Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

こそ泥とか、小切手偽造とか、せいぜいその程度のものだった: petty thievery and bad checks were about as bad as he got ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
最高だ。文句なしだぜ: it sounds absolutely t-fine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
せいぜいこの事件のわき役ぐらいのところだろう: could hardly have been more than an accessory to the crime ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 173
何を訊かれても知らぬ存ぜぬで押し通す: say ‘no’ right across the board ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 156
なぜ〜かといぶかる: actually wonder why ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
ぜひとも守らなければならない: had better adhere to プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
混ぜる:admix DictJuggler Dictionary
混ぜ物を加えた:adulterant DictJuggler Dictionary
混ぜ物を加えること:adulteration DictJuggler Dictionary
ぼくは〜を知っているんだぜ: I have the advantage of knowing ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 193
(人から)大いに乗ぜられるところとなる: be taken full advantage of by sb 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 71
問題をぜんぶかたづける: wrap up one’s affairs ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 280
せいぜい〜がいいところだろう: hardly afford to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
ほら、もうひと口飲んでみようぜ: let’s try it again, shall we? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
攻勢に立った人間はかならず捨てぜりふを吐かなければならない: the aggressor must have the last word スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
とつぜん、周囲の目がこぞって(人に)集中する: all eyes are suddenly focus on sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 242
せいぜい〜するぐらい: all sb have to do ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 186
ぜんぜん楽しくない: don’t like it all トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
窓の外側を、すみっこまでぜんぶ: the window all over out side ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 18
せいぜいがそのくらいのとこだ: that’s all ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 258
ぜんぜん: at all ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
せいぜい〜くらいのものだ: all one ever do is ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 181
混ぜる:alloy DictJuggler Dictionary
混ぜ物:alloy DictJuggler Dictionary
どうも〜らしく感ぜられる: be almost certain that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
もうはじまってんだぜ: already in progress タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
せいぜい十二ないし十五名: twelve, fifteen altogether ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
気ぜわしくていかん: always in a hurry ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 145
捨てぜりふは相手に吐かせるな: always get the last word スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
なぜだろう、どうしてだろうといっぱい考えこむ: do a fair amount of soul-searching スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
ご注進ご注進大ニュースですぜ、というようなかんじで: announce that one have some extremely important news 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
(人の)質問に対して、謎をわざと混ぜかえす: answer sb’s inquiries with maddening riddles ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
ぜひ〜したいと思う: be most anxious for sb to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 216
そういうことはぜんぜん考えていない: have anything like that on one’s mind トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
せいぜい三十代か四十代: thirties and forties, anyway ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 142
〜を、ぜんぜん知りようがない: do not know ... anyway ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 122
この庭になぜ感銘しないのか: why sb hadn’t appreciated the garden レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 25
小ぜり合い: petty argument デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 69
きみもせいぜい気をつけることだ: you keep your arse to the sunset ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 317
(人に)足を洗うことを命ぜられてわざとしぶしぶ足を洗ってきた: return from an artfully reluctant trip to the bathroom under orders from sb to wash one’s feet 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
せいぜい: as best as one can クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 451
ぜひにと頼まれるほうが、気分はいい: it would please me better to be asked アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 122
なぜかわかりません: don’t ask me why ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
なぜ〜なのかと賢明な言葉を吐く: ask the very pointed and natural question why ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 355
いってくれるぜ: in a pig’s ass クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 377
喘息持ちのようにぜいぜい喘ぐ: breathe like an asthmatic ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 83
(人は)喉をぜいぜい鳴らしていう: say sb, breathing asthmatically アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 68
この命令にぜんぶ従う: attend to all these directions ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
なぜと言ってご覧なさい: one of the main attractions, obviously, consists in the fact that ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 11
ぜひ〜したい: would like awfully to ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 104
血液と混ぜながら注射する:backtrack DictJuggler Dictionary
〜をぜひとも必要とする: need ... badly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
〜がぜひとも必要だ: be badly in need of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 126
だんぜん、ゆきます: go bail for it スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 59
そろそろおっぱじめようぜ: let’s shake and bake レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 246
せいぜい:bare マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
かわす会話は、せいぜい一つか二つといったところ: barely exchange more than a sentence or two プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
せいぜい:barely メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 283
(〜との)鍔ぜり合い: mental battle with sth 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 10
じきに(人の)胆に銘ぜられる: be quickly borne in upon sb ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 125
さ、フケようぜ: let’s beat feet スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
それはぜんぜんわからん: beat the hell out of me デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 371
なぜって:because ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 170
なぜといって:because 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 94
なぜならば:because DictJuggler Dictionary
ぜひ〜とたのむ:beg 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 350
〜からくれぐれも念を押されている--ぜひとも〜するようにと: beg sb to do クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 337
(人が)なぜ〜に凝りはじめたかというと、その発端は〜: one’s love affair with ... began when ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 177
ぜんぶうのみにする: believe everything ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
ぜったい〜だ: ..., believe me ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
おどろいてはいけないぜ: you won’t believe this 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 134
びっくりするぜ: you won’t believe sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 387
せいぜいやっても、〜する程度のことかな: the best you could do would be to do 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 113
せいぜいエグゼクティヴらしい声で: in one’s best executive voice ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 129
ぜひとも借りてこなきゃ: I better rent ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 40
もっといいことがあったんだぜ: I know something even better スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
しゅるしゅるバリバリといった気ぜわしい空電の合間から: between the crackling and hissing static 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 243
(人と)おれとはぜんぜんちがう: sb do not sound a bit like one do トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
ぜんぜんだめだ: not a bit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
空も丘もただ激しい颶風と息づまるような雪とに一つになって掻きまぜられている: sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 21
知らぬ存ぜぬ主義:blindeye ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 262
だんぜん: bloody well ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
晴れた空が身に沁み込むように感ぜられる: the sky is so blue that one filled with a sense of well-being 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
とつぜん: out of the blue ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
何やかやをこき混ぜて〜という鍋で煮立ててやる: boil down and stuff into ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 182
あれほどにぎやかで、気ぜわしく、夢見心地ですごしてきた二十三年間の家庭生活: twenty-three years of boisterous, busy, magical family life ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 136
だんぜんまだるっこい: patently bore sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 410
〜したいし、ぜったいそうしてみせると意気ごんでる: be bound and determined one is doing ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 248
とつぜん〜する: break into ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
とつぜん黙りこむ: break off suddenly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
とつぜん黙る: break off suddenly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 297
まぜっかえす: break in 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 138
息をぜいぜいと切らす: out of breath スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
ぜいぜいはあはあと息を切らす: gasping and sobbing for breath スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
ぜいぜいとあえぐ: breathe harshly through one’s mouth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
ツイート