Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
rested
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
休養が取れている
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 145
体力
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
●Idioms, etc.
address
the
elaborately
disinterested
sales
clerk
: ことさら冷淡な表情を浮かべている店員相手に駆引きする
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 191
reach
an
age
where
one
isn’t
really
interested
in
doing
: もう年を食って〜は卒業してしまった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
several
years
ago
I
became
interested
in
...: そもそも〜に興味を持つに至ったのは数年の昔に遡る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
watch
the
scene
out
of
the
corner
of
one’s
eye
with
a
rather
interested
air
: 横目でなりゆきを見まもる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 289
be
alarmed
but
interested
: 素頓狂な声を出したが、面白がっていることは一目瞭然だ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 68
be
even
more
interested
in
doing
than
anything
else
: ほかのどんなことよりも〜で頭がいっぱいだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 523
be
going
to
have
sb
arrested
: (人を)しよっぴいてくれと頼む
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 40
be
arrested
by
the
sight
of
sb: (人に)眼をとめる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 105
give
somebody
arrested
Miranda
: 逮捕者にミランダ告知をおこなう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
be
found
and
arrested
for
the
crime
of
doing
: 〜した罪状で逮捕される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 156
be
arrested
in
the
“baby
phase”
: 「幼児段階」から抜けられない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 94
have
sb
arrested
: (人を)警察に突き出す
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 141
be
arrested
for
doing
: 〜したかどで逮捕される
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 47
be
arrested
: 検挙される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 51
a
writer
interested
in
every
aspect
of
human
experience
: 人間のことなら何でも興味をもつ小説家
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 161
become
interested
: ちょっと気が変わる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 165
be
interested
in
getting
to
the
bottom
of
sb’s
death
: (人の)死が気にかかる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 234
but
with
the
interested
object
of
squeezing
oneself
back
again
: つまりなんとかもう一度、一団の中へ入れてもらいたいからだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 141
from
the
expression
of
sb’s
face
it
is
clear
sb
is
extremely
interested
: 熱心なことは顔色に出ている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 115
make
people
more
interested
in
coming
to
...: みんな行ってみようと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
He
wasn’t
interested
in
complaining
: 自分から不調を訴えようともしなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
become
completely
uninterested
in
...: 〜に対する一切の関心を失う
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 36
be
deeply
interested
in
sth: (物事に)すっかり興味を覚えてしまう
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 82
be
deeply
interested
in
...: 〜を深く案じる身である
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 100
be
already
deeply
interested
in
...: すでに大きな興味をもちはじめている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
observe
...
with
the
polite
detached
air
of
a
disinterested
spectator
: 無関心な見物人をきめこんで、のほほんと他人事のように〜を見守っている
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 115
repeat
with
a
disinterested
look
: あまり気乗りのしない顔で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 235
hold
forth
to
disinterested
sb: そんなことに興味のない〜にいちいち告げる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
disinterested:気のなさそうな
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 90
as
disinterested
friends
: おたがい公平な友達として
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 363
disinterested
spectator
: 通りすがりの野次馬
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 40
disinterestedly:こともなげに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 128
disinterestedly:つまらなそうな
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 95
perhaps
not
quite
disinterestedly
: もっとも多少は自分のほうの魂胆もないわけではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 141
be
especially
interested
in
sb: もっぱら(人を)標的にしている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 213
be
especially
interested
that
...: 〜ことは、わけても興味深い
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 54
finally
feel
rested
: ようやく疲れが取れたような気がする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
find
out
exactly
what
sb
is
interested
in
: いま(人を)一番強くとらえている何かをつかむ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 119
be
not
interested
in
talking
to
a
fornicator
: どこのくそったれとも口なんか聞きたくない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 237
seem
genuinely
interested
in
...: 〜に通りいっぺんでない関心を示している
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 229
get
an
interested
glint
in
her
eye
: 目がらんらんと輝く
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 181
Most
people
were
just
as
uninterested
in
studying
the
data
about
global
trends
and
proportions
: ほとんどの人は、世界の動向がわかるデータや各国を比較する数字などに興味はない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
be
not
interested
in
playing
hardball
: 駆け引きするつもりはない
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 314
shake
one’s
head
,
interested
: いかにも興味そそられるといった感じで、(人は)首を横にふる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
be
too
tired
and
hot
to
be
much
interested
: 暑くてくたびれてそれどころではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 214
be
more
interested
in
looking
for
a
husband
than
...: 〜などそっちのけで結婚相手を探すのに血道をあげている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 147
represent
some
interested
party
:
an
infiltrator
: 利害関係のある団体から送り込まれた存在かもしれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
be
intelligent
and
interested
: 知的好奇心が旺盛だ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 415
would
be
very
interested
to
know
: 聞かせていただきたい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 172
those
interested
in
such
things
: 事情通
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
people
who
aren’t
interested
and
know
nothing
about
...: まったく趣味のちがう人たち
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 149
nobody
is
interested
in
sb: (人が)除け者の存在である
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 13
mildly
interested
: おかしいなと思う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 264
might
be
interested
in
doing
: (人が)〜してくれるのではないか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 104
many
girls
would
be
interested
to
do
: 〜したい女はいくらでもいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 184
look
interested
in
...: 〜を神妙に聞いてる格好をする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
I’m
not
interested
: その気はありません
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 110
I’m
not
interested
: そんなことはどうでもいい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 280
haven’t
even
looked
interested
: 興味を示さない
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 103
be
only
interested
in
doing
...: ただ〜したい
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 11
be
not
very
interested
in
sth: (物に)執着がない
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 12
be
not
sth sb
is
interested
in
: 狙いは(物)じゃない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 259
be
not
much
interested
in
...: もとより眼中にない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 176
be
not
interested
in
sth: 気乗薄だ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 22
be
not
interested
in
doing
: 〜する気はない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 88
be
not
interested
in
breakfast
: 朝食をとる気にはなれない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 156
be
not
interested
in
...: (〜という)魂胆はない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 157
be
not
interested
in
...: さっぱり興味が湧かない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
be
interested
to
know
: きかしてくれ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 226
be
interested
in
doing
: 〜してくださるお気持ちがある
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 242
be
interested
in
doing
: 〜しようと思って
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 11
be
interested
in
...: 〜がおもしろい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 315
be
interested
in
...: 〜に惹かれる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 8
be
interested
in
...: 〜を聞きたがる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 259
be
interested
: その気になる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 311
be
interested
: 気が動いている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 133
be
interested
: 気に入る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
be
interested
: 興味をそそられる
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 18
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート