Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
したく
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ready
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256

●Idioms, etc.

〜したくない: be afraid to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
〜したくない: be afraid to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
歯ぎしりしたくなるような〜不足: an agonising shortage of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 174
矢も楯もたまらず〜したくなる: all sb wants to do is ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 469
ストイックと形容したくなるほど無表情だ: be impassive, almost stoical バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 99
あまり〜はしたくない: be not anxious to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 332
癇癪を起こしたくない: be anxious not to lose one’s temper ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 223
たまらなく〜したくなる: be anxious as hell to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 182
(人に)できるだけお会いしたくないんだよ: I appreciate sb the most when I see sb the least スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
せっかくの日を、(人の)ことで言い争って台無しにしたくないわ: I really don’t want to waste the day arguing about sb フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 29
〜したくてか: as if to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
〜したくない: avoid doing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 212
〜のころの出来事の中で、(人が)いちばん思い出したくのは: sb’s worst memory of any of the incidents during ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
(人)としても(人と)のあいだにしこりを残したくない: don’t want any bad blood to stay between one and sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 345
どうしてもどうしても〜したくて、気が狂うほど、もういてもたってもいられない: want sb so badly, one think one will lose one’s mind 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 36
〜したくなくて〜: ... because I didn’t really feel like doing 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
吹き出したくなってしまう: nearly burst out laughing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない: She will not gripe and complain and sulk as so many modern wives do today who want to have their cake and eat it, too. デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
にしたくない:cannot ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
〜する恐れがあるから〜したくない: can’t chance doing in case ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 211
〜したくてたまらない: certainly feel like doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
〜を危険にさらしたくない: be not going to take any chances with ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 131
(人を)危険にさらしたくない: be not going to take a chance on anything happening to sb フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 324
笑いだしたくてたまらないが一生懸命がまんする: choke back a mad desire to laugh ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 117
クリックしたくなる(もの):clickbait DictJuggler Dictionary
〜したくない: be not comfortable to do ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
その目で見つめられると、つい打ち明け話をしたくなる: sb’s eyes encourage confidences クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 265
ひとりでに瞑想したくなる: lend itself to contemplation デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 383
早く〜したくてたまらない: be simply crazy to do ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 101
一喫の茶をもって御返報致したく存じおります: let me repay with a cup of tea スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
〜を明らかにしたくない: will not deal with ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
どうしても〜したくない、と言いだす: decide one can not do バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 430
〜したくなるのを我慢する: decide not to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 382
〜したくなるのを辛うじて堪える: just manage to restrain one’s desire to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
〜したくない: have no desire to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
〜したくてたまらなくなる: have a special desire to do ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 44
笑いだしたくてたまらない一生懸命がまんする: choke back a mad desire to laugh ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 117
ぜひ〜したくなる: be seized with a keen desire to do ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 10
急に〜したくなる: be seized with a keen desire to do ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
〜したくてたまらない: desperately want to ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 296
〜したくてたまらない: want desperately to do ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 69
〜したくてうずうずする: die to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
早く〜したくてウズウズしてる: be dying to do レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 363
この話はあんまりしたくない: do not feel much like discussing it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 302
〜の長さをそっくり縦にしたくらいもある: just about as long a vertical drop of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
どちらの側にも属したくない: be unwilling to play for either side トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
感謝したくなる。公務員、看護師、教師、弁護士、警官、消防士、電気工事の人、会計士、受付係: feel grateful to civil servants, nurses, teachers, lawyers, police officers, firefighters, electricians, accountants, and receptionists ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
〜したくなくても〜しないと気まずくなる: be obliged to do, even if sb don’t want to 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 76
なにがどうあっても〜したくない: never want ... ever フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 51
〜したくてうずうずする: long for an excuse to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
拙速に判断したくなり: It tempts us to make up our minds too fast ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ぼってりしたくちびる: fat lip スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
〜したくない: feel so reluctant about ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
〜したくはない: feel no inclination to do 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 27
〜したくなるんです: feel like doing 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
〜はしたくないという心境だ: do not really feel like doing ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 234
たいして〜したくない: do not feel much like doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
みずから〜したくて〜したものではない: be forced マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
二度と思いだしたくない: want to forget マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
話したくて胸がいっぱいだ: be just full up with speeches ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
その一つでも見逃したくない: can not let one go by unnoticed リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 107
〜したいのか、それともしたくないのか?: are you going to do or not? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
すぐにも〜したくて仕方がない: can hardly wait to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
(人を)見ていると、言いたかないけどムカムカしてくる: sb give me a swift pain I hate to say where ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 134
〜したくはなかった: I had to do コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 193
〜したくてたまらない: have to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
〜したくてたまらない: wish to hell ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 22
宗教的、あるいは神秘的体験といった話はあまりしたくない: hesitate to talk about a religious or mystical experience オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 151
〜したくてしょうがないのを我慢する: hold back from doing レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 23
〜したくて: in the hope of doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 159
〜したくなるほどカッとする: be so hot to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
(人が)〜したくてたまらない: how sb wish one could do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 197
(人を)〜としか考えられない自分自身の弱味のおかげで恥ずかしい思いをしたくない: do not want oneself humiliated for one’s inability to regard sb as anything but ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 60
〜したくてうずうずしている: be waiting impatiently to do ... リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 255
たったひとつ、思い出したくないことがある: there is one incident it pains sb to recall 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
わたしには何も話したくないようですね: you are inclined to tell me nothing? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 198
したくてしょうがない:insist ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
〜したくない: be not interested in doing ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
タッチしたくない: do not want to get involved アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 51
〜したくて、むずむずする: itch to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 386
〜したくてうずうずする: itch to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 175
これにて擱筆致したく: don’t want to say more just now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
ツイート