Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ともに
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
both
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
further
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 52
together
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 368

●Idioms, etc.

心を表現するとともに隠し、隠すとともに表現する: they conceal/express and express/conceal the mind (kokoro) 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 20
まともに(人のほうを)向いている: be turned fully about to face sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
もう二度とまともに(人を)見ようとはしない: don’t acknowledge sb in any way レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 260
自他ともに許す〜の権威: acknowledged authority on ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 168
自他ともに認める(〜の)名人: acknowledged master ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
まともに反応する: act reasonable ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
年とともに減少している: have been dropping for ages アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 139
寄る年波とともに: as age creep up on sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
年齢とともにすごく自分勝手になっている: be getting very selfish in one’s old ages フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 349
興奮のあまり、まともに口をきくことさえできない: be too agitated to speak sensibly カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 120
気力体力ともに完全に回復した: have left one fully rested and alert クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
〜とともに: along with ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
〜とともに: along with プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
四六時中、僕たちとともにいるわけではない: will not oneself dwell with us always ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
不思議な感慨とともに(人を)眺める: look at sb with amused surprise べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 225
それとともに:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
まともに答える: answer sb seriously 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 31
しかるべき好意の表現とともに: with suitable signs of appreciation セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 74
原始哺乳類の登場とともに: with the arrival of the first mammal バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 30
〜とともに:as マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 49
年とともに老ける: grow old as the years pass 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
(人に)まともにぶつかる: attack directly into sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 385
夜明けとともに眼ざめる: awake in the dawn プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
父と母はおばとともにバーベキューやカードゲームをしたり煙草を吸ったりした: my parents barbecued, smoked cigarettes, and played cards with my aunt ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
まともに顔を上げもしない: barely glance up ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 346
(人)といつも生活をともにするようになる: become sb’s constant companion ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 270
今いったことをまともに受け取る: believe what sb be saying is so カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 88
まともにつきあえる娘が、〜にはめったにいない: be not the best place to find serious relationship material タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
ともに天をいただかず: No love lose between those two スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
まともに日射しを受けて眩しげに立っている: stand blinking in the sunlight ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 27
歯が血の奔流とともに吐き出される: feel one’s teeth pass in a gush of blood ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
大音響とともに破裂する: blow oneself up フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
オレンジ色と黄色のものすごい炎とともに爆発する: blow off in a memorable eruption of orange and yellow flame トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
まともに水のたまったところ: important body of water オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 224
〜になどまともにとりあってもくれない: don’t bother to do 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 411
手に負えない子供たちをまともに教育する: teach hard boys ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 202
(人と)朝食をともにするのが楽しみだ: like sharing breakfast with sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 163
長いためいきとともに、(人は)大きく息を吐く: let out one’s breath in a long sigh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
自他ともに許すUNIXの権威: our serene UNIX buddha ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
(人と)まともにぶつかる: bump smack into sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 277
天人ともに許さざる(人の)この悪逆行為: real wickedness and guilt of sb’s business ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
いくら吸ってもちゃんとまともにしてられる: can reason with the dope カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 395
ほんとはまだ君たちと、まともに話ができる状態ではないんだ: be really not capable of talking to you with a full deck クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 220
なにがしかの満足感とともに: with a certain degree of satisfaction クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 295
これはきわめてもっともに聞こえる: it certainly sounds reasonable デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
(人と)運命をともにする: take one’s chance along with sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
轟音とともに進行していく: churn through べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 119
夜の沈黙を破る恐ろしい響とともに鎖をひとゆすりする: clank its chain so hideously in the dead silence of the night ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 33
頭がずいぶんまともになってくる: become more cogent ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
まともに打ち合う相手がいない: do not get any real competition ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 165
(人と)見解をともにするとまでは言わない: stop short of professing to share sb’s concerns ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
一大音響とともに〜: there is a crack as ... ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 24
(人と)まともに戦う: deal with sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 65
あまりまともに:deeply 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 329
校長はすぐに編集部宛てに反論の手紙を送り、生徒たちやその親とともに作り上げている彼の学校環境に問題はないとし: our school principal immediately hit back with a letter to the editor, defending his community of parents and students ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
いりみだれる大音響とともに: in desynchronized clamour マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
〜のことをまともに読まない: linger on the details of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
ただひとつの轟然あたりをゆるがす大音響とともに: in one shattering detonation マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 481
(人と)夕食をともにする: go over and have dinner ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 400
まともに人の眼を見ない: one’s eyes away from any direct gaze フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
〜の日をまともに受けて: be in the direct rays of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 27
朝陽がまともに射し込む: the morning sun shines directly 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 21
(人の)顔をまともに見上げる: look sb directly in the eye 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
まともに(人を)見つめる: look directly at sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 20
(人を)まともに見つめる: look at sb directly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 26
〜をまともに見る: look at ... directly 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 231
沸騰する油を相手の顔めがけてまともに浴びせかける: hurl the boiling oil directly into sb’s face フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 73
まともに突っ込む: head directly into ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
(人を)まともに見すえる: fix sb directly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
〜へまともにつっかかってくる: angle directly for ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
まともに:directly デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
質問にまともに答えてくれないことに業を煮やす: frustrate by how few of one’s questions were answered directly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 476
(人の)意見をまともに取り合わない: discount sb’s opinion アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 188
(噂を)話半分としてまともにとりあわない: do nothing to discount rumours フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 137
なにひとつまともにしていない: do practically nothing ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 145
時とともに勢いは衰えるかもしれないが: time would wear it down but トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
理性がまともに働いている: be in earth orbit オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 230
うまくやりこなせないと、(人は)苦痛とともに困惑をおぼえざるをえない: the penalty for failure is embarrassment as well as pain スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
まともに見える: become entirely visible 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 192
(人の)目をまともに見ようとしない: seem to evade sb’s eyes ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 90
(人の)ため、ともに祈ることを列席の一同に呼びかける: invite everyone to remember in prayer sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 183
彼らがともに過ごしていたころの痕跡を眼にする: find evidence of their lives together プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
まともに:exactly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 152
(物が)まともに(人の)顔に当たる: sth hits sb in the face ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
(人の)顔をまともに見る: look sb in the face スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
まともに対峙する: face off ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 358
ツイート