Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
さそう
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
draw
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
●Idioms, etc.
照れくさそうである:
seem
abashed
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 184
威勢よさそうに見える:
seem
active
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 28
美術品としてもまるで値打ちがなさそうだ:
don’t
even
have
any
aesthetic
value
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
人の好さそうな顔で笑う:
smile
affably
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 197
景気のよさそうなはなしをする:
put
on
airs
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
これ以上無理押しはやめたほうがよさそうだ:
have
probably
pressed
one’s
luck
already
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
人のよさそうな、実にいい顔をして笑う:
kind-looking
always
smiling
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 121
べつに支障はなさそうだ:
nothing
seems
amiss
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
うるさそうに:
with
an
expression
of
annoyance
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 33
申しわけなさそうな笑みをうかべる:
wear
the
apologetic
grin
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 135
(人の方を)申しわけなさそうにちらっと見やる:
cast
sb
an
apologetic
glance
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 62
申し訳なさそう:apologetic
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
申訳なさそうな声で言う:
ask
in
very
apologetic
tones
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 170
申しわけなさそうに頭を幾度も下げる:
keep
bobbing
one’s
head
apologetically
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 38
申し訳なさそうに:apologetically
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 153
顔が申し訳なさそうにひきつっている: one’s
face
drawn
with
apology
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
一見なんの関係もなさそうな論点をもちだして〜を人から引きだす:
cause
an
apparent
side
issue
to
lure
sb
into
disclosing
sth
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 109
〜ということはなさそうだ:
appear
unlikely
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
人の好さそうな風貌をそなえている:
be
good-natured
in
appearance
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 259
よさそうだと思って見まわす:
look
around
approvingly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
ちょっぴりてれくさそう:
look
a
little
ashamed
of
oneself
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
気持よさそうに眠っている:
be
sound
asleep
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
そんなにひどく負けがこんでいるわけでもなさそうだ:
could
not
be
losing
too
badly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
てれくさそうに答えるかも知れない:
may
reply
bashfully
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 70
何でもなさそうに:blandly
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 102
相変わらずぽかんと人のよさそうな顔で:
be
still
blankly
virtuous
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 137
たいして面白くもなさそうな顔で:
with
a
bored
expression
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
たちまち人が好さそうに相好を崩す: one’s
face
breaks
into
a
good-natured
smile
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 150
心地よさそうな寝息を立てる:
breathe
the
deep
,
relaxed
breath
of
sleep
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 25
人のよさそうな笑顔を顔じゅうにひろげて:
in
a
broad
,
good-natured
grin
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 61
気だてのよさそうなふくよかな顔:
broad
,
good-humoured
face
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 98
まんざらでもなさそうに破顔する:
be
obviously
quite
taken
with
the
remark
and
grin
broadly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 84
うるさそうに:brusquely
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 125
ここまでやってくる人間はよくよく少ないと思ってよさそうだ:
feel
one
can
depend
on
a
minimum
of
visitors
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 216
うさんくさそうな目でしげしげと眺めまわす:
watch
carefully
and
skeptically
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 42
仕方なさそうに、うつろな笑い声を立てる:
feel
obliged
to
chuckle
a
little
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 191
関係なさそうな〜のあちらこちら:
extraneous
chunks
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
住み心地の良さそうな家:
a
very
comfortable
house
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 92
気持ちよさそうにねそべる:
settle
comfortably
down
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
とても気持ちよさそうにすやすや眠っている:
be
resting
comfortably
enough
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
海に泳いでいる魚のように、雨の中を心地よさそうに進んでいく:
advancing
through
the
rain
as
comfortably
as
fish
through
the
sea
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 10
(人が)どれくらい自信をもって、いや、どれくらい自信なさそうに電話機をとりあつかうか、この眼でたしかめる:
watch
how
confidently
or
tentatively
sb
will
use
the
telephone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
たいしたことはなさそうだ:
it
doesn’t
seem
of
any
consequence
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 170
とてもぬくぬくと気持よさそうに見える:
look
so
cozy
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 27
ついに寿命で、もう長いことはなさそうである:
join
the
cripples
on
the
edge
of
the
herd
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 95
なかなかしっかりした頭のよさそうな可愛い子だ:
be
cute
,
sharp
,
and
know
what
one
is
doing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
どこにもやましいところのなさそうな、小柄で品のいいあの医師:
that
cute
little
innocent
physician
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 238
少しでも危険でなさそうな岩場を捜す:
look
for
the
least
dangerous-looking
outcrop
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 120
〜はまず間違いなさそうだ:
I
deduce
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 120
見るからに元気のなさそうな(人):
a
thoroughly
dejected
sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 83
面白くなさそうに嘆息する:
sound
disappointed
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 372
気のなさそうな:disinterested
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 90
そんな気もなさそうだ:
show
no
disposition
to
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 189
申し訳なさそうに言う:
say
,
distressed
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 267
いささか自信のなさそうな顔をする:
look
a
little
doubtful
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 27
気のきかなさそうな女:
a
dull-looking
woman
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
警戒心のなさそうなものなれた落ちつきがある:
seem
quite
at
ease
oneself
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 9
面目なさそうにする:
look
embarrassed
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 57
照れくさそうに硬い笑いを浮かべる:
smile
in
a
grim
,
embarrassed
manner
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 400
申し訳なさそうな顔:
an
embarrassed
look
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 474
あまり乗り気でもなさそうに:
with
no
enthusiasm
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 49
何だか影も薄いし根性もなさそうだ:
even
a
little
wimpy
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 110
軽い興奮さえさそうスリルに満ちた遊びだ:
be
a
mildly
thrilling
and
exciting
amusement
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 266
気の良さそうな:
with
a
good
natured
expression
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 54
今週はどうやら息つく暇もなさそうだ:
it
is
going
to
be
an
extremely
full
week
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
いまのところ、まず問題はなさそうだ:
so
far
so
good
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
照れくさそうな笑いが(人の)顔に広がっている:
a
shy
smile
works
at
sb’s
features
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
〜が眠気をさそう: sth
make
sb
feel
sleepy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 334
(人が)いかにもめんどうくさそうに、熱のない態度を見せるので:
at
the
languid
lounging
figure
of
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 18
〜と考えてよさそうだ:
figure
that
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 35
異常はなさそうだ:
look
fine
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
頼りなさそうに疲れた顔をする:
look
tired
and
forlorn
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
うさんくさそうな視線をむける:
turn
one’s
scornful
gaze
on
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 180
心外は口先だけではなさそうだ:
look
genuinely
hurt
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 270
何のおもしろいこともなさそうな顔をしている:
never
seem
to
have
a
good
time
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 195
もう一度気持ちよさそうに笑ってから:
after
another
good
laugh
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 78
望みはなさそうだ:
doesn’t
look
real
good
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
人がよさそうに:good-naturedly
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 32
アームチェアに気持ちよさそうに身を沈める:
lower
oneself
gratefully
into
an
armchair
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 5
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート