Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
さそう
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
draw
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445

●Idioms, etc.

照れくさそうである: seem abashed 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 184
威勢よさそうに見える: seem active 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 28
美術品としてもまるで値打ちがなさそうだ: don’t even have any aesthetic value スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
人の好さそうな顔で笑う: smile affably 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
景気のよさそうなはなしをする: put on airs 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
これ以上無理押しはやめたほうがよさそうだ: have probably pressed one’s luck already トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
人のよさそうな、実にいい顔をして笑う: kind-looking always smiling 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
べつに支障はなさそうだ: nothing seems amiss ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
うるさそうに: with an expression of annoyance 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 33
申しわけなさそうな笑みをうかべる: wear the apologetic grin ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 135
(人の方を)申しわけなさそうにちらっと見やる: cast sb an apologetic glance カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 62
申し訳なさそう:apologetic プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
申訳なさそうな声で言う: ask in very apologetic tones 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 170
申しわけなさそうに頭を幾度も下げる: keep bobbing one’s head apologetically 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 38
申し訳なさそうに:apologetically メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 153
顔が申し訳なさそうにひきつっている: one’s face drawn with apology プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
一見なんの関係もなさそうな論点をもちだして〜を人から引きだす: cause an apparent side issue to lure sb into disclosing sth フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 109
〜ということはなさそうだ: appear unlikely トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
人の好さそうな風貌をそなえている: be good-natured in appearance アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 259
よさそうだと思って見まわす: look around approvingly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
ちょっぴりてれくさそう: look a little ashamed of oneself ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
気持よさそうに眠っている: be sound asleep 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
そんなにひどく負けがこんでいるわけでもなさそうだ: could not be losing too badly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
てれくさそうに答えるかも知れない: may reply bashfully 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 70
何でもなさそうに:blandly 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 102
相変わらずぽかんと人のよさそうな顔で: be still blankly virtuous O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 137
たいして面白くもなさそうな顔で: with a bored expression 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
たちまち人が好さそうに相好を崩す: one’s face breaks into a good-natured smile 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 150
心地よさそうな寝息を立てる: breathe the deep, relaxed breath of sleep 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 25
人のよさそうな笑顔を顔じゅうにひろげて: in a broad, good-natured grin O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 61
気だてのよさそうなふくよかな顔: broad, good-humoured face ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 98
まんざらでもなさそうに破顔する: be obviously quite taken with the remark and grin broadly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 84
うるさそうに:brusquely 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 125
ここまでやってくる人間はよくよく少ないと思ってよさそうだ: feel one can depend on a minimum of visitors クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
うさんくさそうな目でしげしげと眺めまわす: watch carefully and skeptically ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 42
仕方なさそうに、うつろな笑い声を立てる: feel obliged to chuckle a little 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 191
関係なさそうな〜のあちらこちら: extraneous chunks of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
住み心地の良さそうな家: a very comfortable house フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 92
気持ちよさそうにねそべる: settle comfortably down ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
とても気持ちよさそうにすやすや眠っている: be resting comfortably enough カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
海に泳いでいる魚のように、雨の中を心地よさそうに進んでいく: advancing through the rain as comfortably as fish through the sea ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
(人が)どれくらい自信をもって、いや、どれくらい自信なさそうに電話機をとりあつかうか、この眼でたしかめる: watch how confidently or tentatively sb will use the telephone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
たいしたことはなさそうだ: it doesn’t seem of any consequence 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 170
とてもぬくぬくと気持よさそうに見える: look so cozy カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 27
ついに寿命で、もう長いことはなさそうである: join the cripples on the edge of the herd フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 95
なかなかしっかりした頭のよさそうな可愛い子だ: be cute, sharp, and know what one is doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
どこにもやましいところのなさそうな、小柄で品のいいあの医師: that cute little innocent physician バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 238
少しでも危険でなさそうな岩場を捜す: look for the least dangerous-looking outcrop 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 120
〜はまず間違いなさそうだ: I deduce ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 120
見るからに元気のなさそうな(人): a thoroughly dejected sb デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 83
面白くなさそうに嘆息する: sound disappointed 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 372
気のなさそうな:disinterested 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 90
そんな気もなさそうだ: show no disposition to ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 189
申し訳なさそうに言う: say, distressed べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 267
いささか自信のなさそうな顔をする: look a little doubtful アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 27
気のきかなさそうな女: a dull-looking woman ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
警戒心のなさそうなものなれた落ちつきがある: seem quite at ease oneself 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 9
面目なさそうにする: look embarrassed デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 57
照れくさそうに硬い笑いを浮かべる: smile in a grim, embarrassed manner 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 400
申し訳なさそうな顔: an embarrassed look クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 474
あまり乗り気でもなさそうに: with no enthusiasm アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 49
何だか影も薄いし根性もなさそうだ: even a little wimpy 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 110
軽い興奮さえさそうスリルに満ちた遊びだ: be a mildly thrilling and exciting amusement 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
気の良さそうな: with a good natured expression 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 54
今週はどうやら息つく暇もなさそうだ: it is going to be an extremely full week スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
いまのところ、まず問題はなさそうだ: so far so good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
照れくさそうな笑いが(人の)顔に広がっている: a shy smile works at sb’s features プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
〜が眠気をさそう: sth make sb feel sleepy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 334
(人が)いかにもめんどうくさそうに、熱のない態度を見せるので: at the languid lounging figure of sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 18
〜と考えてよさそうだ: figure that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
異常はなさそうだ: look fine クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
頼りなさそうに疲れた顔をする: look tired and forlorn 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
うさんくさそうな視線をむける: turn one’s scornful gaze on sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 180
心外は口先だけではなさそうだ: look genuinely hurt イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 270
何のおもしろいこともなさそうな顔をしている: never seem to have a good time ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 195
もう一度気持ちよさそうに笑ってから: after another good laugh オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 78
望みはなさそうだ: doesn’t look real good クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
人がよさそうに:good-naturedly 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
アームチェアに気持ちよさそうに身を沈める: lower oneself gratefully into an armchair ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 5
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート