手の届かないところにある: sb’s feelings are simply unavailable to sb マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 158
気がつくと、どことも知れぬところにいる: find oneself in the middle of nowhere ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
(人の)ところに走っていく: run to find sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 75
親のところに帰る: visit one’s folks カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 348
ツイート