Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
lowly
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
not
too
lowly
to
invite
bullying
: 長いものに巻かれるほどでもない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 122
slowly
stalk
about
out
there
: ぷらぷらしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
advance
slowly
on
the
door
: ドアの前にゆっくりと足を運ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
drop
slowly
,
steadily
aft
: じりじりと次第に遅れて行く
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 320
look
slowly
all
along
the
carving-knife
: ゆるゆると肉切り包丁をひとわたり眺める
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 83
start
off
slowly
,
at
one’s
own
pace
: あせらないでゆっくりはじめる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 192
go
slowly
away
: のろのろと引返して行く
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 20
back
slowly
: じりじりとあとずさりする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
say
slowly
in
a
raspy
growl
that
issues
from
the
back
of
one’s
throat
: 喉の奥でかすれるような太くてひくい声で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
slowly
back
up
to
...: ゆっくりゆっくり離れていって、最後に〜から投げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
doors
peel
back
slowly
: ドアがゆっくり開きはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 197
being
around
boys
,
I
was
slowly
coming
to
realize
,
was
fun
: 男の子と遊ぶのは楽しいんだと、だんだん気づき始めていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
begin
slowly
to
lose
one’s
brightness
: 次第に光を失って来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
begin
to
move
slowly
: そろそろと前進を始める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
begin
slowly
to
do
: 次第に〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 133
talk
,
slowly
and
bit
by
bit
: ぽつりぽつりとしゃべる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 9
draw
the
bow
imperceptibly
slowly
: 眼につかないほどゆっくり弓を滑らせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 150
slowly
begin
to
break
up
: 徐々にお開きになっていく
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 86
he
breathe
slowly
: ゆったりとひと息ついている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 143
breathe
slowly
and
in
obvious
pain
: ゆっくりと、見るからにつらそうな息をする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
breathe
in
very
slowly
: ゆっくりゆっくり息を吸う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
sb’s
broad
lips
parted
slowly
: 厚い唇をゆっくりとはがす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 142
the
process
is
repeated
,
slowly
and
carefully
: 同じ手順が焦らず慎重に進められる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
move
in
slowly
and
carefully
: 用心しつつゆっくり進む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
chew
slowly
: ゆっくりと味わう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 130
slowly
clamber
up
...: 〜のうえを、かがむようにしてのろのろと辿る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 398
the
floor
slowly
cleared
for
them
: ほかの客たちが〜に場所を譲って、フロアは広く開いた
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
sb’s
lids
close
slowly
: そっと目を閉じる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
be
slowly
coasting
: ゆっくりと入りこんでいく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 174
color
coming
slowly
back
to
sb’s
face
: 顔に血の気が少しずつ戻ってくる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 103
come
slowly
down
the
stairs
: 階段をそろそろとおりる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 229
slowly
conduct
with
one’s
palm
: ゆるやかな手のひらのジェスチャーをまじえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 130
feel
one’s
heart
slowly
,
painfully
contracting
: 左の胸のあたりがぎゅるぎゅるとゆっくり痛くなってきている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
conversation
leaks
from
our
mouths
slowly
: みんなでだらだらと何か話す
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 114
creep
slowly
: ゆっくり走りぬけていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
speak
slowly
,
deliberately
: 口調は沈着で、ゆっくりとしている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 271
slowly
and
deliberately
: わざとゆっくり
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 202
say
slowly
and
very
deliberately
: ゆっくりと、言葉をじっくり選びながら言う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 238
have
slowly
won
one’s
assurance
out
of
personal
endurance
and
distress
: (人)自身苦難と懊悩の中から、徐々として確信をつかみ出してきた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 38
drink
slowly
: ゆっくりと飲みくだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
drip
slowly
down
: ちょろちょろと流れだしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 164
drive
slowly
: 車がゆっくり走る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 405
slowly
edge
up
to
sb: いくらか恐る恐るそばに行く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 19
speak
slowly
and
with
effort
: てきぱきしない重苦しい口調で喋る
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 105
walk
ever
so
slowly
across
...: ゆっくりとした速度で横切る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
slowly
the
tears
well
up
in
one’s
eyes
: 〜の目にじわっと涙が盛りあがる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 298
slowly
fade
away
: 火がゆっくり消えるように逝く
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
The
traveller
fared
slowly
on
his
way
,
who
fared
towards
Paris
from
England
: パリを指してイギリスをたった例の旅人の、旅程は一向にはかどらなかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
the
traveller
fares
slowly
on
his
way
: 例の旅人の旅程は一向にはかどらない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
slowly
and
fearfully
: 怖る怖る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 36
feel
the
outside
of
one’s
pocket
very
slowly
: のろのろした手つきで内ポケットを外から押へる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
can
feel
one’s
frustration
slowly
turning
into
panic
: 気ばかり焦る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 208
slowly
and
in
single
file
, one
make
one’s
way
through
...: 一列になってそろそろ〜を通り抜ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
slowly
sb
began
to
realize
the
full
meaning
of
the
thing
: 徐々に事情がのみこめてきた
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 223
slowly
,
gently
, sb
begin
to
draw
: 少しずつ、いたわりをこめて引きだしていく
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 159
mix
sth
very
slowly
,
very
gently
,
with
...: (物を)〜にひたして、ゆっくりゆっくり、そーっとかきまわす
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 57
dark
slowly
gives
way
to
a
pale
and
ghostly
gray
: あたりはしだいに明るくなり、暗闇は蒼白い無気味な灰色に変わっていく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 123
be
glad
to
walk
slowly
with
: のろのろと担いでゆくのがせいぜいだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 281
go
slowly
: ゆっくり進む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
go
slowly
: 緩慢な動きで前に進む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
be
going
slowly
: 遅々として進まない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 13
feel
one’s
hair
slowly
turning
gray
: 自分の髪が少しずつ白くなってくるような気がする
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 62
grow
slowly
: 成長を抑制する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 108
shake
one’s
head
slowly
: (人は)ゆるゆるとかぶりを横にふる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
slowly
nod
one’s
head
: のろのろとうなずく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
nod
one’s
head
slowly
: おもむろにうなずく
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 195
then
slowly
hesitatingly
come
back
into
the
hall
: やがておずおずと廊下に戻ってくる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 53
say
hollowly
: うつろな声でつぶやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
walk
slowly
home
: ゆっくりと家路をたどる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
slowly
and
imperfectly
learning
their
scales
: 間違えながら少しずつ音階を学んでいく
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
will
just
keep
on
slowly
losing
out
: ジリ貧だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 158
move
slowly
and
rather
laboriously
: ゆっくりというよりあえぎあえぎ走る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
one’s
lips
slowly
pull
back
from
one’s
large
,
uneven
teeth
: ゆっくりとめくれあがったくちびるのあいだから、ふぞろいな大粒の歯がのぞいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
slowly
,
leisurely
: 徐々に徐々に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
let
the
door
swoosh
slowly
shut
: 空気の洩れるような音がしてドアが閉まる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
let
sth
roll
slowly
and
soundlessly
: 音もなく〜をすべらせていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
lift
one’s
head
slowly
: おもむろに頭をもたげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 191
slowly
, one
lift
one’s
face
toward
the
mirror
: おそるおそる顔をあげて鏡をのぞいた(人は)
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 20
drink
slowly
,
like
a
connoisseur
,
lingering
on
the
taste
: いかにも酒好きらしく、なめまわすようにしてゆっくりと飲む
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 12
spin
slowly
to
listen
to
sb: ご意見拝聴という感じでゆっくり身体をまわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
ツイート