Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
tate
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s incredible ability to imitate and throw sounds: (人が)信じられないような擬音を出してみせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
sink in a state of absolute stupor: 昏睡状態におちいる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 15
be in a state of hectic activity, for ...: 〜に大童だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 5
adhere to this statement: 終始一貫こう主張する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 254
do not hesitate a moment to take advantage of sb’s weakness: (人の)弱味にすかさず付け込む 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 135
true state of affairs: 真相 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 236
find a state of affairs which banish sth from one’s mind: 〜を忘れてしまうような事態になっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 107
a state of affairs within ...: 〜の内情 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 32
was devastated when she rejected him and after that rejection sb began writing like sb for the first time: 彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 449
state as an afterthought that ...: ぷいと〜と言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 489
agaitated:おろおろしている ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
the large real-estate agency: 大手の不動産会社 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
the agent of the new American states: 新生アメリカの外交官 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
estate agents with rooms to let: 貸間の周旋屋 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 153
one’s voice is agitated: 返ってきた声はいらだっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
agitate:ゆさぶる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
agitate one’s blood: 血流が昂進する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
be agitated about something: なにやら勢いこんでいる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 87
be agitated: 怒る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116
seem nervous, agitated: 神経質になって、ぴりぴりしてるようだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 387
sb’s face is terribly agitated: (人の)表情は恐怖にゆがんでいる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 171
agitated:苛立った デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 258
grow more agitated: どうしようもなく気が昂る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
be too agitated to speak sensibly: 興奮のあまり、まともに口をきくことさえできない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 120
agitated:興奮して アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 281
the agitated conviction in the young voice: 若い声の興奮にはずむ確信 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 347
agitated waggle: 小刻みにふるえる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
sb’s agitated condition: 尋常ならざる様子(の人) アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 93
I would have no way of communicating with the agitated crowd in front of me: 目の前で頭から湯気を出しながら迫ってくる人たちと話す手立てはなくなる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
agitated:動顛した プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
make sb unbearably agitated: (人は)いたたまれなくなる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 289
in one’s agitated state of mind: 心が動揺している ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 63
become terribly agitated: 激する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199
become less agitated about traveling: 以前のように、何かにとりつかれたみたいに移動するということがなくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
become increasingly agitated as ...: 〜につれ、ますますまし苛立ちをつのらせる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 295
be too agitated: 亢奮している 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 262
agitatedly:興奮して 辞遊人辞書
agitatedly:動揺して 辞遊人辞書
be indeed in a pitiable state of agitation: ひどく可哀そうなくらいとりみだしている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 203
top aide of the state’s senior senator: 州の有力上院議員の首席補佐官 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
do not allow one’s baffled state to express itself in one’s sinister face: これにはちょっと閉口した様子。だが、さすがにそんな気配は、その陰険な顔つきに、微塵も出しては見せない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
can‘t allow sb to dictate us how we’ll run ...: 〜の方針を(人に)とやかくいわれる筋合いはない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
lent sb an almost stateman-like stature: (人に)一種の政治的指導者めいた姿勢を与えている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
one’s bucolic alpha-state: 牧歌的な気分で脳からα波が出ている べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 212
showing the professional’s scorn of the amateurish statement: 素人が何を言うかというように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
the recently replaced, longtime Soviet ambassador to the United States: 長いあいだ、駐米ソ連大使を務め、このほど帰国が決まった ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
be among the first states to do: いち早く〜した最初の州のひとつだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
make amorous overtures to every woman on the estate: ここに仕えている女たちを片っぱしからせっせと口説いて回る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 58
amputate:取り除く 辞遊人辞書
amputate:切断する 辞遊人辞書
nor was it more retentive of its ancient state, within: 家の中も同じように荒れ果てて、昔の面影はさらにない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 48
annotate:注を付ける 辞遊人辞書
annotate:注釈を付ける 辞遊人辞書
in any of the fifty states: アメリカじゅうのどの州にも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
in anything less than a hundred-percent-alert state: 百パーセントの注意力をすこしでも欠いた状態で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
be in a state of apathy: 捨鉢気分になっている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 57
apostate:節操のない 辞遊人辞書
apostate:脱党した 辞遊人辞書
apostate:脱党者 辞遊人辞書
apostate:転向者 辞遊人辞書
apostate:背教の 辞遊人辞書
apostate:背教の罪を犯した 辞遊人辞書
apostate:背教者 辞遊人辞書
apostate:背教者的な 辞遊人辞書
apostate:背節の 辞遊人辞書
apostate:背徳の 辞遊人辞書
apostate:変節の 辞遊人辞書
apostate:変節者 辞遊人辞書
apostate:変節的な 辞遊人辞書
apostate:変説者 辞遊人辞書
appalling statements: 眉をひそめたくなるような難癖 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 154
around the state: 州内各地にちらばる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
the clinical unit is state of the art: 治療体制は最高だ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 303
in a strange semiconscious state between asleep and awake: ねむっているともおきているともいえない怪しい半ネムリ状態で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
assignment statement:代入文 辞遊人辞書
call public attention to the bad state of the bells: 鐘の惨憺たる状況に住民の注意を喚起 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 148
be awakened from a state of blissful slumber: ぐっすりといい気分で寝ていたのを起こされた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 254
hesitate awkwardly: ためらいがちに聞いてくる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 459
hesitate awkwardly: 困ってもじもじする 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 91
state baldly: 粉飾を加えないで述べる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 16
in a state of shock and barely conscious: ショックで意識がもうろうとする 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 155
sb’s statements that ... provide the basis for establishing the love suicide theory: 〜という言葉が、この二人の情死説を裏づける、ほとんど唯一の証言となっている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 95
he was galled by the day’s headlines, by the state of the world as shown on TV: その日のニュースやテレビを通して知る世界情勢に腹を立てた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
was irritated by a pothole: 道路のへこみを不快に思ったりする ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
return to Green Gables in a state of beatification impossible to describe: 言うにいわれぬみちたりたようすでグリーン・ゲイブルスに帰ってくる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 150
become irritated by sth: 〜にいらだってくる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
begin making one’s way across the infinitely wide state of ...: 広大な〜州の横断にかかることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 139
personal statement of belief: わたし個人の生活信条 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 15
be in a bemused state: 混乱している レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 148
a state between sleep and waking: 半睡とも覚醒ともいえる状態 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 131
understate by quite a little bit: 周知の事実 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
be so cool and blase about ... that it irritates sb: まったく腹立たしいほど感激もコーフンもしない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
ツイート