Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
food

主要訳語: food(20)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いまはお食事: food now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
栄養:food ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
皿に視線を戻す: turn one’s attention to one’s food マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 92
十分な衣食住: adequate food shelter, clothing ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
食い物にひどくつまってくる: hardest presses for food ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 172
せっかくのうまい食い物: even the decent food クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 293
飲むものや食うものを(人に)強いて回る: go around forcing food and drink on sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
食べること:food メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 120
わたしは村人全員に聞き取り調査を行って、食べ物のサンプルに加えて、血液と尿も採取したかった: I wanted to interview all the villagers and take samples of their food and their blood and urine ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
食べ物を保存できる冷蔵庫: a fridge to store food ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
食事改善の要望書: request for better food クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
ほっとして食事に戻る: give one’s attention to one’s food カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 43
食事を自分で適当に食べる: get own food カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
食事:food スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
食事の残り: half-eaten food タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
食卓にいそいそと座る: sit down eagerly to food アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 310
この14という数字を見るだけでも、マレーシアのほとんどの家庭には十分な食料があることがわかる: this number 14 tells us that most families in Malaysia have enough food ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
飯を呑み込むようにかき込む: gulp one’s food down 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 242
料理を所望する: require the food ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
料理が出揃う: all the food have been brought to the table 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

臭い飯: the gray food トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 18
食生活: the food situation 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 65
厨房: food preparation area ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
酒のつまみ: bar food オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 299
ごちそう: a plate of delicious food 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 31
兵糧攻め: a food blockade オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 314
買出し時代: when food was rationed 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
お食事の用意はできないんです: we do not serve food オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 258
大食いの記録を塗り替える: set records in food consumption ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 319
おいしそうに食べる: seem to be enjoying one’s food 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 106
箸をのばす: reach out for some food 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 44
食べるためでなく、ただ獲物をとる面白さだけで沢山の魚を殺す: kill fish not just for food but for the fun of it 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
ずっと以前から嗜好品がまったくおんなじだ: have always had exactly the same appreciation of good food 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 234
何かをおかわりする: have a second helping of food ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
お互にひどい食生活であった: everybody had been as short of food as the next man 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 63
口に入るものすべて: every particle of food 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 284
浮浪者でさえそっぽを向くような粗食に耐える: eat food that would have been rejected by a tramp ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 16
(人の)煮炊きした食事: cooked food that sb has prepared 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
何日もありついていないごちそう: best food sb have seen in days ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 54
病人食のかずかず: all the invalid foods ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
磯料理、仕出し宴会: Seafood Banquet Catering 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
自然食品志向になる: become a health-food person トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 256
飛びかいながらわれがちに食物のきれはしをついばむ: dodge and fight for bits of food バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 7
意地汚くたらふく詰め込む: be bloated with food 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 202
食糧の積み出しは杜絶する: food shipment would cease ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 40
(食物に)むせる: choke on one’s food ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 229
食糧難: chronic food shortages 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 107
食べ物の皿と向かいあっている(人を)見ている: watch sb deal with sb’s food platter マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 300
おいしそうに味わう: delectably savour the food 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 232
人々はいつもと違う食べ物やおいしい食べ物を夢に見ている: You dream about food that is more varied and more delicious ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
若者はのどから手が出るほど食べ物と仕事を欲しがり: young men desperate for food and work ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
食べものが欲しくてたまらない: desperately one craves for food アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 235
海のものが沢山でてくる: be served a variety of seafood dishes 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 220
餌代: dog food expenses 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
どうにか口に合う程度の食事: food is more or less edible ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 8
料理に舌鼓を打つ: enjoy one’s food アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 170
食べ物はほんの申し訳につっつく程度で、やがてそれもやめてしまう: merely pick at food and eventually ignore it オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 121
大きなテーブルのうえの銀の食器には色とりどりの料理が並ぶ: huge tables laden with silver platters of fancy food 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 5
食い物をみつけそれを奪いあう: find and fight for food バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 61
食べることとなるとそれは夢中になる: be fond of one’s food アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 331
食糧収集に出動している: be out foraging for food 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 5
いつも冷蔵庫には食べ物があった: there’d be food in the fridge ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
うまそうな食物をどっさりのせたテーブルがずらりと並んでいる: full of tables loaded with good food ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 70
貧しい農民たちの病気の原因は、闇市の食べ物に混じった有害物質でもなければ、細菌による代謝異常でもなかった: the poor farmers were suffering not from a mass poisoning from black market food nor from some germ causing metabolic problems ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
たいそうな病院、たいそうな部屋、たいそうな料理を前にしては、...: since he was in this grand room in this grand hospital eating this grand food 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
寒い退屈な冬の間、食べるものに不自由しない: have food during a cold, dull winter O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 42
国民の食べ物に対する熱意に無関心でいる: stay immune to the national enthusiasm for food メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 311
料理は食えたものではない: food is inedible ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 195
経済と社会と毒と食べ物との関わり合いを研究する: investigating the interplay among economies, societies, toxins, and food ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
あんな者にご飯をだすのはもったいない: it is a waste of good food to invite sb in for meals 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 77
わたしたちは、お年寄りの家まで行って配給の食べ残しをもらった。お年寄りならひとり分の配給を全部食べ切れないと思ったからだ: we solved by driving to an old people’s home and eating their leftovers from the standard adult food rations ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
甘いものに目がない: live off sweet foods カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 14
意地汚くたらふく詰め込んだうえに: be not only bloated with food but also ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 202
健康食品のスローガンを掲げた舞台を練り歩く: parade around a stage a stage spouting out health-food slogans ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 576
もそもそと飯をつつく: poke at one’s food オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 164
自家製料理が売りものらしい一軒のパブ: a pub promising home cooked food フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 39
まともな食べものを食べる: eat proper food ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 59
食事の悪さ: the quality of the food ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
すべての食べ物が配給制になり、厳しく管理されるようになった: all food was strictly rationed ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
ツイート