Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rested
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
休養が取れている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 145
体力
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395

●Idioms, etc.

address the elaborately disinterested sales clerk: ことさら冷淡な表情を浮かべている店員相手に駆引きする セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 191
reach an age where one isn’t really interested in doing: もう年を食って〜は卒業してしまった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
several years ago I became interested in ...: そもそも〜に興味を持つに至ったのは数年の昔に遡る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
watch the scene out of the corner of one’s eye with a rather interested air: 横目でなりゆきを見まもる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 289
be alarmed but interested: 素頓狂な声を出したが、面白がっていることは一目瞭然だ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 68
be even more interested in doing than anything else: ほかのどんなことよりも〜で頭がいっぱいだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
be going to have sb arrested: (人を)しよっぴいてくれと頼む カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
be arrested by the sight of sb: (人に)眼をとめる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 105
give somebody arrested Miranda: 逮捕者にミランダ告知をおこなう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
be found and arrested for the crime of doing: 〜した罪状で逮捕される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
be arrested in the “baby phase”: 「幼児段階」から抜けられない フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 94
have sb arrested: (人を)警察に突き出す ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 141
be arrested for doing: 〜したかどで逮捕される クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 47
be arrested: 検挙される 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 51
a writer interested in every aspect of human experience: 人間のことなら何でも興味をもつ小説家 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 161
become interested: ちょっと気が変わる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 165
be interested in getting to the bottom of sb’s death: (人の)死が気にかかる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 234
but with the interested object of squeezing oneself back again: つまりなんとかもう一度、一団の中へ入れてもらいたいからだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
from the expression of sb’s face it is clear sb is extremely interested: 熱心なことは顔色に出ている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 115
make people more interested in coming to ...: みんな行ってみようと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
He wasn’t interested in complaining: 自分から不調を訴えようともしなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
become completely uninterested in ...: 〜に対する一切の関心を失う バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 36
be deeply interested in sth: (物事に)すっかり興味を覚えてしまう ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 82
be deeply interested in ...: 〜を深く案じる身である ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 100
be already deeply interested in ...: すでに大きな興味をもちはじめている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
observe ... with the polite detached air of a disinterested spectator: 無関心な見物人をきめこんで、のほほんと他人事のように〜を見守っている ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 115
repeat with a disinterested look: あまり気乗りのしない顔で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 235
hold forth to disinterested sb: そんなことに興味のない〜にいちいち告げる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
disinterested:気のなさそうな 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 90
as disinterested friends: おたがい公平な友達として クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 363
disinterested spectator: 通りすがりの野次馬 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 40
disinterestedly:こともなげに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 128
disinterestedly:つまらなそうな 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 95
perhaps not quite disinterestedly: もっとも多少は自分のほうの魂胆もないわけではない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
be especially interested in sb: もっぱら(人を)標的にしている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 213
be especially interested that ...: 〜ことは、わけても興味深い ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 54
finally feel rested: ようやく疲れが取れたような気がする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
find out exactly what sb is interested in: いま(人を)一番強くとらえている何かをつかむ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
be not interested in talking to a fornicator: どこのくそったれとも口なんか聞きたくない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 237
seem genuinely interested in ...: 〜に通りいっぺんでない関心を示している バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 229
get an interested glint in her eye: 目がらんらんと輝く べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 181
Most people were just as uninterested in studying the data about global trends and proportions: ほとんどの人は、世界の動向がわかるデータや各国を比較する数字などに興味はない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
be not interested in playing hardball: 駆け引きするつもりはない ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 314
shake one’s head, interested: いかにも興味そそられるといった感じで、(人は)首を横にふる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
be too tired and hot to be much interested: 暑くてくたびれてそれどころではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 214
be more interested in looking for a husband than ...: 〜などそっちのけで結婚相手を探すのに血道をあげている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 147
represent some interested party: an infiltrator: 利害関係のある団体から送り込まれた存在かもしれない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
be intelligent and interested: 知的好奇心が旺盛だ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 415
would be very interested to know: 聞かせていただきたい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 172
those interested in such things: 事情通 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
people who aren’t interested and know nothing about ...: まったく趣味のちがう人たち 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 149
nobody is interested in sb: (人が)除け者の存在である 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 13
mildly interested: おかしいなと思う レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 264
might be interested in doing: (人が)〜してくれるのではないか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 104
many girls would be interested to do: 〜したい女はいくらでもいる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 184
look interested in ...: 〜を神妙に聞いてる格好をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
I’m not interested: その気はありません ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 110
I’m not interested: そんなことはどうでもいい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 280
haven’t even looked interested: 興味を示さない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 103
be only interested in doing ...: ただ〜したい 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 11
be not very interested in sth: (物に)執着がない 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 12
be not sth sb is interested in: 狙いは(物)じゃない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 259
be not much interested in ...: もとより眼中にない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 176
be not interested in sth: 気乗薄だ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 22
be not interested in doing: 〜する気はない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 88
be not interested in breakfast: 朝食をとる気にはなれない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 156
be not interested in ...: (〜という)魂胆はない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 157
be not interested in ...: さっぱり興味が湧かない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
be interested to know: きかしてくれ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 226
be interested in doing: 〜してくださるお気持ちがある ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 242
be interested in doing: 〜しようと思って べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 11
be interested in ...: 〜がおもしろい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 315
be interested in ...: 〜に惹かれる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 8
be interested in ...: 〜を聞きたがる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 259
be interested: その気になる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 311
be interested: 気が動いている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 133
be interested: 気に入る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
be interested: 興味をそそられる 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 18
ツイート