Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かわ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
matte
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
どんなふうに〜したかわからない:
be
never
able
to
tell
how
one
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 225
短からぬ期間異国に暮したあとにもかかわらず:
despite
one’s
long
stay
abroad
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
漆黒の闇にかわりはない:
the
darkness
remain
absolute
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 327
おかわりを注文する:
accept
another
drink
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 305
〜にはよく一命にかかわる椿事が出来する:
be
often
attended
with
fatal
Accidents
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
一向にかわりばえしない:
to
little
account
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
認めて、攻撃をかわす:
acknowledge
diplomatically
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 65
テーブルごしに微笑をかわす:
exchange
smiles
across
the
table
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 226
あいかわらず: sb’s
usual
act
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 155
自分たちの対策が効いているのかどうかわからない:
you
don’t
know
whether
your
actions
are
working
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
(人と)そういう話をかわす機会などもてはしない:
have
not
actually
spoken
to
sf
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
寄る年波にもかかわらず:
despite
one’s
advancing
years
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 35
国防にかかわる調査:
enquiries
affecting
the
national
security
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 79
(人の)身にかかわる:
affect
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 189
かわいそうだが:
I’m
afraid
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 288
かわいい顔をした背の高いアフロヘアの男の子:
a
boy
with
a
sweet
face
and
a
tall
Afro
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
胸の前には、あいかわらず〜が掲げられている: sth
still
hold
against
one’s
chest
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
どうしていいかわからなくなる:
feel
helpless
against
it
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 480
(人の)好むと好まざるとにかかわらず:
against
sb’s
wishes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
相変らず何かを求めて、まるで飢えかわいたもののように:
with
strikingly
greedy
air
,
as
if
one
hunger
for
something
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 308
生死にかかわらず:
alive
or
dead
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
あれだけの努力にもかかわらず:
despite
all
the
effort
one
have
expended
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 213
なにもかもあいかわらずだ:
be
all
pretty
much
as
usual
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
〜の懸命な努力にもかかわらず:
despite
all
the
efforts
of
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 146
長い間棄教を迫られたにもかかわらず:
in
spite
of
all
attempts
at
persuasion
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 7
何をいっているのかわからない:
I
don’t
follow
sb
at
all
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
電子機器が駆使されるにもかかわらず:
for
all
the
electronic
circuitry
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 277
そのプロフェッショナルにもかかわらず:
for
all
one’s
professionalism
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
そのかわり、〜する仕事が残されている筈だ:
all
that
is
left
for
sb
is
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
声は、もの問いたげで悲しげで、どうしたらよいのかわからないようなひびきを帯びている:
the
voice
sounds
questioning
,
plaintive
,
almost
lost
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
動いたか動かないかわからぬほどわずか顔を向ける:
make
another
of
one’s
almost
imperceptible
movement
,
this
time
with
one’s
head
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
かかわりを持とうとしない:
leave
sb
alone
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 253
もうかかわってしまったことだからと思い直す:
decide
that
one
is
already
committed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
しかしそのかわりに:
but
also
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 182
かわりばんこに〜する:
alternate
doing
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 251
うってかわった鋭い声をとばす:
warn
in
an
altogether
crisper
tone
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 51
上品な言葉はつかわないものだ:
do
not
always
use
the
choicest
language
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 29
かわるがわる:always
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 60
あいかわらず:
as
always
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 47
常とかわらず:
as
always
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 391
両岸はいあかわらず頭をこす高さの土手がそそり立っている:
always
with
the
same
tall
river-banks
frowning
over
sb’s
head
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
かわいい主婦:
amiable
hostess
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 15
そっとテーブルごしにおかしそうに意味ふかい微笑をかわす:
exchange
furtive
smiles
of
guilty
amusement
across
the
table
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 226
気分がくるくるかわる:
prey
to
anarchic
changes
of
mood
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 140
にもかかわらず:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
にもかかわらず:
and
yet
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 176
(人の)怒りをかわす:
deflect
sb’s
anger
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 295
二人分の酒のおかわりを作る:
I
fix
us
another
one
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
もういっぱいおかわりを飲む:
have
another
drink
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 190
今までとは生れかわった人間として暮す:
live
to
be
another
man
from
what
I
was
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
酒をおかわりする:
have
another
drink
concerning
that
leg
of
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 390
気づかわしげな耳をそばだてる:
turn
an
anxious
ear
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 77
気づかわしげに顔をしかめる:
frown
anxiously
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 29
かわるがわる二人の顔を窺う:
anxiously
study
first
one
face
and
then
the
other
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
もう、なにがなんだかわからないような気がする:
don’t
seem
to
understand
anything
anymore
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
もう何が何だかわからない:
do
not
understand
anything
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 129
かかわりをもちたがらない:
don’t
want
to
have
anything
to
do
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
あまりのことに、どうしてよいかわからない:
be
too
stunned
to
do
anything
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
いつやってくるかわからない:
may
come
by
anytime
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
それにもかかわらずきいてるんだ:
I’m
asking
anyway
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
できすぎた話で真実かどうかわからないが:
in
an
apocryphal
story
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 11
(人には)かかわりのないこと: sth
does
not
apply
to
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 231
気づかわしげに(人の)様子を観察する:
watch
sb
apprehensively
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
どう切りだしてよいかわからない:
do
not
know
how
to
approach
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 262
この季節に似つかわしい:
be
most
appropriate
to
the
season
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 203
にもかかわらず:
as
it
is
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
おかわりの所望:
to
ask
for
seconds
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
なぜかわかりません:
don’t
ask
me
why
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 127
彼女は運動神経がよくてかわいい顔をしていた:
she
was
athletic
and
pretty
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
目の中に入れても痛くないほどかわいがる:
become
the
center
of
sb’s
attention
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 22
(人の)意識はあいかわらず〜だ:
be
still
...
in
one’s
own
attitude
to
oneself
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 202
この業界には星の数ほどいる、おつむの軽いかわい子ちゃんたち:
ever-available
cinema
bimbos
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 230
〜をかわす:
avoid
sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 450
あいかわらず、もぐもぐやってはお茶をすすったりしている:
only
munch
away
,
and
drink
some
more
tea
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 132
かわいい目:
baby
eyes
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 117
かわいそう:
poor
baby
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
われわれとかかわりがない:
not
our
baby
at
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 236
(人の)圧力をかわす:
keep
sb
off
one’s
back
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
なんだかパリにいるのとかわらぬような気がした:
could
have
been
back
in
Paris
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る:
tell
the
lie
about
oneself
in
order
to
tell
far
worse
truths
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 240
そのかわり〜である:
balancing
it
is
the
fact
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
胃があいかわらずむかむかする: one’s
stomach
is
still
in
a
ball
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
月並みな言葉をかわす:
exchange
banalities
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 233
かわす会話は、せいぜい一つか二つといったところ:
barely
exchange
more
than
a
sentence
or
two
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
生活の根幹にかかわる問題:base
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 15
〜にかかわる:
be
in
on
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 347
どうすればいいのかわからない:
it
was
hard
to
know
what
to
do
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜になんのかかわりもない:
bear
no
relation
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 489
どうしていいかわからない:
it
would
be
more
than
I
could
bear
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 331
凛として(人に)面と向かわれる:
bear
up
proudly
in
the
face
of
sb
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 101
雨が霧にかわる:
the
mist
which
the
rain
has
become
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 15
あいかわらずぶつぶつと、そういう:
repeat
as
before
:
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 153
なにがなんだかわからないでいる(人に)〜する: one
do
...
before
sb
know
what
is
happening
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
ツイート