Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ails
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
absorbed
thousands
of
details
about
...: 〜について細微にわたるまですべてを頭に入れている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 242
add
a
few
more
details
: 細かい点を二、三補足する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 290
ask
what
ails
sb: どうかしたのかとたずねる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
know
all
the
details
of
sth: 〜の細目を知りつくす
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
if
all
else
fails
: どうしても見つからない場合は
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 84
a
nameless
fear
assails
sb: (人の)胸に恐ろしい影がひらめく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
pay
strict
attention
to
details
: 細部にこだわる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 483
pay
attention
to
the
smallest
details
: どんな細かいこともおろそかにしない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 42
pay
attention
to
details
: 細部にこだわる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 31
one
of
the
attractions
of
the
place
is
its
scenic
trails
: このあたり一帯の看板のひとつは風光明媚の遊歩道である
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 160
no
details
are
available
: 詳しい様子が分からない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 230
bailsman:保釈保証人
DictJuggler Dictionary
details
are
beneath
sb: 細部まで知らない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 176
she
monitored
our
moods
and
bore
benevolent
witness
to
whatever
travails
or
triumphs
a
day
might
bring
: 私たち子どもの心の状態を観察し、いずれ訪れるさまざまな辛苦や成功について慈愛あふれる教えを説いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
I
fear
that
I
bore
you
with
these
details
,
but
...: ながったらしい説明でうんざりしたかもしれないが
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
I
fear
that
I
bore
you
with
these
details
: 説明が長くなって、きみは退屈したかもしれないが
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 28
I
fear
that
I
bore
you
with
these
details
: 長たらしい説明で、きみは退屈したかもしれないが
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 27
always
bothered
by
finicky
details
: 末梢事に捕らわれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 196
long
sinister
sculpted
nails
painted
bright
red
: 真赤に塗った長い爪がなにやらおそろしげだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
sit
there
calmly
reciting
the
details
: そこにすわりこんでこまごまとなくした次第を平然と語ってきかせる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 144
careful
eulogiums
,
packed
with
useful
medical
details
: 有益な医学的説明が盛りこまれた丁寧な賛辞
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 57
one’s
carefully
manicured
nails
: ていねいにマニキュアされた(人の)爪
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
go
on
happily
talking
away
,
careless
of
details
: 委細かまわずに語りつづける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 401
study
the
details
of
the
case
for
weeks
: 事件の細部を綿密に調べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 302
chink
of
pails
: バケツのぶつかりあう音
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 145
chromed
rails
: クローム仕上げの手すり
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 24
in
the
obtuse
political
climate
that
prevails
at
...: 〜を支配している鈍重な政治的空気の中で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 413
hang
on
to
sb’s
coat-tails
: (人の)威光でいい思いをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
cold
trails
: 足跡が古くなる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 127
the
complicated
details
: 煩瑣な物事
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 49
contain
no
implausible
details
: 筋が通っていないこともない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 48
This
instinct
to
find
a
guilty
party
derails
our
ability
to
develop
a
true
,
fact-based
understanding
of
the
world
: 誰かを責めたいという本能から、事実に基づいて本当の世界を見ることができなくなってしまう。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
do
not
give
further
details
: それ以上くわしい話をすることなく交信を打ち切る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
do
not
understand
many
of
the
technical
details
of
...: 〜には、専門的なこまかい部分でわからないことがいくつもある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
don’t
want
to
hear
any
more
details
: もうこまごまとした能書きは聞きたくもない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 201
details
of
shore
life
: 陸の生活のすべて
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 47
explore
the
details
of
sth: 〜についてつぶさに調べ上げる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 89
send
the
details
to
sb: (人に)委細書き送る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 145
what
do
details
matter
?: 細かいことを言って何になる?
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 488
write
sb
a
letter
giving
sb
the
details
: 細かい事情を認めて郵便で出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
want
the
details
: 細かい部分までなおざりにしない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 274
work
out
the
details
: 細部の検討を行う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 343
recall
vivid
details
: 物事の細部を再生させる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
will
not
go
into
details
here
: 詳しいことはさしひかえる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 76
never
mind
the
details
: 詳しいことは抜きにする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
fill
sb
on
the
details
: (人に)詳しく話す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 82
replenish
one’s
heart
and
mind
with
the
details
of
sb: (人の)存在のありたけを心に呼び戻す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 95
proceed
to
give
sb
the
details
: その顛末を語って聞かす
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 47
entirely
forget
the
details
: 内容を片端から忘れてしまう
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 228
the
way
sb
tell
it
to
one
,
with
all
the
little
details
and
everything
: (人の)微に入り細を穿った話ぶり
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 93
spare
me
the
details
: くわしい答えはいらない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
some
details
are
fuzzy
: 不明な点が残っている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 279
small
details
: 細々した
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 109
significant
details
: 貴重なディテール
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
seem
too
bright
to
make
out
details
: 眩しくて濁って見える
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 86
see
sth
in
all
its
details
: つぶさに見る
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 18
record
minute
details
of
sth: 細々と書き記す
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 98
outline
the
details
: 段取りを説明する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 149
only
learned
the
details
on
one’s
return
: 話の顛末は帰ってきてから聞いた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
never
tell
sb
the
details
: 具体的には言わない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 443
more
details
: 内容
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 104
linger
on
the
details
of
...: 〜のことをまともに読まない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
do
not
offer
any
details
: 具体的にはなにもいわない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 120
details
are
exhausted
: なにもかも言いつくしてしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 93
be
very
careful
,
even
in
minor
details
: 些細なことまで注意深い
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 198
be
pressed
for
details
: くわしく問いかえされる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 67
ask
for
details
: いろいろ質問する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 286
all
the
details
meticulously
work
out
: 隅々まできちんと計算される
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 427
details:くわしい身上話
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 105
a
mood
of
discretion
prevails
: さすがに人目をはばかる空気がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 136
She
did
her
own
nails
,
dyed
her
own
hair
: ネイルと髪染めは自分でやり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
elude
tails
: 尾行を首尾よくまく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 14
emptiness
prevails
: あたりが空々漠々としている
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 30
what
a
market
entails
: 市場経済の何たるか
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 140
what
a
market
entails
: 市場経済に関する具体的な知識
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 140
the
details
escapes
sb: (人は)細かいところまでは理解できない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 53
with
hearts
that
fails
one
when
one
hear
the
thronging
feet
: それが群集の足音だった時などは、見るもいたましい傷心に胸をふさぐ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 91
sb’s
bravado
fails
sb: (人の)空威張りもきかなくなる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 141
one’s
voice
fails
one: 次の言葉を咽に詰まらせる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 237
no
one
fails
of
respect
for
sb: (人を)敬慕してやまない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 22
send
sb
up
false
trails
: (人を)空まわりさせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 319
throw
a
fastball
that
sails
in
: インコースに食い込む速球を投げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート