Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かすか
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
bit
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
●Idioms, etc.
面上には、かすかな懸念の色が浮かぶ:
appear
faintly
alarmed
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 137
声がかすかにひきつるのをあえて隠さない:
allow
oneself
the
traces
of
a
wry
expression
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
独特のなぞめいた表情でかすかな笑いを浮かべる:
smile
in
an
allusive
way
,
reflecting
one’s
own
inscrutability
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 345
かすかな眩暈さえ感じる:
feel
almost
dizzy
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 39
かすかな夏の風が庭の木立を吹きぬける:
the
light
summer
wind
stirs
amidst
the
trees
of
garden
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
かすかな満足さえ感じている:
be
vaguely
amused
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
(人の)目に浮かんだかすかなからかいの表情を読みとる:
read
the
amusement
in
one’s
eyes
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 147
霧をとおしてかすかに洩れるランプの光を頼りに(人は)時計に眼をやる:
the
lamplight
struggle
out
through
the
fog
,
and
one
looks
at
one’s
watch
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 215
かすかな不快の色をうかべる:
look
slightly
annoyed
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 106
かすかに赤みをとりもどす:
appear
faintly
rouged
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 346
(人の)聞き返す声に、かすかに咎めがこもる:
ask
with
hint
of
disapproval
in
one’s
voice
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 384
〜にかすかなおどろきを覚える:
be
faintly
astonished
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 247
(人の)洞察力にかすかな脅威を感じる:
be
vaguely
frightened
to
find
sb
so
astute
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
〜にかすかな戸惑いを覚える:
feel
slightly
awkward
at
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 23
試合のあとでばかすか飲んでるわけで:
usually
be
followed
by
a
binge
in
the
bars
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
〜はかすかに聞こえる程度:
can
barely
hear
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
かすかな一条の光:
a
faint
beam
of
light
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 181
(人が)なんとなく当惑を隠せずかすかにうなずく:
slight
,
somewhat
bewildered
nod
of
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 37
(人の)頬がかすかに赤らむ: sb’s
cheeks
redden
a
bit
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 105
〜かと、かすかに失望しないことはない:
it
is
a
bit
of
a
disappointment
to
discover
that
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
〜を通して明かりがかすかにさしこむ:
a
tiny
bit
of
light
come
through
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 74
かすかな風:
faint
breeze
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
断続的にかすかに聞こえる:
reach
sb
only
in
distant
bursts
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 108
快いかすかな羽音:
a
cheerful
buzzing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 61
抑揚にかすかなむらが出ている: one’s
voice
take
on
a
slightly
uneven
cadence
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
(人の)耳にかすかな旋律が伝わってくる:
catch
the
first
bars
of
a
tune
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
見え隠れするときもあった:
which
I
caught
only
in
glimmers
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
(人の)思考過程にかすかな行きづまりが生じる:
a
faint
check
comes
in
sb’s
thought
process
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 66
歯車の噛み合うカチャカチャッという音がかすかに聞こえる:
there
are
small
clicks
and
clacks
and
ratchets
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
鐘の声越しにかすかに聞こえてくる:
come
faintly
through
the
voices
of
the
bells
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 59
〜にかすかな嫌悪感がある:
feel
a
trace
of
contempt
for
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
かすかなうなりをあげて回転するボールは(人の)眼の前のネットに当たり:
spin
against
the
cords
with
a
faint
whine
just
in
front
of
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
かすかなこわばった笑みがその口辺をよぎる:
a
tender
half-smile
plays
at
the
corners
of
sb’s
mouth
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 409
ぱりぱりというごくかすかな音:
a
slight
crackling
sound
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 34
缶のつぶれるかすかな音:
the
distant
crash
of
cans
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
聞きとれるかとれないほどの、満足のかすかな唸り声:
the
faintest
hint
of
a
croon
of
content
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 246
彼女はどこかをかすかに傷つけられたような気持ちだ:
she
feels
sb
have
delicately
wounded
her
in
some
way
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 146
(人の)脣にはかすかな微笑がただよう:
have
been
lost
in
some
delightful
dream
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 234
広大な山地にかすかな残響をどよもす:
its
last
distant
reverberation
in
the
mountain
vastness
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
〜する音がかすかに聞えてくる:
hear
faintly
but
distinctly
the
noise
of
doing
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 7
屋根を打つかすかな雨音:
rain
drumming
lightly
on
the
roof
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 559
(人)の声に、〜がかすかにまじる: sb’s
voice
be
edged
with
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
それ自体かすかな光を放つ:
embed
the
glow
of
low
lights
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
あるかすかな直観:
some
evanescent
insight
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
かすかな底意地の悪い輝き:
a
brief
evil
glint
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 193
かすかな:faint
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
〜するたび、かすかに動く:
move
in
the
faint
motion
of
one’s
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
あくまでも漆黒の夜空がかすかに明るみはじめる:
faintest
tinge
of
light
starts
to
filter
through
the
blackness
of
the
night
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 229
かすかな笑みをうかべる:
smile
faintly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
かすかながら:faintly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 335
かすかに浮かべた微笑:
faintly
smiling
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
かすかな音がする:
faintly
, sb
hear
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
(人は)かすかな怯えを感じる:
fear
flickers
inside
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 214
(人の)かすかな希望: one’s
feeble
hope
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 279
〜するかすかな確率をもとめて:
in
the
hope
that
percentages
would
finally
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
戦慄のかすかな寒気を覚えたのは、いまがはじめてである:
feel
the
first
,
faint
chill
of
fear
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 139
無言のまま眉をかすかに動かして:
wordless
flexing
of
brow
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
かすかにひるみを見せる:
flinch
slightly
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
かすかに動く:flutter
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 113
まぶたをかすかにヒクつかせる:
flutter
eyelids
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 80
あのような手合は何をしでかすかわかったものではない:
those
fools
up
to
God
knows
what
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 63
かすかに唇が動いたかと思うと、何かものを言うつもりらしい: one’s
lips
begin
to
form
some
word
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 78
たとえかすかな明滅する光であろうと:
even
in
this
meager
,
glimmering
form
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
驚きに眼を見はり、どきどきするような楽しさから、脣をかすかに開けたまま:
as
with
startled
eyes
and
lips
parted
in
frightened
pleasure
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 58
かすかにしかめた眉:
a
small
frown
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 299
かすかな叫び声:
a
slight
gasp
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 138
心地よいかすかな振動を伝えるだけだ:
be
limited
to
a
gentle
lulling
sway
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 121
人のうごく気配がかすかにする:
hear
a
gentle
sound
of
movement
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 239
(人の)袖をかすかに引っぱる:
tug
gently
at
one’s
sleeve
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 67
かすかな機械音とともに身体かかすかに振動する: one’s
body
vibrate
gently
to
the
soft
hum
of
the
machine
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 53
かすかに揺れる:
move
gently
back
and
forth
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 371
(人を)見てかすかな笑いをうかべる:
give
sb
a
wee
smile
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
かすかなため息を洩らす:
give
a
little
sigh
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
(人の)ほうへかすかな視線:
the
smallest
glance
at
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
かすかな喜びの色:
a
gleam
of
satisfaction
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
うまくなかったことをかすかにおぼえているかもしれない:
might
have
realized
that
something
strange
was
going
on
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 156
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート