Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
love
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
love
: 恋に落ちた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
be
not
able
to
fall
in
love
: 相手が得られない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
be
decidedly
in
love
with
sb: (人に)もうどうしようもなく夢中だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
deeply
in
love
with
...: 〜に異様な執着を示す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
have
fallen
deeply
in
love
with
sb: (人と)深い仲になってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
watch
sb
fall
in
love
with
a
girl
: その女にぞっこん惚れこんでいるところをこの目で見ている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 207
want
to
fall
in
love
: 恋を求める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
I
would
never
have
fallen
in
love
with
him
: 私の目がねに叶う筈がないじゃないの
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 121
fall
in
love
with
young
boys
: 青二才といちゃつく
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 50
fall
in
love
with
sb: (人に)のめりこむ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 65
fall
in
love
with
sb: (人に)夢中になる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
fall
in
love
with
sb: 仲を深める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
fall
in
love
with
sb: 恋
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
fall
in
love
with
her
: 彼女を見染める
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 89
fall
in
love
with
...: 身もココロも〜に奪われる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 110
be
fussy
about
falling
in
love
: こと恋に関しては結構好みがうるさい
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 119
be
head
over
heels
in
love
with
sb: (人に)惚れぬいている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 167
be
hesitant
in
love
: 一直線に愛の目的物に向かって猛進しない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
be
madly
in
love
with
sb: 〜にぞっこん惚れこんで
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 20
be
in
love
with
sb: (人に)惚れている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
fall
passionately
in
love
with
a
girl
: ある女性に情熱を抱く
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 117
be
in
love
oneself
: 恋の満足を味わっている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
be
in
love
: 恋愛している
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 7
spell
unhappiness
in
love
: 男にうとんじられる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
persuade
sb
that
one
is
in
love
with
sb: 甘い言葉でたらしこむ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 532
must
be
madly
in
love
: きっと首ったけなのにちがいない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 66
in
love
with
sb: (人に)恋をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
fall
in
love
with
sth: (物が)気に入る
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 17
be
wildly
in
love
with
sb: (人に)ぞっこん参る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 79
be
wildly
in
love
with
sb: (人に)首ったけだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 167
be
rivals
in
love
: 恋のさやあてをする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 121
be
madly
in
love
with
sb: (人に)首ったけだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 66
be
madly
in
love
with
oneself
: 自分にすっかり惚れこむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 45
be
in
love
with
sth: (物に)惚れ込む
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 108
be
in
love
with
sb: (人と)いい仲になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 145
be
in
love
with
sb: (人に)焦がれている
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 58
be
in
love
with
...: 〜と恋仲にある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
be
by
no
means
predisposed
to
fall
in
love
with
...: (〜に対して)先入観念をもたぬ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 145
fall
madly
in
love
with
sb: めちゃくちゃに恋する
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 429
really
fall
in
love
with
sb: (人に)惚れ込む
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 171
be
secretly
in
love
with
sb: 心の中では(人に)恋をしている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 301
have
got
a
pretty
taste
in
love
songs
: 恋の歌もなかなかうまい
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 143
continued
to
tease
him
about
his
glove
.: グラブをだしにして、ずいぶんからかった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 389
my
own
in
capacity
for
accepting
love
: 私自身の愛の拒み方
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 19
but
for
all
one’s
recently
acquired
slovenliness
: 最近万事にだらしなくなってはいても
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
there
is
nobody
left
in
the
world
who
actually
love
s
me
: もうこれでぼくを愛してくれる人は誰もいなくなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
all’s
love
ly
and
peaceful
again
: すべてこともなく、めでたしめでたしとなりました
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 96
love
all
kinds
of
sth: そういう〜が好きなのだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
always
love
buying
the
newest
camera
: 新しいカメラが出るたびにすぐに飛びつく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
a
man
always
finds
it
hard
to
realize
that
he
may
have
finally
lost
a
woman’s
love
: 男というものは、女から愛想をつかされることはないといい気になっているものだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
lose
more
than
three
hundred
million
molecules
of
crayon
and
pastel
as
a
result
of
being
“appreciated”
by
in
sensitive
“art
love
rs”: 三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 170
processes
and
techniques
of
Kappa
art
of
love
-making
are
different
from
sth: 河童の恋愛は〜とは趣を異にしている趣
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
sb’s
statements
that
...
provide
the
basis
for
establishing
the
love
suicide
theory
: 〜という言葉が、この二人の情死説を裏づける、ほとんど唯一の証言となっている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 95
love
sb
beyond
bearing
: (人を)この上なく大切に思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 197
one’s
love
affair
with
...
began
when
...: (人が)なぜ〜に凝りはじめたかというと、その発端は〜
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 177
begin
to
follow
one’s
beloved
true
way
: 自分の好きな道を歩き出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
begin
to
doubt
whether
one
feel
any
love
for
sb: 自分が(人を)愛しているのかどうかあやふやな気がする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 175
believe
in
free
love
: 自由恋愛家
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 19
someone
had
scratched
a
line
across
the
side
of
his
beloved
Buick
: 彼の愛するビュイックの車体に、誰かが線状の傷をつけていたのだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
meeting
with
one’s
beloved
: 逢瀬
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 56
...
be
the
best
place
to
find
a
new
love
affair
: 〜と言えば恋人探しと相場が決まっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 503
love
rs
in
betrayal
: 浮気しあっているふたり
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 188
big
poster
proclaiming
love
for
customers
: 「お客さまは神様です」なんてでかでかと書いたポスター
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 134
blind
love
for
sb: (人に)対する溺愛
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 57
be
dying
for
a
hunka-hunka
burning
love
: 燃える思いでメロメロになってる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
love
business
: 恋って代物
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 26
gloves
sewn
by
a
crude
and
uncaring
maker
: ダサくてがさつな人間がつくった手袋
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
what
she
was
carrying
in
her
gloved
hands
: 手袋をはめた手にかかえられているもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
be
certainly
not
love
rs: 恋人でもなんでもない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 209
something
to
be
love
d
and
cherished
: いとおしむべきもの
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 106
exclaim
in
chorus
over
its
love
liness: 口をそろえてほめちぎる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 254
be
all
in
a
clove
hitch
: みな、どん詰まりに追いこまれとる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 129
a
shit
play
turns
in
to
clover
: 瓢箪から駒
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 188
the
nearest
he
comes
to
telling
her
of
his
love
is
to
do
...: 想いを打ち明けるといったって、〜するのが精きりいっぱいだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 133
I
love
the
circus
,
and
playing
computer
games
with
my
grandchildren
: わたしが好きなサーカスを観たり、孫とゲームをしたり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
withhold
the
ordinary
courtesy
of
love
: 日常のちょっとした愛情表現さえ拒否する
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 107
begin
a
love
ly
dance
,
snaking
one’s
way
: 身体を優雅にくねらせながら踊る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
love
sb
enough
to
forget
oneself
, one’s
self-pitying
despairs
: 〜にたいする愛情がこみあげてきて、あとに取残される自分を憐れむやるせなさを忘れる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 113
even
desperate
love
rs
would
think
twice
about
: どれほど人目を忍ぶ恋人たちも二の足を踏む
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 89
become
disinherited
of
sb’s
love
: (人の)寵愛を失う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 301
love
entertaining
: 客好き
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 50
be
the
sort
of
environment
...
love
to
in
habit: 〜が棲息しやすい巣窟のようになっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
love
every
minute
of
what
one
does
: その仕事をこよなく愛している
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 153
love
every
minute
of
one’s
life
: 毎日ただ楽しい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 100
with
glove-leather
everything
: 総体レザー仕上げの
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
be
like
a
mad
woman
who
is
seeking
everywhere
for
love
rs: 行くさきざき男を探し求めて歩く狂った女のやうな
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 45
after
sb’s
only
excursion
in
to
love
: たった一度だけ恋に足を踏み入れてしまって以来
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 56
have
the
effect
of
fanning
one’s
love
for
...: 恋しさを焚き付けられる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
one’s
feelings
of
love
: 愛情
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 62
pound
sb’s
fist
in
to sb’s
glove
: グラヴを拳でぽんぽん叩く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
looking
forlorn
and
slovenly
in
his
wrinkled
hakama
skirt
: 裾の開いた皺だらけの袴をはいて頼りなげに立っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
get
sb
in
to
love
making
and
Taoism
: (人と)寝たり、道教を吹き込んだりする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
things
aren’t
going
too
well
with
one’s
new
love
r: 新しい男とうまくいっていない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
pull
gloves
off
with
one’s
teeth
rather
than
simply
stripping
them
off
hand-for-hand
: 手袋をぬぐとき、ふつうなら手を使うはずの(人が)歯を使う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
be
of
a
varied
love
liness
hard
to
surpass
: ちょっとやそっとでは凌駕できないほど多様な美しさに溢れている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 34
love
with
single
heart
: ひとすじに愛す
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 294
hide
the
baseball
in
one’s
glove
: ボールをグラヴにおさめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
in
a
navy
blazer
and
white
gloves
: 紺のブレザーと白手袋に身を固めた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
in
all
that
love
ly
darkness
: いとしい闇につつまれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
in
clude sth
in
descriptions
of
the
things
I
love
: 自分の愛してやまない物たちを語るときに〜を引き合いに出す
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 50
in
describably
love
ly
sound
: なんとも言えずきれいな音いろ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 103
His
love
for
music
was
in
fectious: 彼の音楽への愛情は周りにも伝染した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
in
sist
on
some
proof
of
sb’s
love
: 愛の証しを求めたがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
their
love
becomes
more
in
tense
and
overwhelming
: 夫婦の愛情はいよいよ深まり、自分でもどうしようもないほどになる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 134
in
tensify
the
thrill
of
love
: 愛のスリルを強化する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
become
love
in
terest
of
sb: (人が)熱を上げる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 144
in
terfere
in
sb’s
meeting
with
one’s
beloved
: 逢瀬を堰く
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 56
in
trinsically
unlovely
: もともとぶさまな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 141
stand
for
one’s
kind
of
love
: 〜好みの愛のしるし
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 64
have
a
live-in
male
love
r: 男性の愛人と同棲している
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 40
love
looking
at
...: 〜を眺めるのは楽しい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
love
just
looking
at
...: ただ見ているだけで眼を愉しませてくれる〜
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 9
love
doing
: 〜するのがなにより好きだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 345
love
sb
for
fighting
as
...: (人の)戦いぶりをほめてやる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 449
uncompromising
love
: 不撓の愛
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
ツイート