Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
したく
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ready
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
●Idioms, etc.
〜したくない:
be
afraid
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
〜したくない:
be
afraid
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 453
歯ぎしりしたくなるような〜不足:
an
agonising
shortage
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 174
矢も楯もたまらず〜したくなる:
all
sb
wants
to
do
is
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 469
ストイックと形容したくなるほど無表情だ:
be
impassive
,
almost
stoical
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 99
あまり〜はしたくない:
be
not
anxious
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 332
癇癪を起こしたくない:
be
anxious
not
to
lose
one’s
temper
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 223
たまらなく〜したくなる:
be
anxious
as
hell
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 182
(人に)できるだけお会いしたくないんだよ:
I
appreciate
sb
the
most
when
I
see
sb
the
least
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
せっかくの日を、(人の)ことで言い争って台無しにしたくないわ:
I
really
don’t
want
to
waste
the
day
arguing
about
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 29
〜したくてか:
as
if
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
〜したくない:
avoid
doing
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 212
〜のころの出来事の中で、(人が)いちばん思い出したくのは: sb’s
worst
memory
of
any
of
the
incidents
during
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
(人)としても(人と)のあいだにしこりを残したくない:
don’t
want
any
bad
blood
to
stay
between
one
and
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 345
どうしてもどうしても〜したくて、気が狂うほど、もういてもたってもいられない:
want
sb
so
badly
, one
think
one
will
lose
one’s
mind
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 36
〜したくなくて〜: ...
because
I
didn’t
really
feel
like
doing
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
吹き出したくなってしまう:
nearly
burst
out
laughing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 213
現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない:
She
will
not
gripe
and
complain
and
sulk
as
so
many
modern
wives
do
today
who
want
to
have
their
cake
and
eat
it
,
too
.
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
にしたくない:cannot
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
〜する恐れがあるから〜したくない:
can’t
chance
doing
in
case
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 211
〜したくてたまらない:
certainly
feel
like
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
〜を危険にさらしたくない:
be
not
going
to
take
any
chances
with
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 131
(人を)危険にさらしたくない:
be
not
going
to
take
a
chance
on
anything
happening
to
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 324
笑いだしたくてたまらないが一生懸命がまんする:
choke
back
a
mad
desire
to
laugh
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 117
クリックしたくなる(もの):clickbait
DictJuggler Dictionary
〜したくない:
be
not
comfortable
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 41
その目で見つめられると、つい打ち明け話をしたくなる: sb’s
eyes
encourage
confidences
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 265
ひとりでに瞑想したくなる:
lend
itself
to
contemplation
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 383
早く〜したくてたまらない:
be
simply
crazy
to
do
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 101
一喫の茶をもって御返報致したく存じおります:
let
me
repay
with
a
cup
of
tea
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
〜を明らかにしたくない:
will
not
deal
with
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
どうしても〜したくない、と言いだす:
decide
one
can
not
do
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 430
〜したくなるのを我慢する:
decide
not
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 382
〜したくなるのを辛うじて堪える:
just
manage
to
restrain
one’s
desire
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 221
〜したくない:
have
no
desire
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
〜したくてたまらなくなる:
have
a
special
desire
to
do
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 44
笑いだしたくてたまらない一生懸命がまんする:
choke
back
a
mad
desire
to
laugh
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 117
ぜひ〜したくなる:
be
seized
with
a
keen
desire
to
do
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 10
急に〜したくなる:
be
seized
with
a
keen
desire
to
do
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
〜したくてたまらない:
desperately
want
to
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 296
〜したくてたまらない:
want
desperately
to
do
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 69
〜したくてうずうずする:
die
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
早く〜したくてウズウズしてる:
be
dying
to
do
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 363
この話はあんまりしたくない:
do
not
feel
much
like
discussing
it
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 302
〜の長さをそっくり縦にしたくらいもある:
just
about
as
long
a
vertical
drop
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
どちらの側にも属したくない:
be
unwilling
to
play
for
either
side
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
感謝したくなる。公務員、看護師、教師、弁護士、警官、消防士、電気工事の人、会計士、受付係:
feel
grateful
to
civil
servants
,
nurses
,
teachers
,
lawyers
,
police
officers
,
firefighters
,
electricians
,
accountants
,
and
receptionists
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
〜したくなくても〜しないと気まずくなる:
be
obliged
to
do
,
even
if
sb
don’t
want
to
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 76
なにがどうあっても〜したくない:
never
want
...
ever
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 51
〜したくてうずうずする:
long
for
an
excuse
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
拙速に判断したくなり:
It
tempts
us
to
make
up
our
minds
too
fast
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ぼってりしたくちびる:
fat
lip
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
〜したくない:
feel
so
reluctant
about
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
〜したくはない:
feel
no
inclination
to
do
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 27
〜したくなるんです:
feel
like
doing
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 40
〜はしたくないという心境だ:
do
not
really
feel
like
doing
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 234
たいして〜したくない:
do
not
feel
much
like
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 190
みずから〜したくて〜したものではない:
be
forced
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
二度と思いだしたくない:
want
to
forget
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 342
話したくて胸がいっぱいだ:
be
just
full
up
with
speeches
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 212
その一つでも見逃したくない:
can
not
let
one
go
by
unnoticed
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 107
〜したいのか、それともしたくないのか?:
are
you
going
to
do
or
not
?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
すぐにも〜したくて仕方がない:
can
hardly
wait
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
(人を)見ていると、言いたかないけどムカムカしてくる: sb
give
me
a
swift
pain
I
hate
to
say
where
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 134
〜したくはなかった:
I
had
to
do
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 193
〜したくてたまらない:
have
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 216
〜したくてたまらない:
wish
to
hell
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 22
宗教的、あるいは神秘的体験といった話はあまりしたくない:
hesitate
to
talk
about
a
religious
or
mystical
experience
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 151
〜したくてしょうがないのを我慢する:
hold
back
from
doing
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 23
〜したくて:
in
the
hope
of
doing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 159
〜したくなるほどカッとする:
be
so
hot
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
(人が)〜したくてたまらない:
how
sb
wish
one
could
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 197
(人を)〜としか考えられない自分自身の弱味のおかげで恥ずかしい思いをしたくない:
do
not
want
oneself
humiliated
for
one’s
inability
to
regard
sb
as
anything
but
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 60
〜したくてうずうずしている:
be
waiting
impatiently
to
do
...
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 255
たったひとつ、思い出したくないことがある:
there
is
one
incident
it
pains
sb
to
recall
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
わたしには何も話したくないようですね:
you
are
inclined
to
tell
me
nothing
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 198
したくてしょうがない:insist
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
〜したくない:
be
not
interested
in
doing
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
タッチしたくない:
do
not
want
to
get
involved
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 51
〜したくて、むずむずする:
itch
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 386
〜したくてうずうずする:
itch
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 175
これにて擱筆致したく:
don’t
want
to
say
more
just
now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
ツイート