Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
涯
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
limit
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 89
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
生涯を賭した戦闘行為:
a
lifetime
adventure
in
aggression
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
生涯かけた大恋愛:
a
lifelong
love
affair
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
生涯で一番気楽かも知れない:
will
never
again
in
one’s
life
be
so
free
from
responsibility
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
生涯のうちに:
in
all
the
years
ahead
of
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 239
天涯孤独だ:
be
alone
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 239
生涯忘れられない:
will
always
remember
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 330
生涯の新たな段階に足を踏み出す:
pass
into
another
stage
of
being
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
人の生涯:
in
any
life
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 214
長い涯のない暗黒時代へと続いてゆく:
enter
a
long
,
apparently
endless
,
dark
age
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 356
さまざまな境涯を潜り抜けてきた:
have
been
through
awesome
times
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 234
ベッドの上で安らかに生涯を終える:
die
in
one’s
bed
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 199
生涯最高の超特価でご奉仕しますよ:
I’m
going
to
offer
you
the
best
deal
of
your
life
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 170
いかにも涯がなく、窺いきれぬほど暗黒なものを蔵しているかのようだ:
seem
boundless
and
swathed
in
unfathomable
mystery
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 79
〜の生涯を手みじかに話してきかせる:
give
sb
a
brief
synopsis
of
the
life
of
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 216
生涯の決断を迫る一大事となる:
call
all
of
one’s
existential
motives
into
question
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 159
いま話している問題を土俵生涯を通じてもちつづける:
be
having
that
kind
of
trouble
with
sb’s
career
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
平俗な境涯の老人:
an
old
man
of
ordinary
circumstances
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 108
涯しない哀憐の情が襲ってくる:
a
sense
of
infinite
pity
,
comes
over
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 138
天涯孤独を地で行く:
be
completely
alone
in
the
world
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 146
〜生涯にもざんげはある:
there
is
contrition
too
for
a
life
that
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 88
生涯の信条:
credo
of
a
lifetime
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
愚かしい生涯設計を貫く:
manage
the
whole
daft
scheme
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 409
ひっそりと生涯をおえる:
die
in
obscurity
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 170
ベッドの上で安らかに生涯を終える:
die
in
one’s
bed
,
safe
on
the
ground
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
生涯いだいていた(人への)不満:
lifetime
discontent
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
金を、浴びるほど--なだれるほど--ばらまいてしまうほど、一生涯持つ:
have
money
to
eat--to
roll
in--to
play
duck
and
drake
with
ever
after
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 59
〜するためだけのために生涯を送る人間に育つ:
end
up
as
a
man
who
spend
one’s
life
preparing
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 196
(人の)生涯を画するもの:
it
is
as
epoch
in
sb’s
life
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 379
一生涯:
in
sb’s
whole
existence
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 204
生涯めったに経験することのないような状況に直面して:
experiencing
one
of
those
rare
moments
in
life
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 73
生涯の恋人となるひとだと気づかない:
fail
to
recognize
the
future
great
love
of
one’s
life
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 63
世界についての誤解を解くための生涯続<闘い:
my
lifelong
fight
against
global
misconceptions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
安住の場を捜し求めて模索の生涯を送る:
move
around
from
place
to
place
trying
to
find
the
right
place
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
(物事を)生涯悔やんでも悔やみきれない:
never
forgive
oneself
for
sth
all
one’s
life
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 23
〜がこの先どのような境涯に置かれることになるかは知らず、なにはさて:
wherever
sb
may
go
and
be
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
生涯最高の瞬間:
the
greatest
moment
of
one’s
life
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
わが生涯最良の日だ:
be
a
great
day
for
me
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 204
霜枯れ果てた(人の)生涯の冬に春の光をもたらす:
be
a
spring-time
in
the
haggard
winter
of
sb’s
life
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 65
生涯、〜ばかりを相手にする:
spend
one’s
life
hanging
about
with
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
生涯〜するやつじゃない:
he
never
had
done
in
his
life
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
生涯長持ちする:
last
sb’s
whole
lives
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 233
長生きして充実した生涯を送る:
live
a
long
and
useful
life
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 200
生涯の間:
at
some
time
in
one’s
life
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 99
生涯夫の一族にしたがわさせられる:
under
lifelong
surveillance
by
his
kin
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 75
生涯を送る:
live
and
die
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 329
長い長い生涯:
live
a
long
long
time
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
天涯孤独の身である:
be
a
lonely
man
with
no
one
around
one
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
天涯孤独の身である:
be
a
lonely
man
with
no
one
around
me
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 67
(人は)生涯独身を通した: sb
never
married
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 256
生涯めったに経験することのないような状況: one
of
those
rare
moments
in
life
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 73
涯しがないのにいらだつ:
annoy
there
is
more
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 109
模索の生涯を送る:
move
around
from
place
to
place
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
彼がビュイックを買ったのは、多発性硬化症と生涯付き合うことが決まったのとほぼ同時期だった:
Buick
came
into
his
life
at
roughly
the
same
time
that
multiple
sclerosis
did
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
生涯わすれられない戸口にさしかかる:
pass
the
well-remembered
door
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 9
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート