Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
くそ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
goddamn
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
shit
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176

●Idioms, etc.

くそ: by God マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 274
まさしくそのとおりだ: you’re absolutely right ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
やけくその抗議行動: an act of desperate protest オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 136
ともかくその日は散会する: be adjourned for the day 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
(人の)表明した意見はことごとくそうだったが: as with all sb’s pronouncements アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
おそらくそうだろう: in all likelihood トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 264
ほぼまちがいなくそうするはずだ: almost sure sb will スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
(人が)にやりとほくそ笑む: one’s amused reaction フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 236
〜がじつにおかしくてひそかにほくそ笑む: find much private amusement in ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
どちらも用件を切りだしにくそうにしている: neither of whom seems anxious to explain one’s presence ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 132
一刻も早くそこから出ていきたい素振りを露骨に現わす: look like anxious to get out of here レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 260
ほどなくその成果が期待できる: expect results any day now ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 110
その上役のためには犬馬の労をつくそうと思う: will do anything to please the boss 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 179
胸くそが悪くなる: appal sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 37
しばらくその辺をうろうろする: be free to wander around プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 69
一度やけくそになって、〜しようとする: make one desperate attempt to do ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 45
くそ面白くもない夜を過ごしている: be having a bad night バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 245
下手くそなくせに熱意だけは人一倍: be bad but compulsive アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 63
下手くそきわまりない: incredibly bad 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 95
話のしようがへたくそだ: make one’s pitch badly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
くそったれ:bastard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
くそメキシコ野郎ども: the shitface beaners トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
やることがくそあつかましい: behave like a total turd ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
(人も)おそらくそう思う: share this belief ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
間違いなくその範疇に収まる: fit that bill in an unmistakable manner ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
あのくそったれ野郎: the sloppy little son of a bitch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
上品気どりのくそったれ: hightoned son of a bitch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
(人の)くそったれの叔母: sb’s blind aunt ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 293
やむなくその辺をぐるぐるまわる: tear off around the block トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
ばかばかしいほどくそ真面目だ: be so bloody solemn アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 62
カンカンに怒った母に行くのを禁じられることを予想し、おそらくそれを期待して: expecting or maybe just hoping that my mom would blow a gasket and forbid him to go ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ごくそっけなく:bluntly 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 353
一篇の小説、わざとしくじって、下手くそに書く: write one’s novel clumsily, deliberately making a botch of it 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 67
最も強くその時代の影響を受ける: have been brought up in that era 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
にんまりほくそえむ: grin broadly アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 255
(人の)目はたやすくそれが嘘であることを見てとる: can tell that sb is lying 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 94
(物も)くそもあるか: what could you care about sth? 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 231
〜に、それとなくそのひとの様子を聞く: casually inquire of sb how that man is 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 102
山猫よろしくそいつの腹に爪をたて内蔵をひきずりだす: claw out sb’s intestines in the fashion of certain large cats トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
よくその協力者になる: become occasional clients ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 302
生きているかぎり続くそのかなしみ: the sorrow that clings to life 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 117
耳もとで聞くその声: the voice is close ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 70
あやうくそのような裁きにあいかける: come close to such a judgement ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
くそまじめな態度を崩す: come out of the scruples closet レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 375
なにくそという気持が頭をもたげる: feel cocky エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 226
〜のことをぼろくそに言う: thoroughly condemn ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 127
眉ひとつ動かすことなくそれをさらりとやってのける: be totally confident and smooth ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
〜するだけのくそ度胸がある: crazy enough to キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 25
けったくそわるいやつ: sickening creep トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
笑いかけているキリストの像が下手くそに彫られてある: a crude picture of a grinning Christ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 65
猛烈な勢いで「チェッ、このくそったれが!」と口の中で言う: mutter a tremendous curse ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 64
(人の)手料理が手際よくその上に並べてある: sb’s dinner is daintily laid out on sth 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 19
ええくそ:damn クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
くそう、やりやがったなあ!: God damn it! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
くそっ: Damn it! クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
医者などくそくらえだ: don’t want any damned doctors ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 70
やけくそ:desperate キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 263
やけくそになってる:desperate サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 93
やけくそになるところまで追いつめられる: be pushed to desperation ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 133
ともかくその彫刻のできるに至った顛末だけでも探りだそうと思う: be in all events determined to learn how the carving came to be made カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 15
一座の視線がことごとくそこに集まる: to whom many eyes are directed ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 128
驚愕を押しかくそうとやっきになっている: have struggled to conceal dismay カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 49
(人が)へたくそな演技をする: be mightily dissatisfied with sb’s performance デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 87
まったくもう、くそやかましいくそったれの馬鹿犬め!: fucking loudmouth dog! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
まったくそうにちがいない: no doubt that is true トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
くそくだらない実験: dumbest experiments オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 52
部屋をなめつくそうとしている炎: the flames eating through the room タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
くそったれの変わり者だ: be goddamned eccentric トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
なにをかくそう: in effect マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
少し言いにくそうな口ぶり: seem embarrassed アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 40
言いにくそうに言う: say with embarrassment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 373
それでともかくそのことは片づく: that is, at least, the end of that スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 285
まったくその通りだよ: it’s the truest word that ever was spoke ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 118
いかにもいいにくそうにいう: say with evident reluctance ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 493
まさしくそうだね:exactly ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
まさしくそうだ: be really a good example コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 155
推理がうまく運びさうだと内心ほくそゑむ: feel quite happy with the way one’s deduction is going 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 83
よくそういうだろ: as the fellow says ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 38
どこのくそったれとも口なんか聞きたくない: be not interested in talking to a fornicator クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 237
くそったれの国: fuckin’ country タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
あのくそったれホモ野郎: this fucking homo トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
このくそったれが: you fucking punk ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 253
そのくそテレビ: the fucking TV タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
ようやくそこまでたどりついたとき: by the time sb got there スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
ツイート