Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
wha
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
you’ll
say
“Wha
hoppen?”
: 「あれ、どったんだろ?」とかなんとかぼやくのがオチじゃない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
‘Course
,
this
still
isn’t
wha
t
I’d
call
comical
: もちろん、これは笑いごとじゃあない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
be
somewhat
taken
aback
: ちょっと意外である
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 17
it’s
a
crime
not
to
make
the
best
use
of
wha
tever
ability
one
has
: 人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
be
able
to
do
wha
t one
thinks
is
right
: だから良いと思う所を強いて断行する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
you
won‘t
believe
wha
t
you’re
about
to
see
: これから信じられないことが起こるぞ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
wha
t
you
are
about
to
read
: ここにおさめられている文章
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 7
wha
t
about
...
?: 〜はどうなるんだい?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 92
wha
t
about
...: 〜の間では
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
wha
t’s
this
about
...: 〜がどうしたって?
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
that
was
wha
t sth
was
about
: それで〜が読めた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
have
absolutely
no
idea
wha
t
you’re
talking
about
: なんの話か皆目見当もつかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 257
become
absolutely
absorbed
for
the
moment
in
wha
tever one
takes
up
: なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 202
somewhat
of
an
abstract
: いささか抽象的なもの
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 112
realize
the
absurdity
of
wha
t one
is
doing
: ばかげた行為をやっている気がしてくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
as
if
to
accentuate
the
horror
of
wha
t one
is
saying
: いかにも恐ろしいことを話しているのだといわんばかりに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
be
resigned
to
accept
wha
tever
bad
news
lies
in
wait
: どんなに悪い知らせだろうと驚くものではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
wha
t
does
planning
everything
accomplish
?: すべてを計画すると何かいいことがあるの?
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 282
wha
t
we
had
accomplished
: 自分たちのしでかしたこと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
wha
t
would
that
exercise
accomplish
?: 〜していったい何が得られるだろう?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
satisfied
with
wha
t one
had
accomplished
: われながらうまくできたと満足感にひたりながら
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 108
sb’s
real
memories
and
the
written
and
filmed
accounts
wha
t
have
happened
in
sb’s
life
: (人の)現実の記憶と、文章や映画に描かれた出来事
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
wha
t
accounts
for
one’s
obsession
?: どうしてこんなに執着するのだろう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
how
shallow
,
and
of
wha
t
little
account
!: なんと皮相で、しかもとるに足りぬものであろうか!
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 179
give
sb
a
brief
account
of
wha
t
has
happened
: 手みじかにさきほどの顛末を話す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
begin
an
excited
account
of
wha
t one
witnessed
the
night
before
: 昂奮して昨夜の逐一を話してきかせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
accounts
of
wha
t
had
happened
: 目撃談
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 187
blow
wha
tever
good
time
one
have
accrued
: 手に入れた特典を台なしにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 330
wha
t
they
will
do
everything
they
can
to
achieve
: 彼らがどんなことをしてでも手に入れたいと思っているものは何だろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
If
you
explain
to
me
wha
t
I
will
achieve
: それが何の役に立つのかを教えてくれたら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
achieve
wha
t sb
failed
to
do
: (人が)やりそこなったことの仕上げをする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 128
have
acquired
some
idea
of
wha
t
the
work
actually
is
: 実際の仕事の見当がつく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 71
wha
t
do
sb
produce
for
them
actually
: いったいなにをもたらしているんですか
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 153
wha
t
actually
is
in
that
letter
: その手紙にはいったいなにが書いてあったんだい
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 173
wha
t
the
hell
are
you
looking
for
actually
: いったいなにをさがしてるんですか
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 38
wha
t sb
be
actually
doing
: (人が)やっているのは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
wha
t sb
actually
mean
is
...: 〜というのが(人の)本音だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 258
learn
a
little
more
about
wha
t
has
actually
happened
: もうすこしくわしく事情を聞く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
fully
register
wha
t
is
actually
going
on
: 事態を把握する
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 47
explain
wha
t
have
actually
happened
: その実情を説明する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
with
wha
t
have
seemed
like
acute
dissapointment
: 大いにがっかりした様子で
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 37
I
don’t
know
wha
t
more
I
can
add
: わたしのほうからつけくわえることはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
add
sth
to
wha
t sb
wish
and
need
and
stitch
it
together
into
...: 自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
admire
and
cling
to
wha
tever
Englishness
endure
in
India
: インドに残っている英国的なものをことごとく礼讃し、懐かしむ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 104
wha
t
advantage
could
there
be
in
doing
: 〜したところでなにになるだろう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 71
disappointed
with
wha
t
is
less
of
an
adventure
than
sb
has
hoped
: あまり物足りないので
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 195
wha
t
is
sb’s
advice
on
...
?: (人が)〜をどうする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 153
wha
t’s
your
advice
: そのへんはどのようにお考えになっているんでしょうか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
wha
t
happens
to
sb
will
not
affect
sb: (人が)どうなったところで、(人に)は影響ない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
the
proceeds
are
wha
t
keep
sb
afloat
: その上がりで(人は)やって行ける
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 93
that’s
wha
t
I
was
afraid
you’d
say
: そう言われちゃおしまいだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 33
be
afraid
of
wha
t
a
consultation
at
...
may
show
: 〜でどんな診断をくだされるかと思うと、(人は)不安でたまらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
a
woman
no
longer
afraid
of
wha
t
people
say
behind
her
back
: 誰にもうしろ指をさされない場所を獲得した女
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 132
after
the
usual
wha
t’s-been-happening
b.s
.: あれからどうしてたんだよとか、そういった類のお決まりのやりとりが一通り済むと
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 18
after
wha
t sb
did
: (人の)やったことを考えてみると
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 241
wha
t sb
is
after
: 目当てのもの
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 204
wha
t
are
you
after
?: おまえは何がほしい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 299
sense
wha
t sb
is
after
: 気配を察する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 236
after
wha
t
happened
: あんなことがあったあとだもの
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 458
after
all
,
wha
t
was
the
hurry
and
why
wake
everybody
up
?: いまさらいそぐ必要もなし、安眠妨害でしかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
after
all
,
wha
t
am
I
but
a
backer
: 私は勧進元だからな
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 302
wha
t sb
is
up
against
: (人の)悩み
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 371
wha
ck
up
against
...: 〜にばしっという音を響かせてぶつかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
put
sb
in
against
...
to
see
wha
t
happens
: (人を)〜にぶつけて様子を見る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
an
aging
,
somewhat
forlorn
part
of
town
: 町のさびれた、うらびれた地域
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
have
to
agree
with
wha
t sb
say
: (人の)意見はもっともだと思わざるを得ない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 253
have
no
idea
of
wha
t sb
agreeing
to
: いったいなにに対してはいと答えていたのか(人には)まったくわかっていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
that
is
wha
t sb
find
so
agreeable
about
...: 〜は、その意味じゃ最高
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
wha
t
lay
further
ahead
: その先に何が待っているか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
there’s
no
need
to
go
ahead
of
wha
t
I
say
: わたしの聞くことをさき廻りしないでください
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 74
can
see
wha
t
lies
ahead
: 見通しをつける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 103
ask
wha
t
ails
sb: どうかしたのかとたずねる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
aimlessly
as
if
one
don’t
know
wha
t
to
do
with
sth: もて余したように
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 217
be
a
little
alarmed
at
wha
t one
have
done
: 自分のしたことにちょっぴりあわてる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
be
a
little
alarmed
at
wha
t one
have
done
: よけいなことをしたかしらと少々心配になる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
be
somewhat
alert
: 幾分の警戒心は感じられる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 467
see
exactly
wha
t
it
all
meant
: いっさいのことがはっきりわかる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 64
buy
all
sth
at
wha
tever
price
sb
demands
: 相手の言う値でそっくり(物を)買い取る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
that’s
wha
t
they
all
say
: みんなそういうわ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
wha
t
surprised
one
most
of
all
: なによりも(人を)はっとさせたのは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
wha
t
is
all
this
noise
about
...
?: いったい、どこをどう押したら〜どう言葉が出てくるというのだろうか?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
wha
t’s
the
idea
of
all
...: 〜するのはどういうことだ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
we
can’t
all
get
wha
t
we
want
in
life
: 世の中、思いどおいになれば苦労はない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 22
that’s
wha
t ...
is
all
about
.: それが〜の意味だ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
know
wha
t
life
is
all
about
: なまなましく生きている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
know
wha
t
it
is
all
about
: 事情がわかっている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 65
I
wonder
wha
t
this
was
all
about
: 何事があったんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
have
no
idea
at
all
wha
t
is
going
on
: 事態がどういうことか判らない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
don’t
know
wha
t
it
is
all
about
: 何事かは知る由もない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 119
be
wha
t sb
ask
all
the
time
: (人が)必ず言う言葉だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 9
be
not
all
that
clear
wha
t sb
is
talking
about
: 事情を解せぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 445
sb’s
pleasure
somewhat
is
allayed
by
sth: 〜が、せっかくのよろこびに水をさす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 341
imagine
wha
t
your
informant
is
alleging
: 情報提供者が何を申し立てているのか想像する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
an
unwavering
and
somewhat
inexplicable
allegiance
: 不思議なほど揺るぎない義務感
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
A
could
only
guess
at
wha
t
the
intent
of
the
B
was
in
allowing
this
: それをするすると通したBの真意を測りかねていた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 398
wha
t
did
you
gather
from
this
allusion
to
...: 〜という言葉に、何か思いあたることはありませんか
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 215
wha
t
is
almost
a
date
: デートのまねごと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 136
almost
forget
wha
t one
is
doing
: つい仕事がお留守になってしまう
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
)
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート