Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
limit
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

生涯を賭した戦闘行為: a lifetime adventure in aggression スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
生涯かけた大恋愛: a lifelong love affair フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
生涯で一番気楽かも知れない: will never again in one’s life be so free from responsibility 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
生涯のうちに: in all the years ahead of sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 239
天涯孤独だ: be alone ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 239
生涯忘れられない: will always remember イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 330
生涯の新たな段階に足を踏み出す: pass into another stage of being フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
人の生涯: in any life 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 214
長い涯のない暗黒時代へと続いてゆく: enter a long, apparently endless, dark age 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 356
さまざまな境涯を潜り抜けてきた: have been through awesome times スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 234
ベッドの上で安らかに生涯を終える: die in one’s bed フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 199
生涯最高の超特価でご奉仕しますよ: I’m going to offer you the best deal of your life スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 170
いかにも涯がなく、窺いきれぬほど暗黒なものを蔵しているかのようだ: seem boundless and swathed in unfathomable mystery 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 79
〜の生涯を手みじかに話してきかせる: give sb a brief synopsis of the life of ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
生涯の決断を迫る一大事となる: call all of one’s existential motives into question フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 159
いま話している問題を土俵生涯を通じてもちつづける: be having that kind of trouble with sb’s career プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
平俗な境涯の老人: an old man of ordinary circumstances 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 108
涯しない哀憐の情が襲ってくる: a sense of infinite pity, comes over sb ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 138
天涯孤独を地で行く: be completely alone in the world 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 146
〜生涯にもざんげはある: there is contrition too for a life that ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 88
生涯の信条: credo of a lifetime トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
愚かしい生涯設計を貫く: manage the whole daft scheme デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 409
ひっそりと生涯をおえる: die in obscurity ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 170
ベッドの上で安らかに生涯を終える: die in one’s bed, safe on the ground フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
生涯いだいていた(人への)不満: lifetime discontent with sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
金を、浴びるほど--なだれるほど--ばらまいてしまうほど、一生涯持つ: have money to eat--to roll in--to play duck and drake with ever after スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 59
〜するためだけのために生涯を送る人間に育つ: end up as a man who spend one’s life preparing to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 196
(人の)生涯を画するもの: it is as epoch in sb’s life ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 379
一生涯: in sb’s whole existence ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 204
生涯めったに経験することのないような状況に直面して: experiencing one of those rare moments in life デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 73
生涯の恋人となるひとだと気づかない: fail to recognize the future great love of one’s life フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 63
世界についての誤解を解くための生涯続<闘い: my lifelong fight against global misconceptions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
安住の場を捜し求めて模索の生涯を送る: move around from place to place trying to find the right place フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
(物事を)生涯悔やんでも悔やみきれない: never forgive oneself for sth all one’s life ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 23
〜がこの先どのような境涯に置かれることになるかは知らず、なにはさて: wherever sb may go and be フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
生涯最高の瞬間: the greatest moment of one’s life プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
わが生涯最良の日だ: be a great day for me ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 204
霜枯れ果てた(人の)生涯の冬に春の光をもたらす: be a spring-time in the haggard winter of sb’s life ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 65
生涯、〜ばかりを相手にする: spend one’s life hanging about with sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
生涯〜するやつじゃない: he never had done in his life ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
生涯長持ちする: last sb’s whole lives ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 233
長生きして充実した生涯を送る: live a long and useful life フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 200
生涯の間: at some time in one’s life 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 99
生涯夫の一族にしたがわさせられる: under lifelong surveillance by his kin フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 75
生涯を送る: live and die 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 329
長い長い生涯: live a long long time フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
天涯孤独の身である: be a lonely man with no one around one 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
天涯孤独の身である: be a lonely man with no one around me 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 67
(人は)生涯独身を通した: sb never married ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 256
生涯めったに経験することのないような状況: one of those rare moments in life デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 73
涯しがないのにいらだつ: annoy there is more フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 109
模索の生涯を送る: move around from place to place フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
彼がビュイックを買ったのは、多発性硬化症と生涯付き合うことが決まったのとほぼ同時期だった: Buick came into his life at roughly the same time that multiple sclerosis did ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
生涯わすれられない戸口にさしかかる: pass the well-remembered door ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 9
ツイート