Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ails
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

absorbed thousands of details about ...: 〜について細微にわたるまですべてを頭に入れている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 242
add a few more details: 細かい点を二、三補足する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 290
ask what ails sb: どうかしたのかとたずねる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
know all the details of sth: 〜の細目を知りつくす 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
if all else fails: どうしても見つからない場合は 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 84
a nameless fear assails sb: (人の)胸に恐ろしい影がひらめく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
pay strict attention to details: 細部にこだわる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 483
pay attention to the smallest details: どんな細かいこともおろそかにしない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 42
pay attention to details: 細部にこだわる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 31
one of the attractions of the place is its scenic trails: このあたり一帯の看板のひとつは風光明媚の遊歩道である ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 160
no details are available: 詳しい様子が分からない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 230
bailsman:保釈保証人 DictJuggler Dictionary
details are beneath sb: 細部まで知らない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 176
she monitored our moods and bore benevolent witness to whatever travails or triumphs a day might bring: 私たち子どもの心の状態を観察し、いずれ訪れるさまざまな辛苦や成功について慈愛あふれる教えを説いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
I fear that I bore you with these details, but ...: ながったらしい説明でうんざりしたかもしれないが ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
I fear that I bore you with these details: 説明が長くなって、きみは退屈したかもしれないが ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 28
I fear that I bore you with these details: 長たらしい説明で、きみは退屈したかもしれないが ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 27
always bothered by finicky details: 末梢事に捕らわれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
long sinister sculpted nails painted bright red: 真赤に塗った長い爪がなにやらおそろしげだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
sit there calmly reciting the details: そこにすわりこんでこまごまとなくした次第を平然と語ってきかせる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 144
careful eulogiums, packed with useful medical details: 有益な医学的説明が盛りこまれた丁寧な賛辞 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 57
one’s carefully manicured nails: ていねいにマニキュアされた(人の)爪 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
go on happily talking away, careless of details: 委細かまわずに語りつづける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 401
study the details of the case for weeks: 事件の細部を綿密に調べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
chink of pails: バケツのぶつかりあう音 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 145
chromed rails: クローム仕上げの手すり クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
in the obtuse political climate that prevails at ...: 〜を支配している鈍重な政治的空気の中で ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 413
hang on to sb’s coat-tails: (人の)威光でいい思いをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
cold trails: 足跡が古くなる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 127
the complicated details: 煩瑣な物事 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 49
contain no implausible details: 筋が通っていないこともない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 48
This instinct to find a guilty party derails our ability to develop a true, fact-based understanding of the world: 誰かを責めたいという本能から、事実に基づいて本当の世界を見ることができなくなってしまう。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
do not give further details: それ以上くわしい話をすることなく交信を打ち切る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
do not understand many of the technical details of ...: 〜には、専門的なこまかい部分でわからないことがいくつもある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
don’t want to hear any more details: もうこまごまとした能書きは聞きたくもない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 201
details of shore life: 陸の生活のすべて 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 47
explore the details of sth: 〜についてつぶさに調べ上げる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 89
send the details to sb: (人に)委細書き送る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 145
what do details matter?: 細かいことを言って何になる? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 488
write sb a letter giving sb the details: 細かい事情を認めて郵便で出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
want the details: 細かい部分までなおざりにしない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 274
work out the details: 細部の検討を行う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 343
recall vivid details: 物事の細部を再生させる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
will not go into details here: 詳しいことはさしひかえる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 76
never mind the details: 詳しいことは抜きにする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
fill sb on the details: (人に)詳しく話す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
replenish one’s heart and mind with the details of sb: (人の)存在のありたけを心に呼び戻す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
proceed to give sb the details: その顛末を語って聞かす 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 47
entirely forget the details: 内容を片端から忘れてしまう 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 228
the way sb tell it to one, with all the little details and everything: (人の)微に入り細を穿った話ぶり ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 93
spare me the details: くわしい答えはいらない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
some details are fuzzy: 不明な点が残っている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 279
small details: 細々した ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 109
significant details: 貴重なディテール ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
seem too bright to make out details: 眩しくて濁って見える 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 86
see sth in all its details: つぶさに見る 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 18
record minute details of sth: 細々と書き記す 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 98
outline the details: 段取りを説明する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 149
only learned the details on one’s return: 話の顛末は帰ってきてから聞いた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
never tell sb the details: 具体的には言わない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 443
more details: 内容 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 104
linger on the details of ...: 〜のことをまともに読まない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
do not offer any details: 具体的にはなにもいわない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 120
details are exhausted: なにもかも言いつくしてしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 93
be very careful, even in minor details: 些細なことまで注意深い 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 198
be pressed for details: くわしく問いかえされる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 67
ask for details: いろいろ質問する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 286
all the details meticulously work out: 隅々まできちんと計算される アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 427
details:くわしい身上話 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 105
a mood of discretion prevails: さすがに人目をはばかる空気がある ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 136
She did her own nails, dyed her own hair: ネイルと髪染めは自分でやり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
elude tails: 尾行を首尾よくまく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 14
emptiness prevails: あたりが空々漠々としている 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 30
what a market entails: 市場経済の何たるか サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 140
what a market entails: 市場経済に関する具体的な知識 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 140
the details escapes sb: (人は)細かいところまでは理解できない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 53
with hearts that fails one when one hear the thronging feet: それが群集の足音だった時などは、見るもいたましい傷心に胸をふさぐ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 91
sb’s bravado fails sb: (人の)空威張りもきかなくなる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 141
one’s voice fails one: 次の言葉を咽に詰まらせる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 237
no one fails of respect for sb: (人を)敬慕してやまない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 22
send sb up false trails: (人を)空まわりさせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 319
throw a fastball that sails in: インコースに食い込む速球を投げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
ツイート