Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Omi
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

‘Course, this still isn’t what I’d call comical: もちろん、これは笑いごとじゃあない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
abdominal:腹の 辞遊人辞書
abdominal:腹筋の 辞遊人辞書
abdominal:腹部の 辞遊人辞書
abdominal dropsy: 腹水 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 247
meet the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
abominable old rogue: 汚らわしい悪党じじい スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 94
abominable:憎むべき 辞遊人辞書
in the shape of these abominable fancies: こんな地獄みたいな幻想に悩んだのだから スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 14
an absolutely abominable musician: まったく箸にも棒にもかからない音楽家 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 49
make that abominable noise: あのような不愉快なわめき声を立てる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
Abominable Snowman:謎の雪男 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
abominable snowman:正体不明の雪男 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
abominably:狡猾極まりない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 180
abominate the common herd: 凡俗の群れには鼻もひっかけない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 230
be an abomination: あんないやなものはない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 336
sinful abomination: いまわしい。じつに不快で罪ぶかい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
abomination:嫌悪 辞遊人辞書
about the abomination: あのいまわしい催し物のこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
be not about to end up in a rooming house: この先も、おんぼろの下宿屋に住むようなことにはまずなるまい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
absolute and uncompromising allegiance to obscenity and evil: 猥雑な言葉や悪意との切っても切れない関係 オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 113
promise to make sth an absolutely unique one: きわめて特異なものだと思わせる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 9
Expecting them to voluntarily slow down their economic growth is absolutely unrealistic: 彼らが「経済成長を控えます」なんて自分から言い出すのを期待するのは、ばかばかしいほど非現実的だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
sexual abstinence is becoming increasingly allied with God: 性的な禁欲と神が結びつけられる傾向が強くなる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
be becoming absurdly clear: ふいにあられもなくあきらかにされてくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
abundant promises: 約束を乱発する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 220
according to promise: 約束どおり ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 337
achieve thriving market economies: 繁栄する市場経済を実現する ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
promise no action and ...: 表ざたにしない約束で〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
let one’s personal life dominate one’s actions: 私生活を優先させる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 265
economic activity: 企業や工場 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
be becoming acute: いよいよ強くなる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 244
economic advantages: 経済力 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 220
after a nominal altercation: ちょっと言い争った末 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
after coming all this way: せっかくここまで来たのであるから 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 106
after coming out with the expected apology: 一応詫びは言いながらも 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
witness the coming of age of sb: (人の)成長を見る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
in a manner most unbecoming for one’s age: 年甲斐もなく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
an aged Triumph Dolomite: 年代もののトライアンフ・ドロマイト レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 240
predominantly, almost aggressively American: 明らかに、ほとんど押しつけがましいまでにアメリカ人らしい アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 111
finally say in agreeing to the compromise: ようよう一歩譲る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 315
agronomics:農業経済学 辞遊人辞書
agronomist:農学者 辞遊人辞書
a jaunty, comic air: 軽薄でコミカルな響き トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 16
vomit could exit and their airways remained open: 吐しゃ物が口の外に出て、気道はふさがれない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
see something of oneself coming alive in sb: (人の)中に自らの分身を見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
sb see the comic strip we are all in: 〜の目にはわたしたちみんなが登場する一編の漫画だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
be all prominent: 申し合わせたようにすてきな ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 132
won’t have wasted one’s time coming all this way: わざわざ来た甲斐があった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 379
vomit sth’s contents all over the room: 中身を部屋中にぶちまける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
have almost never varied the dates of one’s coming and going: 来る日も帰る日も、めったなことで予定を狂わせない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 56
be coming into Paris under a guard five hundred strong, in cavalry alone: こともあろうに騎兵五百人に守られてパリ入城を企図している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
how ... is coming along: 〜の進み具合 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
be coming along: だんだんよくなってる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
be already coming about, firing blindly: すかさず回頭して、撃ちまくりながら迫ってくる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 108
the limits to economic growth have already been reached: 経済成長はすでに限界に達している ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
sb’s follies, shortcomings, stupid loyalties and altruistic hopes: (人の)愚かな所業の数々、軽率さ、愚かしい忠誠心、ひたすら他人のことのみ考えての願望の数々 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 386
sth sb always be promising oneself: 念願の(物事) ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 50
anatomical:解剖の 辞遊人辞書
anatomical:解剖学の 辞遊人辞書
anatomically:解剖学的に見れば バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 41
anatomist:解剖学者 辞遊人辞書
anatomize:細かく調べる 辞遊人辞書
the coming of God and all his angels: 神は万軍の天使を率いて顕現したもう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
one’s reading was becoming even more animated: (人が)いよいよ熱を加えて読んでいた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 23
be subconsciously announcing one’s dominance over sb: 無意識のうちに支配力を誇示している フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 13
sb and sb promise to be better to one another: (人と)(人が)これからはもっとおたがいに優しくしようと誓いあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
one right after another like the street lamps coming on: まるで街燈がいつせいにともるやうにしてだしぬけに 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 139
answers aren’t forthcoming: 口が重い ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 50
anthropotomist:人体解剖学者 辞遊人辞書
antidromic:逆行性の 辞遊人辞書
antinomic:矛盾した 辞遊人辞書
when one part of your life is coming apart at the seams: 暮らしのどこかがほころびはじめると フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 19
apomict:アポミクト 辞遊人辞書
software developers constantly coming up with new, pointless Ebola apps: ソフトウェアの開発者は役にも立たないエボラアプリを開発し続けていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
appearing briefly, tantalizingly, then disappearing behind a smoke-screen, hardly needed now in the coming night: つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
refuse some old, less promising appetite: いつもながらの悪い誘惑を退ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
be arranging the bills by denomination: 紙幣を額面別に選り分けている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 468
in one’s indomitable arrogance: あっけらかんとした傲慢なやり方で ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 17
ask ominously: 気味のわるい声でたずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
gloomily ask oneself: 暗鬱な気持で自問してみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 421
one’s assignment coming up: 登板を目前に控える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
astronomical:天文の 辞遊人辞書
astronomical:天文学の 辞遊人辞書
astronomical:天文学的な 辞遊人辞書
keep the card astronomical: カードに刷りこむ文句は天文学的な表現に徹する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
be astronomical: もう途方もない額に膨れあがっている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 440
astronomically:天文学的に 辞遊人辞書
atomic:ほかの操作や処理が割り込めない 辞遊人辞書
atomic:アトミックな 辞遊人辞書
atomic:極小の 辞遊人辞書
atomic:原子の 辞遊人辞書
atomic:中断不可な 辞遊人辞書
atomic:非可分な 辞遊人辞書
atomic:微細な 辞遊人辞書
ツイート