Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Omi
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
‘Course
,
this
still
isn’t
what
I’d
call
comical
: もちろん、これは笑いごとじゃあない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
abdominal:腹の
辞遊人辞書
abdominal:腹筋の
辞遊人辞書
abdominal:腹部の
辞遊人辞書
abdominal
dropsy
: 腹水
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 247
meet
the
needs
of
the
present
without
compromising
the
ability
of
future
generations
to
meet
their
own
needs
: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
abominable
old
rogue
: 汚らわしい悪党じじい
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 94
abominable:憎むべき
辞遊人辞書
in
the
shape
of
these
abominable
fancies
: こんな地獄みたいな幻想に悩んだのだから
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 14
an
absolutely
abominable
musician
: まったく箸にも棒にもかからない音楽家
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 49
make
that
abominable
noise
: あのような不愉快なわめき声を立てる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
Abominable Snowman:謎の雪男
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 124
abominable snowman:正体不明の雪男
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
abominably:狡猾極まりない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 180
abominate
the
common
herd
: 凡俗の群れには鼻もひっかけない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 230
be
an
abomination
: あんないやなものはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 336
sinful
abomination
: いまわしい。じつに不快で罪ぶかい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
abomination:嫌悪
辞遊人辞書
about
the
abomination
: あのいまわしい催し物のこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
be
not
about
to
end
up
in
a
rooming
house
: この先も、おんぼろの下宿屋に住むようなことにはまずなるまい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
absolute
and
uncompromising
allegiance
to
obscenity
and
evil
: 猥雑な言葉や悪意との切っても切れない関係
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 113
promise
to
make
sth
an
absolutely
unique
one: きわめて特異なものだと思わせる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 9
Expecting
them
to
voluntarily
slow
down
their
economic
growth
is
absolutely
unrealistic
: 彼らが「経済成長を控えます」なんて自分から言い出すのを期待するのは、ばかばかしいほど非現実的だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
sexual
abstinence
is
becoming
increasingly
allied
with
God
: 性的な禁欲と神が結びつけられる傾向が強くなる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 79
be
becoming
absurdly
clear
: ふいにあられもなくあきらかにされてくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
abundant
promises
: 約束を乱発する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 220
according
to
promise
: 約束どおり
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 337
achieve
thriving
market
economies
: 繁栄する市場経済を実現する
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
promise
no
action
and
...: 表ざたにしない約束で〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
let
one’s
personal
life
dominate
one’s
actions
: 私生活を優先させる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 265
economic
activity
: 企業や工場
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
be
becoming
acute
: いよいよ強くなる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 244
economic
advantages
: 経済力
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 220
after
a
nominal
altercation
: ちょっと言い争った末
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 192
after
coming
all
this
way
: せっかくここまで来たのであるから
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 106
after
coming
out
with
the
expected
apology
: 一応詫びは言いながらも
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
witness
the
coming
of
age
of
sb: (人の)成長を見る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
in
a
manner
most
unbecoming
for
one’s
age
: 年甲斐もなく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 72
an
aged
Triumph
Dolomite
: 年代もののトライアンフ・ドロマイト
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 240
predominantly
,
almost
aggressively
American
: 明らかに、ほとんど押しつけがましいまでにアメリカ人らしい
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 111
finally
say
in
agreeing
to
the
compromise
: ようよう一歩譲る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 315
agronomics:農業経済学
辞遊人辞書
agronomist:農学者
辞遊人辞書
a
jaunty
,
comic
air
: 軽薄でコミカルな響き
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 16
vomit
could
exit
and
their
airways
remained
open
: 吐しゃ物が口の外に出て、気道はふさがれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
see
something
of
oneself
coming
alive
in
sb: (人の)中に自らの分身を見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 180
sb
see
the
comic
strip
we
are
all
in
: 〜の目にはわたしたちみんなが登場する一編の漫画だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
be
all
prominent
: 申し合わせたようにすてきな
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 132
won’t
have
wasted
one’s
time
coming
all
this
way
: わざわざ来た甲斐があった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 379
vomit
sth’s
contents
all
over
the
room
: 中身を部屋中にぶちまける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
have
almost
never
varied
the
dates
of
one’s
coming
and
going
: 来る日も帰る日も、めったなことで予定を狂わせない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 56
be
coming
into
Paris
under
a
guard
five
hundred
strong
,
in
cavalry
alone
: こともあろうに騎兵五百人に守られてパリ入城を企図している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
how
...
is
coming
along
: 〜の進み具合
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 104
be
coming
along
: だんだんよくなってる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
be
already
coming
about
,
firing
blindly
: すかさず回頭して、撃ちまくりながら迫ってくる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 108
the
limits
to
economic
growth
have
already
been
reached
: 経済成長はすでに限界に達している
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
sb’s
follies
,
shortcomings
,
stupid
loyalties
and
altruistic
hopes
: (人の)愚かな所業の数々、軽率さ、愚かしい忠誠心、ひたすら他人のことのみ考えての願望の数々
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 386
sth sb
always
be
promising
oneself
: 念願の(物事)
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 50
anatomical:解剖の
辞遊人辞書
anatomical:解剖学の
辞遊人辞書
anatomically:解剖学的に見れば
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 41
anatomist:解剖学者
辞遊人辞書
anatomize:細かく調べる
辞遊人辞書
the
coming
of
God
and
all
his
angels
: 神は万軍の天使を率いて顕現したもう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
one’s
reading
was
becoming
even
more
animated
: (人が)いよいよ熱を加えて読んでいた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 23
be
subconsciously
announcing
one’s
dominance
over
sb: 無意識のうちに支配力を誇示している
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 13
sb
and
sb
promise
to
be
better
to
one
another
: (人と)(人が)これからはもっとおたがいに優しくしようと誓いあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
one
right
after
another
like
the
street
lamps
coming
on
: まるで街燈がいつせいにともるやうにしてだしぬけに
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 139
answers
aren’t
forthcoming
: 口が重い
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 50
anthropotomist:人体解剖学者
辞遊人辞書
antidromic:逆行性の
辞遊人辞書
antinomic:矛盾した
辞遊人辞書
when
one
part
of
your
life
is
coming
apart
at
the
seams
: 暮らしのどこかがほころびはじめると
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 19
apomict:アポミクト
辞遊人辞書
software
developers
constantly
coming
up
with
new
,
pointless
Ebola
apps
: ソフトウェアの開発者は役にも立たないエボラアプリを開発し続けていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
appearing
briefly
,
tantalizingly
,
then
disappearing
behind
a
smoke-screen
,
hardly
needed
now
in
the
coming
night
: つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
refuse
some
old
,
less
promising
appetite
: いつもながらの悪い誘惑を退ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
be
arranging
the
bills
by
denomination
: 紙幣を額面別に選り分けている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 468
in
one’s
indomitable
arrogance
: あっけらかんとした傲慢なやり方で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 17
ask
ominously
: 気味のわるい声でたずねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
gloomily
ask
oneself
: 暗鬱な気持で自問してみる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 421
one’s
assignment
coming
up
: 登板を目前に控える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
astronomical:天文の
辞遊人辞書
astronomical:天文学の
辞遊人辞書
astronomical:天文学的な
辞遊人辞書
keep
the
card
astronomical
: カードに刷りこむ文句は天文学的な表現に徹する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
be
astronomical
: もう途方もない額に膨れあがっている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 440
astronomically:天文学的に
辞遊人辞書
atomic:ほかの操作や処理が割り込めない
辞遊人辞書
atomic:アトミックな
辞遊人辞書
atomic:極小の
辞遊人辞書
atomic:原子の
辞遊人辞書
atomic:中断不可な
辞遊人辞書
atomic:非可分な
辞遊人辞書
atomic:微細な
辞遊人辞書
ツイート