Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ところに
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
山側に隣り合って〜の家を見おろすところに:
up
the
hill
above
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
狙ったところに寸分たがわず投げ込まれる絶妙のコントロール:
hurling
the
ball
with
such
absolute
accuracy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
語り伝えられるところによれば、〜:
according
to
one
story
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 41
通路をはさんだところに(人と)ならんでいる:
sit
across
the
aisle
with
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 49
(人のところに)砂浜の向こうから集まってくる:
come
to
sb
across
the
sand
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 101
きちんとあるべきところに収まる:
get
one’s
act
together
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 183
案外に手の届くところにある:
be
actually
very
much
within
reach
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 55
いいところにお気づきです:
actually
,
you’re
right
on
both
counts
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 86
不満はないか、困っていることはないか、と痒いところに手が届く心遣いだ:
be
affirmed
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
以前と同じところになにか妙に所在なくぽつんと立っている:
be
standing
in
its
usual
spot
,
all
by
itself
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
(人の)ところに残っているのは〜:
all
one
have
is
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
妙に〜は、すでに落ち着くところに落ち着いている:
be
already
settled
in
its
curious
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 559
ときどきは水草のびっしり生えたところにはいり込み:
sometimes
among
beds
of
weeds
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 105
わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い:
I
know
another
place
so
cheap
you
won’t
believe
it
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
下からではとても立ち入れるところに見えないが:
as
forbidding
as
it
looks
from
the
surface
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
適当なところにひっくりかえって寝入ってしまう:
fall
asleep
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
痒いところに手が届くように世話を焼く:
attend
to
sb’s
every
need
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 23
たしかな権威筋から聞いたところによると:
be
told
,
on
excellent
authority
,
that
...
,
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 61
手の届くところに酒があったのでは、すべてが水の泡になる:
it
would
be
too
easy
,
if
there
was
an
available
supply
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 261
顎のところにしたたる汗を手の甲でぬぐう:
wipe
the
sweat
from
one’s
chin
with
the
back
of
one’s
hand
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
それを抜けたところに、ゆったりした空間が広がっている:
open
up
in
the
back
into
a
larger
room
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
道路から奥まったところにこぢんまりとした家が建つ:
little
houses
set
back
form
the
road
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
(人のところに)すっとんでくる:
bear
down
on
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 439
〜のところにじっととまっている:
be
lying
becalmed
about
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 110
想像もつかないところにいる:
wouldn’t
believe
this
place
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
川の曲がりっ鼻のところに:
near
a
bend
in
the
river
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 65
ツケがまわるべきところにまわるんだ:
there’ll
be
some
bills
coming
due
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
例のカードの住所は(人の)ところになっている:
the
card
gets
billed
at
sb’s
place
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
〜のおかげでこんなところにやってきて、よりによって(人の)手に落ちるはめになってしまう:
set
one
off
blind
on
a
path
that
leads
straight
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
いたるところに小さな傷を受けて、そこから血を滴らせて:
be
covered
in
jots
and
rivulets
of
blood
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
火のないところに煙を立てる:
boil
up
out
of
nothing
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 137
両手を見えるところに出せ:
both
hands
in
the
open
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
二人揃って目立つところに出たがる:
bringing
our
arrangement
into
the
public
eye
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 19
パニック状態で(人の)ところに電話をかける:
call
sb
in
a
panic
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
〜とかいうところに侵入する:
get
into
someplace
called
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 119
痒いところに手が届くように世話をする:
take
excellent
care
of
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 87
どこか適当な高さのところに:
at
a
certain
convenient
height
from
the
ground
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 190
良心の求めるところに従う:
make
the
moral
choice
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 508
(人の)語ったところによれば、〜:
claimed
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
きちんと整理され、収まるべきところに収まる:
click
into
place
with
the
well-ordered
precision
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 128
(人のところに)大枚五百ポンドもころがりこんでくる: sb
collect
a
cool
five
hundred
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 25
大事なところになると:
when
it
comes
to
the
point
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 432
事態はこんなにも早く、行きつくところに行きついてしまった:
things
come
so
quickly
to
the
sticking
point
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
話が肝心のところにさしかかる:
come
to
the
sticking
point
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
(人の)ところにもだれか人がきている:
be
in
the
company
of
someone
else
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
最後に思い余って(人の)ところに行く:
finally
one
go
to
sb
with
one’s
concerns
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 208
(人の)経済状態がかなり厳しいところに追い込まれる: sb’s
financial
condition
becomes
precarious
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
(物が)いたるところにばらまかれている:
contain
enough
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 60
狭いところに長いあいだ閉じ込められる:
be
cooped
up
for
so
long
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
狭いところに鼻をつき合わせていることに耐えられない:
can
not
bear
being
cooped
up
with
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 136
〜というところにあぐらをかく:
count
on
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 109
荒々しく竈のところにやって来る:
come
crashing
over
to
the
stove
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 79
正に間一髪、〜は紙一重のところにある:
be
precisely
at
that
crucial
juncture
where
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 286
そんなところに招かれたらたいへんだとおじけをふるって逃げだす:
decamp
in
mortal
fear
of
some
such
invitation
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 388
さりげなく〜を手のとどかないところにおく:
put
sth
delicately
out
of
reach
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
次第に淡々とした調子になっているところに、かえって〜があらわれているようだ:
probably
manifest
itself
in
the
increased
detachment
of
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 554
全く別のところにある:
be
something
completely
different
from
that
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 21
排気をもろにかぶるところに:
within
easy
breathing
distance
of
fumes
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 163
歩いてすぐのところに:
within
easy
walking
distance
of
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 147
〜の内ぶところにもぐり込む:
drive
in
under
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 481
(人の)鋭い聴覚がとらえたところによると、〜だという:
have
one’s
ear
to
the
ground
and
know
that
...
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 250
救世軍のところにいって食事を恵んでもらわなくてはならない:
have
to
eat
at
the
Salvation
Army
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 168
〜はAAフィートはなれたところにある: sth
is
elsewhere
,
AA
feet
away
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
(人の)ところに:
be
in
sb’s
employ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 52
こんなところに果して観光客が入っていくのだろうか:
I
suspect
few
tourists
ever
ventured
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
まさに痒いところに手が届くとはこのことだ:
they
have
thought
of
everything
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 38
いたるところに生育する:
be
everywhere
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 212
〜ところに、(人の)誠実さを見るべきである: one
should
see
in
...
evidence
of
one’s
real
sincerity
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 37
許しのあるところには、悪魔だって忍び込めない:
forgiveness
is
the
only
thing
that
evil
can’t
sink
its
teeth
into
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
あんなところにいる:
exist
there
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 398
人目につかぬところに隠されている:
far
out
of
sight
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 26
両肱を腰のところに縛りつけられ:
with
elbows
bound
fast
at
sb’s
hips
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 304
喜怒哀楽は手の届かないところにある: sb’s
feelings
are
simply
unavailable
to
sb
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 158
気がつくと、どことも知れぬところにいる:
find
oneself
in
the
middle
of
nowhere
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
(人の)ところに走っていく:
run
to
find
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 75
親のところに帰る:
visit
one’s
folks
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 348
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート