Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かすか
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
bit
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291

●Idioms, etc.

面上には、かすかな懸念の色が浮かぶ: appear faintly alarmed セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 137
声がかすかにひきつるのをあえて隠さない: allow oneself the traces of a wry expression トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
独特のなぞめいた表情でかすかな笑いを浮かべる: smile in an allusive way, reflecting one’s own inscrutability トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 345
かすかな眩暈さえ感じる: feel almost dizzy 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 39
かすかな夏の風が庭の木立を吹きぬける: the light summer wind stirs amidst the trees of garden ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
かすかな満足さえ感じている: be vaguely amused トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
(人の)目に浮かんだかすかなからかいの表情を読みとる: read the amusement in one’s eyes オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 147
霧をとおしてかすかに洩れるランプの光を頼りに(人は)時計に眼をやる: the lamplight struggle out through the fog, and one looks at one’s watch ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 215
かすかな不快の色をうかべる: look slightly annoyed アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 106
かすかに赤みをとりもどす: appear faintly rouged プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
(人の)聞き返す声に、かすかに咎めがこもる: ask with hint of disapproval in one’s voice クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 384
〜にかすかなおどろきを覚える: be faintly astonished ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
(人の)洞察力にかすかな脅威を感じる: be vaguely frightened to find sb so astute トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
〜にかすかな戸惑いを覚える: feel slightly awkward at ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 23
試合のあとでばかすか飲んでるわけで: usually be followed by a binge in the bars プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
〜はかすかに聞こえる程度: can barely hear ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
かすかな一条の光: a faint beam of light 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 181
(人が)なんとなく当惑を隠せずかすかにうなずく: slight, somewhat bewildered nod of sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
(人の)頬がかすかに赤らむ: sb’s cheeks redden a bit 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 105
〜かと、かすかに失望しないことはない: it is a bit of a disappointment to discover that ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
〜を通して明かりがかすかにさしこむ: a tiny bit of light come through ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 74
かすかな風: faint breeze プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
断続的にかすかに聞こえる: reach sb only in distant bursts セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 108
快いかすかな羽音: a cheerful buzzing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 61
抑揚にかすかなむらが出ている: one’s voice take on a slightly uneven cadence スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
(人の)耳にかすかな旋律が伝わってくる: catch the first bars of a tune 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
見え隠れするときもあった: which I caught only in glimmers ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
(人の)思考過程にかすかな行きづまりが生じる: a faint check comes in sb’s thought process アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 66
歯車の噛み合うカチャカチャッという音がかすかに聞こえる: there are small clicks and clacks and ratchets スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
鐘の声越しにかすかに聞こえてくる: come faintly through the voices of the bells セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 59
〜にかすかな嫌悪感がある: feel a trace of contempt for ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
かすかなうなりをあげて回転するボールは(人の)眼の前のネットに当たり: spin against the cords with a faint whine just in front of sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
かすかなこわばった笑みがその口辺をよぎる: a tender half-smile plays at the corners of sb’s mouth クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 409
ぱりぱりというごくかすかな音: a slight crackling sound 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 34
缶のつぶれるかすかな音: the distant crash of cans プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
聞きとれるかとれないほどの、満足のかすかな唸り声: the faintest hint of a croon of content ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 246
彼女はどこかをかすかに傷つけられたような気持ちだ: she feels sb have delicately wounded her in some way ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 146
(人の)脣にはかすかな微笑がただよう: have been lost in some delightful dream ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 234
広大な山地にかすかな残響をどよもす: its last distant reverberation in the mountain vastness プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
〜する音がかすかに聞えてくる: hear faintly but distinctly the noise of doing ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 7
屋根を打つかすかな雨音: rain drumming lightly on the roof ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 559
(人)の声に、〜がかすかにまじる: sb’s voice be edged with ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
それ自体かすかな光を放つ: embed the glow of low lights トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
あるかすかな直観: some evanescent insight マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
かすかな底意地の悪い輝き: a brief evil glint ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 193
かすかな:faint トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
〜するたび、かすかに動く: move in the faint motion of one’s doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
あくまでも漆黒の夜空がかすかに明るみはじめる: faintest tinge of light starts to filter through the blackness of the night 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 229
かすかな笑みをうかべる: smile faintly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
かすかながら:faintly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
かすかに浮かべた微笑: faintly smiling スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
かすかな音がする: faintly, sb hear ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
(人は)かすかな怯えを感じる: fear flickers inside sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 214
(人の)かすかな希望: one’s feeble hope 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 279
〜するかすかな確率をもとめて: in the hope that percentages would finally do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
戦慄のかすかな寒気を覚えたのは、いまがはじめてである: feel the first, faint chill of fear マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 139
無言のまま眉をかすかに動かして: wordless flexing of brow トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
かすかにひるみを見せる: flinch slightly ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
かすかに動く:flutter 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 113
まぶたをかすかにヒクつかせる: flutter eyelids セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 80
あのような手合は何をしでかすかわかったものではない: those fools up to God knows what カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 63
かすかに唇が動いたかと思うと、何かものを言うつもりらしい: one’s lips begin to form some word ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 78
たとえかすかな明滅する光であろうと: even in this meager, glimmering form トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
驚きに眼を見はり、どきどきするような楽しさから、脣をかすかに開けたまま: as with startled eyes and lips parted in frightened pleasure ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 58
かすかにしかめた眉: a small frown ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 299
かすかな叫び声: a slight gasp ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 138
心地よいかすかな振動を伝えるだけだ: be limited to a gentle lulling sway アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 121
人のうごく気配がかすかにする: hear a gentle sound of movement ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 239
(人の)袖をかすかに引っぱる: tug gently at one’s sleeve 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 67
かすかな機械音とともに身体かかすかに振動する: one’s body vibrate gently to the soft hum of the machine フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 53
かすかに揺れる: move gently back and forth 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 371
(人を)見てかすかな笑いをうかべる: give sb a wee smile トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
かすかなため息を洩らす: give a little sigh 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
(人の)ほうへかすかな視線: the smallest glance at sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
かすかな喜びの色: a gleam of satisfaction マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
うまくなかったことをかすかにおぼえているかもしれない: might have realized that something strange was going on 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 156
ツイート