Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かね?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
金に不自由がない:
have
no
financial
worries
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
だけど、つづくかね:
but
I
wonder
for
how
long
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 16
ばかにする:
jerk
sb
around
’cuz
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 491
弁護士二百人をかかえる事務所:
a
200-lawyer
firm
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
どうしたってあるひとつの結論に達しないわけにはいかない。すなわち、 ...:
the
conclusion
is
inescapable
: ...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 96
辞書でもあるのかい:
do
you
have
a
dictionary
?
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 243
パイオナイザーとかいうもの:
something
you
call
a
Pionizer
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 344
どこかのお侍さん:
a
samurai
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 63
どこかのあごなしのばか:
a
chinless
fool
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
どれかひとつの気分:
a
single
mood
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 328
どれかひとつの:a
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
丸をひとつかく:
draw
a
pure
circle
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 301
何人かが声を合わせて言った:
a
choir
of
students
shouted
in
unison
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
湿った風が一瞬そよいだり、少しだけ空が高くなったりと、それはわずかな変化かもしれない:
It
can
be
subtle
,
a
whiff
of
humidity
in
the
air
,
a
slight
lifting
of
the
sky
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
(人の)口からこんな下品な言葉を聞かされて、腰を抜かさんばかりに驚く:
be
understandably
taken
aback
by
crudeness
of
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 148
わが家をかえりみぬ落ちつかぬ人々の群:
restless
contingent
that
abandons
home
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 133
無心に鼾をかく:
snore
with
abandon
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 82
(物事に)てもなく易々とかぶれてしまう:
give
up
oneself
up
to
sth
with
a
perfect
abandon
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
夜逃げ同様の店のしめかただった:
abandoned
the
bar
and
fled
into
the
night
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
出されなかったものの下書き:
the
abandoned
draft
of
one
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 45
読みかけの本: sb’s
abandoned
book
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 246
まごつかせる:abash
DictJuggler Dictionary
心のもっと奥深くに潜むある感情のかけら:
splinter
of
something
more
abiding
buried
closer
to
one’s
heart
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
ものの形を思い浮かべる感性:
the
ability
to
create
images
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 77
人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ:
it’s
a
crime
not
to
make
the
best
use
of
whatever
ability
one
has
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
怯えていた(人が)、たまりかねて: sb
be
no
longer
able
to
hold
oneself
back
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 37
台所まわりのことに眼がとどかないものだ:
not
be
able
to
find
one’s
way
around
the
kitchen
with
a
map
and
a
guide-dog
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
〜しかねる:
not
be
able
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 161
首をうなだれ黙りこくるしかすべのない:
head
lowered
,
able
to
say
nothing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 120
その出来事の真相をつかみきれぬままにいる:
have
never
been
able
to
learn
the
whole
story
of
the
matter
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
〜について何か口にすることもおぼつかない:
be
not
able
to
find
a
way
to
talk
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
懐かしさに負けはしない:
be
able
to
control
one’s
nostalgia
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
(人が)調べたかぎりでは:
as
far
as
one
have
been
able
to
determine
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
かいがいしく(人を)助ける:
second
sb
ably
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 26
まったく箸にも棒にもかからない音楽家:
an
absolutely
abominable
musician
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 49
凡俗の群れには鼻もひっかけない:
abominate
the
common
herd
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 230
いまわしい。じつに不快で罪ぶかい:
sinful
abomination
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
生まれて一年たつかたたぬに:
when
about
one
year
old
, ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 8
〜に向かって:about
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
法律をさかなにしたばかな業界ジョーク:
witless
jokes
lawyers
make
about
the
law
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
グラブをだしにして、ずいぶんからかった:
continued
to
tease
him
about
his
glove
.
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 389
〜をほのめかす巧みなせりふ:
ingenious
quip
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
いよいよ何かが始まろうとしている:
something’s
about
to
happen
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 234
しかも、(人が)今やこじあけにかかったのを見ると:
and
see
sb
about
to
wrench
sth
open
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 293
席を立ちかける:
be
about
to
stand
up
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
千ばかしの雑誌:
about
a
thousand
magazines
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 6
まるまる二か月ばかしも:
for
about
two
whole
months
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
今から語るのは、実を言えばかなりみっともない話である:
this
is
not
a
proud
story
that
sb
is
about
to
relate
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
そろそろ〜しようかと相談している気配である:
they
are
about
to
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
(人)と(人)がひきおこした騒動の顛末を、(人に)話してきかせる:
tell
sb
about
the
dust-up
between
sb
and
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
五十年配かと思われる:
seem
to
be
about
fifty
years
old
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 87
(人)にちょっと会えるかな: sb
is
about
for
just
a
moment
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
ま、いいところじゃないかな:
look
about
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
キャンペーンのやりかたぐらい心得ていてもおかしくない:
know
a
thing
or
three
about
campaigning
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
手首をかき切りたくなる:
just
about
open
a
vein
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
よほど〜しようかと迷っている:
just
about
decide
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 210
(人)なんか〜〜しかけたくらい:
just
about
... sb ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
何かに付けて〜の事情を知りたがる:
insist
many
times
on
hearing
about
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 177
そろそろ(人)本人のことを聞かせてもらおうかな:
I
guess
I
better
start
asking
around
about
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
誰彼かまわずあたりちらす:
have
about
everyone
intimidated
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 375
〜しかねない:
have
about
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 5
〜のくだりにかかってなおだらだらとつづいている:
drone
on
about
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 27
〜はどうにかしてくれ:
do
something
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
ほかのことにはぼんやりしてる:
be
vague
about
some
things
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
〜しかねない瞬間だ:
be
probably
about
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
(人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える:
be
just
about
the
handsomest
,
most
different
kind
of
boy
that
sb
have
met
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
〜のことさえもちだせば話をごまかせると思ってるのか:
be
actually
trying
to
pretend
this
is
still
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
相手の名を口にしかける:
be
about
to
use
sb’s
name
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 203
〜といいかける:
be
about
to
say
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
言いかける:
be
about
to
say
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
〜しかける:
be
about
to
do
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 145
これからとりかかろうとしている〜:
be
about
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
質問が喉まで出かかる:
be
about
to
ask
questions
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 36
〜がどんな具合だったかをことこまかにたずねる:
ask
sb
many
questions
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
半分ばかし:
about
half
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 289
〜の上から眼をのぞかせて(人の)様子を観察する:
watch
sb
from
above
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
太陽が山の端から顔をのぞかせる:
the
sun
breaks
above
the
mountains
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 261
分不相応なぐれかたをしてたってこと:
sinning
above
one’s
station
in
life
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 119
ささやくようなしゃべりかたしかできなくなっている:
can
barely
speak
above
a
whisper
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
しかし、何といっても最大の:
above
all
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 42
ほかのこともそうだけど、このことだけは:
above
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
短からぬ期間異国に暮したあとにもかかわらず:
despite
one’s
long
stay
abroad
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
国際間にとびかう:
from
abroad
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
何かあると気分ががらりと変化する傾向がある:
be
a
man
given
to
abrupt
mood
changes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 53
ふいに(人の)ことが、頭にうかぶ:
have
an
abrupt
thought
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
いきなり身をかがめる:
abruptly
stoop
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 153
にわかに強引になる:
turn
abruptly
high-handed
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 15
にわかに耳をそばだてる:
be
abruptly
intent
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 535
にわかに鋭く焦点を結ぶ:
abruptly
come
into
sharp
focus
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 47
にわかに:abruptly
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 76
何事かと思うほどだしぬけに:
with
startling
abruptness
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 82
研究一途でほかのことは上の空の学者タイプでもない:
the
benign
absentminded
professor
type
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 245
どうしようもなくばかげている:
be
absolute
nonsense
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
まごうかたない作り笑い:
an
absolute
smirk
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 28
仕事にかけてはまるでお話にならない男:
an
absolute
imbecile
in
one’s
profession
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 82
いつも動かない:
stay
absolutely
still
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
さぞかし:absolutely
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 186
ツイート