Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
rouble
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ルーブル
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
accept
sb’s
troubles
without
...: (人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
it
usually
adds
up
to
trouble
: これがはじまったら要注意だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 105
be
afraid
of
trouble
with
sb: (人に)気がねする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 216
sense
trouble
ahead
: 悪い予感がする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 179
would
be
no
trouble
at
all
: わけありません
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
that
would
be
no
trouble
at
all
: お安いご用
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
go
to
all
that
trouble
: ここまでする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
be
worn
out
after
all
of
those
troubles
: 疲れが一度に出る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 15
after
all
sorts
of
troubles
and
difficulties
: 幾多の曲折を経たのち
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 9
will
always
get
you
in
trouble
: 〜はトラブルのもと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
trouble
come
from
another
front
: 思わぬ方向からじゃまが入る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 29
look
as
if
they
are
having
trouble
keeping
their
hands
off
one
another
: 一刻も離れていられないように手を取り合う
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 73
be
not
anxious
to
get
oneself
mixed
up
in
sb’s
troubles
: (人の)めんどうごとには巻きこまれたがっていない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 253
do
not
have
any
trouble
doing
...
in
order
to
do
...: 〜して、〜するのにそれほど苦労もいらない
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 101
cause
more
trouble
than
anything
else
: 一番面倒が起るのは〜の問題だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 73
arrive
at
sb’s
door
with
a
troubled
look
on
one’s
face
: すごく思いつめた顔をして(人の)ところへくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
be
asking
for
trouble
,
given
...: 〜を考えたら、無事にすむはずがない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 210
avoid
the
trouble
of
having
to
do
: 〜する手数を省く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
be
in
bad
trouble
with
...: 〜でまずいことになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 309
be
really
going
to
be
in
serious
trouble
: 本当にエライことになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 103
beg
sb
not
to
trouble
about
one: 自分のことはくれぐれも心配するなと(人に)言いおく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 67
when
the
real
trouble
begins
: 事態がぬきさしならなくなってくると
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 329
I
have
trouble
believing
that
: 信じられんな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 584
have
trouble
believing
sb: (人には)すんなりとは信じられない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
belly
out
one’s
troubles
to
sb: 目下の悩みを(人に)ぶちまける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
you
just
better
stop
making
trouble
: ごたごたを起こすのは、やめていただけないかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
big
trouble
: 一大欠点
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 165
the
trouble
comes
to
full
boil
: トラブルが頂点に達する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
borrow
trouble
: 心配の種を探す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 46
be
bound
for
trouble
: 面倒ばかりおこす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 117
if
trouble
breaks
out
: ヤバい事態が発生したときは
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 67
have
trouble
breathing
: 息苦しさを感じる
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 132
troubled
breathing
: 荒い息づかい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
sb’s
troubled
breathing
: (人の)苦しげな息づかい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
brew
trouble
: 騒ぎを煽り立てる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 65
burden
sb
with
one’s
troubles
: 苦労話を押しつける
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 48
sb’s
business
is
in
trouble
: (人の)商売が傾いて来ている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 101
be
so
busy
talking
about
one’s
own
troubles
that
...: 自分の事に一切を集中しているから〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 227
nothing
but
trouble
: ほんとうに面倒だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
be
having
that
kind
of
trouble
with
sb’s
career
: いま話している問題を土俵生涯を通じてもちつづける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
cause
trouble
for
the
other
dogs
: イヌたちの間にごたごたが起こる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 178
cause
trouble
for
sb: (人を)わずらわす
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 185
be
not
worth
the
trouble
it
has
caused
one: 労多くしてメリットがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 340
do
not
trouble
to
clear
sb’s
path
: (人の)通り道をじゃまする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 67
clear
off
the
trouble
of
each
particular
case
: 個々の事件についていえば、まったく厄介払いをするようなものである
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
compensate
you
generously
for
your
trouble
: その労にたいして十二分にお礼をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 260
trouble
oneself
to
conceal
oneself
from
sb: 自分を見せまいとしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 446
do
not
look
the
sort
people
confide
their
personal
troubles
to
: 身上話に興味を持つ人のようには見えない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 150
look
away
,
confused
and
troubled
: ややうろたえて目をそらす
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 150
trouble
sb
conscience
: 悔恨の念に駆られる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 83
further
considerations
trouble
sb
not
at
all
: そのさきのことはどうでもよい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 406
be
in
trouble
constantly
: 問題ばかり起こす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
contrive
a
situation
in
which
sb’s
return
would
mean
real
trouble
: (人が)ここへ来ては絶対に困る状況を編み出す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
have
trouble
controlling
the
muscles
in
one’s
face
: 顔の筋肉が言うことをきかない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 126
create
trouble
: いたずら
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 298
a
daring
trouble
player
: トラブル・ショットになると大胆そのもののゴルファー
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 251
feel
trouble
darken
one’s
heart
: トラブルが心を暗くする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
get
oneself
deeper
into
trouble
: 抜きさしならないことになる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 270
be
in
deep
trouble
: 一大事だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 165
be
deeply
troubled
by
the
dilemma
of
...: 〜について、ふかく墺脳してくる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 16
tell
sb
things
that
trouble
one
deeply
to
tell
sb: 口にするのが辛いようなことでも、(人に)隠さず打ち明けて話す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
quickly
and
deeply
one
get
oneself
in
trouble
: あっという間に(人が)トラブルの深みにはまりこむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
a
succession
of
troublesome
and
depressing
episodes
: 苦しいこと、うっとおしいことの連続
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 26
develop
trouble
sleeping
: 正常な睡眠がとれないようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
be
having
some
trouble
making
one’s
dues
: 会費が滞っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
eat
a
meal
without
all
this
trouble
: 何事もなく静かに御飯を食べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
have
trouble
eating
: 食事が不自由だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
be
on
the
edge
of
trouble
: 何かトラブルをかかえている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
emit
its
troubled
hum
: 調子の悪いうなりを発する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 391
we
have
had
no
end
of
trouble
with
sb: いざこざが絶えたためしがない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 141
see
if
one’s
troubles
ended
: その後のなりゆきをうかがう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
have
enough
trouble
with
sb: もういいかげん(人と)悶着を起してきた
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 219
a
troubled
look
entering
into
one’s
eyes
: (人の)目に憂わしげな表情があった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 134
take
the
trouble
to
write
such
a
long
epistle
: こう長く書く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
one’s
hip
gives
one
trouble
every
winter
: 打った(人の)腰は冬になると必ず痛む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
all
those
troublesome
,
everyday
things
: 世間一般にざらにある面倒事
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 336
may
expect
trouble
: もんちゃくがおきるものと思っていればまちがいはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 16
expect
trouble
: なにか事が起きやしないか起きやしないかと案じる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 170
expense
and
trouble
is
weighing
quite
heavy
on
sb: 経済的にも精神的にもたいへんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
be
accounted
a
great
expert
on
troublemakers
: 騒擾分子にかんする大の権威とされている
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 18
explain
one’s
trouble
: 事情を話す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
a
troubled
expression
on
one’s
face
: 困惑の表情を浮かべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
trouble
one’s
round
,
open
face
: (人の)間のびした丸顔をよぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
be
a
great
deal
too
far
off
to
trouble
myself
about
sb: こんなに遠く引離されちゃあ、とても面倒みきれやしない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
find
oneself
in
trouble
: やっかいごとにかんでしまう
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 42
don’t
find
sb
particularly
troublesome
: (人を)とくに問題児とはみなさない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 234
have
trouble
fitting
in
with
sb: (人)と、歩調を合わせてやっていくことができない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
make
a
flight
from
the
trouble
,
in
one’s
own
cook’s
dress
: 今度の騒ぎで、使っているコックの服を着て、辛うじて逃げ出す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
sb
and
sb
remain
good
if
troubled
friends
afterwards
: その後も問題を抱えているにしても、基本的に良き友人としてつきあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
ツイート