Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かわ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
matte
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

どんなふうに〜したかわからない: be never able to tell how one do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 225
短からぬ期間異国に暮したあとにもかかわらず: despite one’s long stay abroad 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
漆黒の闇にかわりはない: the darkness remain absolute ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 327
おかわりを注文する: accept another drink フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 305
〜にはよく一命にかかわる椿事が出来する: be often attended with fatal Accidents スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
一向にかわりばえしない: to little account ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
認めて、攻撃をかわす: acknowledge diplomatically バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 65
テーブルごしに微笑をかわす: exchange smiles across the table ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 226
あいかわらず: sb’s usual act ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 155
自分たちの対策が効いているのかどうかわからない: you don’t know whether your actions are working ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
(人と)そういう話をかわす機会などもてはしない: have not actually spoken to sf about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
寄る年波にもかかわらず: despite one’s advancing years デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
国防にかかわる調査: enquiries affecting the national security ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 79
(人の)身にかかわる: affect sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 189
かわいそうだが: I’m afraid ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 288
かわいい顔をした背の高いアフロヘアの男の子: a boy with a sweet face and a tall Afro ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
胸の前には、あいかわらず〜が掲げられている: sth still hold against one’s chest スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
どうしていいかわからなくなる: feel helpless against it ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
(人の)好むと好まざるとにかかわらず: against sb’s wishes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
相変らず何かを求めて、まるで飢えかわいたもののように: with strikingly greedy air, as if one hunger for something ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 308
生死にかかわらず: alive or dead トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
あれだけの努力にもかかわらず: despite all the effort one have expended 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 213
なにもかもあいかわらずだ: be all pretty much as usual ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
〜の懸命な努力にもかかわらず: despite all the efforts of ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 146
長い間棄教を迫られたにもかかわらず: in spite of all attempts at persuasion 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7
何をいっているのかわからない: I don’t follow sb at all ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
電子機器が駆使されるにもかかわらず: for all the electronic circuitry トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
そのプロフェッショナルにもかかわらず: for all one’s professionalism クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
そのかわり、〜する仕事が残されている筈だ: all that is left for sb is to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
声は、もの問いたげで悲しげで、どうしたらよいのかわからないようなひびきを帯びている: the voice sounds questioning, plaintive, almost lost スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
動いたか動かないかわからぬほどわずか顔を向ける: make another of one’s almost imperceptible movement, this time with one’s head 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
かかわりを持とうとしない: leave sb alone イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 253
もうかかわってしまったことだからと思い直す: decide that one is already committed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
しかしそのかわりに: but also 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 182
かわりばんこに〜する: alternate doing ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 251
うってかわった鋭い声をとばす: warn in an altogether crisper tone ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
上品な言葉はつかわないものだ: do not always use the choicest language ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 29
かわるがわる:always 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 60
あいかわらず: as always 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 47
常とかわらず: as always マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 391
両岸はいあかわらず頭をこす高さの土手がそそり立っている: always with the same tall river-banks frowning over sb’s head ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
かわいい主婦: amiable hostess E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 15
そっとテーブルごしにおかしそうに意味ふかい微笑をかわす: exchange furtive smiles of guilty amusement across the table ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 226
気分がくるくるかわる: prey to anarchic changes of mood ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
にもかかわらず:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
にもかかわらず: and yet 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 176
(人の)怒りをかわす: deflect sb’s anger ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 295
二人分の酒のおかわりを作る: I fix us another one カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
もういっぱいおかわりを飲む: have another drink カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
今までとは生れかわった人間として暮す: live to be another man from what I was ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
酒をおかわりする: have another drink concerning that leg of ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
気づかわしげな耳をそばだてる: turn an anxious ear オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77
気づかわしげに顔をしかめる: frown anxiously ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 29
かわるがわる二人の顔を窺う: anxiously study first one face and then the other 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
もう、なにがなんだかわからないような気がする: don’t seem to understand anything anymore スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
もう何が何だかわからない: do not understand anything ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 129
かかわりをもちたがらない: don’t want to have anything to do with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
あまりのことに、どうしてよいかわからない: be too stunned to do anything スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
いつやってくるかわからない: may come by anytime スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
それにもかかわらずきいてるんだ: I’m asking anyway トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
できすぎた話で真実かどうかわからないが: in an apocryphal story フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 11
(人には)かかわりのないこと: sth does not apply to sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
気づかわしげに(人の)様子を観察する: watch sb apprehensively スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
どう切りだしてよいかわからない: do not know how to approach ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 262
この季節に似つかわしい: be most appropriate to the season 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 203
にもかかわらず: as it is プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
おかわりの所望: to ask for seconds クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
なぜかわかりません: don’t ask me why ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
彼女は運動神経がよくてかわいい顔をしていた: she was athletic and pretty ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
目の中に入れても痛くないほどかわいがる: become the center of sb’s attention ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 22
(人の)意識はあいかわらず〜だ: be still ... in one’s own attitude to oneself ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 202
この業界には星の数ほどいる、おつむの軽いかわい子ちゃんたち: ever-available cinema bimbos アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 230
〜をかわす: avoid sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450
あいかわらず、もぐもぐやってはお茶をすすったりしている: only munch away, and drink some more tea ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 132
かわいい目: baby eyes ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 117
かわいそう: poor baby スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
われわれとかかわりがない: not our baby at all ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 236
(人の)圧力をかわす: keep sb off one’s back ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
なんだかパリにいるのとかわらぬような気がした: could have been back in Paris ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る: tell the lie about oneself in order to tell far worse truths ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
そのかわり〜である: balancing it is the fact that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
胃があいかわらずむかむかする: one’s stomach is still in a ball スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
月並みな言葉をかわす: exchange banalities ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 233
かわす会話は、せいぜい一つか二つといったところ: barely exchange more than a sentence or two プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
生活の根幹にかかわる問題:base フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 15
〜にかかわる: be in on sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 347
どうすればいいのかわからない: it was hard to know what to do ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
〜になんのかかわりもない: bear no relation to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
どうしていいかわからない: it would be more than I could bear ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 331
凛として(人に)面と向かわれる: bear up proudly in the face of sb ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 101
雨が霧にかわる: the mist which the rain has become レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 15
あいかわらずぶつぶつと、そういう: repeat as before: ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 153
なにがなんだかわからないでいる(人に)〜する: one do ... before sb know what is happening スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
ツイート