Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
当たり
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
hit
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 33
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
当たり:
dang
right
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
キロ当たり三フラン:
three
francs
a
kilo
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 123
そうなって当たりまえだ:
be
absolutely
right
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 137
当たり前:acceptable
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 92
罰当たり:
the
accursed
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 207
行き当たりばったりの相手と遊ぶ:
be
involved
in
casual
affairs
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 386
口当たりがいい:agreeable
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 225
突き当たりの大きな扉:
the
big
door
that
lies
straight
ahead
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 57
反故の山を手当たりしだい読みあさる:
read
all
the
garbage
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 101
〜するためのことなら手当たり次第になんでもしでかす:
be
almost
always
looking
for
new
ways
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
八つ当たりする:
get
annoyed
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 305
次から次へといろんな女性と場当たり的な関係を持ち続ける:
it
is
pretty
much
one
feverish
relationship
after
another
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
大抵世間じゃ〜が当たり前になっている:
it
appears
that
one
usually
does
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 90
八つ当たりをして、すべて(人が)悪いのだと決めてしまう:
decide
arbitrarily
that
sb
is
entirely
to
blame
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 62
〜というのが当たり前:
be
a
virtual
assumption
that
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 105
当たり前:
a
natural
assumption
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 448
1人当たりの平均所得:
average
per
capita
incomes
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
素人のほんのまぐれ当たりだ:
be
beginner’s
luck
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 146
(人に)とって〜は当たり前のことだ: sb
can
easily
believe
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 218
まぐれ当たりである:
make
the
big
time
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 46
大当たり!:bingo
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
口当たりよく穏やか:bland
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
肩から体当たりし:
with
a
shoulder
block
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
大当たり:bonanza
辞遊人辞書
当たり年の〜の瓶詰:
a
bottle
of
vintage
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 116
総当たり攻撃:brute-force attack
辞遊人辞書
心当たりに声をかけてみる:
make
some
calls
for
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
〜をまねたと思われる人の心当たりはない:
can’t
think
of
anyone
who
might
have
imitate
...
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 109
心当たりがない:
can’t
think
of
anybody
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 58
人当たりのいい邪気のないしゃべり方で話しかける:
speak
with
good-natured
carelessness
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 142
当たりさわりのない話:
casual
chat
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 210
いちばん当たりが大きいのは、〜だと思う:
figure
one’s
best
chance
will
be
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 386
体当たり:charge
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 192
途中で登場する子供を手当たり次第に殺す:
kill
any
other
child
that
one
come
across
in
the
story
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 270
心当たり:clue
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 62
手当たりしだいに抜きとる:
take
the
first
that
comes
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 82
八つ当たり:
lashing
out
at
whatever
comes
nearest
to
hand
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 77
ただ当たり前に命令するだけ:
just
a
matter-of-fact
command
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 510
当たり前の論理:
common
sense
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 315
当たり前のこと:
ordinary
companionship
and
routine
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 79
かすかなうなりをあげて回転するボールは(人の)眼の前のネットに当たり:
spin
against
the
cords
with
a
faint
whine
just
in
front
of
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
ごく当たり前のなりゆきとして:
as
a
matter
of
course
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
(人に)対してはかなり風当たりが強い:
plenty
of
curses
are
directed
sb’s
way
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
大当たりを取ったが、それは過分なことだ:
made
a
larger
hit
than
one
deserved
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 40
口当たりがいい:
easy
to
drink
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
廊下のつき当たりのバルコニー:
a
balcony
upon
which
the
corridor
ends
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 80
〜の突き当たり:
the
end
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
突き当たり:end
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
廊下の突当たり:
the
end
of
the
hall
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 634
体当たりで〜する:
put
all
one’s
energy
into
...
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 142
手当たり次第、なんでもかんでもぶっ叩く:
hit
everything
within
reach
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 89
手当たり次第に:
everything
within
reach
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 286
〜に心当たりがある:
be
familiar
with
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 306
猛烈な精力を出して手当たりしだいに仕事をやりだす:
plunge
fiercely
into
unnecessary
work
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 394
まぐれ当たり:fluke
辞遊人辞書
〜なのか、心当たりがまったくない:
haven’t
the
foggiest
idea
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 198
人当たりはやわらかいが好奇心旺盛なところ:
in
one’s
soft-footed
inquisitiveness
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 28
手当たり次第に人を殺してまわる:
be
a
man
full
of
murder
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
全力で〜に体当たりする:
launch
oneself
full-blast
at
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
当たりの柔らかな口調だ:
say
in
sb’s
gentlest
voice
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 99
(人と)付き合ってると、それが当たり前になる:
get
that
from
hanging
out
with
sb
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 13
(人に)八つ当たりする:
go
on
at
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 56
当たり前さ:
You’re
goddamned
right
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 275
大当たりだ:
be
worked
out
great
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 166
さらに細かく、〜とまで当たりをつける:
guess
more
specifically
that
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 232
行き当たりばったりに〜を捜しまわる:
guess
or
hunt
around
for
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 178
とくに〜は〜を手当たりしだいにばらまく癖がある:
be
particularly
prone
to
strew
sth
about
haphazard
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 264
心当たりはありませんか:
if
you
happen
to
be
the
one
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 324
当たりがよすぎる:
hit
too
hard
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 334
心当たりはないかな:
do
you
have
any
ideas
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 240
心当たりはありますか:
do
you
have
any
idea
of
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 312
この罰当たりの性悪女が:
you
python-spitting
she-devil
straight
from
hell
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
宇宙的規模の大当たりを引きあてる:
hit
the
cosmic
jackpot
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 166
大当たり:
hit
pay
dirt
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
人当たりのいい:homey
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 244
何か心当たりは:
have
you
any
idea
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 59
心当たりがない:
have
no
idea
what
this
is
about
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
心当たりがある:
have
an
idea
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 91
心当たりはあるかとたずねる:
ask
if
sb
have
any
idea
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
心当たり:idea
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 136
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート