Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
くそ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
goddamn
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
shit
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
●Idioms, etc.
くそ:
by
God
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 274
まさしくそのとおりだ:
you’re
absolutely
right
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
やけくその抗議行動:
an
act
of
desperate
protest
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 136
ともかくその日は散会する:
be
adjourned
for
the
day
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
(人の)表明した意見はことごとくそうだったが:
as
with
all
sb’s
pronouncements
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
おそらくそうだろう:
in
all
likelihood
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 264
ほぼまちがいなくそうするはずだ:
almost
sure
sb
will
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
(人が)にやりとほくそ笑む: one’s
amused
reaction
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 236
〜がじつにおかしくてひそかにほくそ笑む:
find
much
private
amusement
in
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 191
どちらも用件を切りだしにくそうにしている:
neither
of
whom
seems
anxious
to
explain
one’s
presence
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 132
一刻も早くそこから出ていきたい素振りを露骨に現わす:
look
like
anxious
to
get
out
of
here
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 260
ほどなくその成果が期待できる:
expect
results
any
day
now
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 110
その上役のためには犬馬の労をつくそうと思う:
will
do
anything
to
please
the
boss
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 179
胸くそが悪くなる:
appal
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 37
しばらくその辺をうろうろする:
be
free
to
wander
around
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 69
一度やけくそになって、〜しようとする:
make
one
desperate
attempt
to
do
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 45
くそ面白くもない夜を過ごしている:
be
having
a
bad
night
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 245
下手くそなくせに熱意だけは人一倍:
be
bad
but
compulsive
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 63
下手くそきわまりない:
incredibly
bad
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 95
話のしようがへたくそだ:
make
one’s
pitch
badly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
くそったれ:bastard
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
くそメキシコ野郎ども:
the
shitface
beaners
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
やることがくそあつかましい:
behave
like
a
total
turd
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 41
(人も)おそらくそう思う:
share
this
belief
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 491
間違いなくその範疇に収まる:
fit
that
bill
in
an
unmistakable
manner
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
あのくそったれ野郎:
the
sloppy
little
son
of
a
bitch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
上品気どりのくそったれ:
hightoned
son
of
a
bitch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
(人の)くそったれの叔母: sb’s
blind
aunt
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 293
やむなくその辺をぐるぐるまわる:
tear
off
around
the
block
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
ばかばかしいほどくそ真面目だ:
be
so
bloody
solemn
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 62
カンカンに怒った母に行くのを禁じられることを予想し、おそらくそれを期待して:
expecting
or
maybe
just
hoping
that
my
mom
would
blow
a
gasket
and
forbid
him
to
go
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
ごくそっけなく:bluntly
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 353
一篇の小説、わざとしくじって、下手くそに書く:
write
one’s
novel
clumsily
,
deliberately
making
a
botch
of
it
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 67
最も強くその時代の影響を受ける:
have
been
brought
up
in
that
era
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
にんまりほくそえむ:
grin
broadly
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 255
(人の)目はたやすくそれが嘘であることを見てとる:
can
tell
that
sb
is
lying
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 94
(物も)くそもあるか:
what
could
you
care
about
sth
?
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 231
〜に、それとなくそのひとの様子を聞く:
casually
inquire
of
sb
how
that
man
is
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 102
山猫よろしくそいつの腹に爪をたて内蔵をひきずりだす:
claw
out
sb’s
intestines
in
the
fashion
of
certain
large
cats
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
よくその協力者になる:
become
occasional
clients
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 302
生きているかぎり続くそのかなしみ:
the
sorrow
that
clings
to
life
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 117
耳もとで聞くその声:
the
voice
is
close
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 70
あやうくそのような裁きにあいかける:
come
close
to
such
a
judgement
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
くそまじめな態度を崩す:
come
out
of
the
scruples
closet
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 375
なにくそという気持が頭をもたげる:
feel
cocky
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 226
〜のことをぼろくそに言う:
thoroughly
condemn
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 127
眉ひとつ動かすことなくそれをさらりとやってのける:
be
totally
confident
and
smooth
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
〜するだけのくそ度胸がある:
crazy
enough
to
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 25
けったくそわるいやつ:
sickening
creep
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
笑いかけているキリストの像が下手くそに彫られてある:
a
crude
picture
of
a
grinning
Christ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 65
猛烈な勢いで「チェッ、このくそったれが!」と口の中で言う:
mutter
a
tremendous
curse
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 64
(人の)手料理が手際よくその上に並べてある: sb’s
dinner
is
daintily
laid
out
on
sth
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 19
ええくそ:damn
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
くそう、やりやがったなあ!:
God
damn
it
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
くそっ:
Damn
it
!
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
医者などくそくらえだ:
don’t
want
any
damned
doctors
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 70
やけくそ:desperate
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 263
やけくそになってる:desperate
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 93
やけくそになるところまで追いつめられる:
be
pushed
to
desperation
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 133
ともかくその彫刻のできるに至った顛末だけでも探りだそうと思う:
be
in
all
events
determined
to
learn
how
the
carving
came
to
be
made
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 15
一座の視線がことごとくそこに集まる:
to
whom
many
eyes
are
directed
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 128
驚愕を押しかくそうとやっきになっている:
have
struggled
to
conceal
dismay
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 49
(人が)へたくそな演技をする:
be
mightily
dissatisfied
with
sb’s
performance
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 87
まったくもう、くそやかましいくそったれの馬鹿犬め!:
fucking
loudmouth
dog
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
まったくそうにちがいない:
no
doubt
that
is
true
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
くそくだらない実験:
dumbest
experiments
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 52
部屋をなめつくそうとしている炎:
the
flames
eating
through
the
room
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 196
くそったれの変わり者だ:
be
goddamned
eccentric
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
なにをかくそう:
in
effect
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 24
少し言いにくそうな口ぶり:
seem
embarrassed
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 40
言いにくそうに言う:
say
with
embarrassment
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 373
それでともかくそのことは片づく:
that
is
,
at
least
,
the
end
of
that
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 285
まったくその通りだよ:
it’s
the
truest
word
that
ever
was
spoke
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 118
いかにもいいにくそうにいう:
say
with
evident
reluctance
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 493
まさしくそうだね:exactly
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
まさしくそうだ:
be
really
a
good
example
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 155
推理がうまく運びさうだと内心ほくそゑむ:
feel
quite
happy
with
the
way
one’s
deduction
is
going
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 83
よくそういうだろ:
as
the
fellow
says
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 38
どこのくそったれとも口なんか聞きたくない:
be
not
interested
in
talking
to
a
fornicator
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 237
くそったれの国:
fuckin’
country
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
あのくそったれホモ野郎:
this
fucking
homo
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
このくそったれが:
you
fucking
punk
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 253
そのくそテレビ:
the
fucking
TV
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 53
ようやくそこまでたどりついたとき:
by
the
time
sb
got
there
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート