Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rails
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

one of the attractions of the place is its scenic trails: このあたり一帯の看板のひとつは風光明媚の遊歩道である ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 160
chromed rails: クローム仕上げの手すり クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
cold trails: 足跡が古くなる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 127
This instinct to find a guilty party derails our ability to develop a true, fact-based understanding of the world: 誰かを責めたいという本能から、事実に基づいて本当の世界を見ることができなくなってしまう。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
send sb up false trails: (人を)空まわりさせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 319
go off the rails: 勝手なことをはじめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
the altar-rails are very poor: 祭壇手すりもひどいものですわ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 82
be trimmed with metal rails: メタルのひじかけのついた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
the depth-charge rails: 爆雷架 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
sb’s voice trails off into a thoughtful silence: 語尾が薄れ、黙って考えこんでしまう ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 74
logging trails: 木材運搬道路 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 65
one’s hand trails off: (人の)手が力なく下がる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
sb’s voice trails off: 声が急にうすれる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 105
ツイート