Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in love
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in love: 恋に落ちた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
be not able to fall in love: 相手が得られない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
be decidedly in love with sb: (人に)もうどうしようもなく夢中だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
deeply in love with ...: 〜に異様な執着を示す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
have fallen deeply in love with sb: (人と)深い仲になってしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
watch sb fall in love with a girl: その女にぞっこん惚れこんでいるところをこの目で見ている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
want to fall in love: 恋を求める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
I would never have fallen in love with him: 私の目がねに叶う筈がないじゃないの 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
fall in love with young boys: 青二才といちゃつく ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 50
fall in love with sb: (人に)のめりこむ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 65
fall in love with sb: (人に)夢中になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 205
fall in love with sb: 仲を深める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
fall in love with sb: 恋 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
fall in love with her: 彼女を見染める アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 89
fall in love with ...: 身もココロも〜に奪われる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 110
be fussy about falling in love: こと恋に関しては結構好みがうるさい ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 119
be head over heels in love with sb: (人に)惚れぬいている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 167
be hesitant in love: 一直線に愛の目的物に向かって猛進しない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
be madly in love with sb: 〜にぞっこん惚れこんで デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 20
be in love with sb: (人に)惚れている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
fall passionately in love with a girl: ある女性に情熱を抱く 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 117
be in love oneself: 恋の満足を味わっている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
be in love: 恋愛している 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 7
spell unhappiness in love: 男にうとんじられる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
persuade sb that one is in love with sb: 甘い言葉でたらしこむ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 532
must be madly in love: きっと首ったけなのにちがいない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 66
in love with sb: (人に)恋をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
fall in love with sth: (物が)気に入る 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 17
be wildly in love with sb: (人に)ぞっこん参る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 79
be wildly in love with sb: (人に)首ったけだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 167
be rivals in love: 恋のさやあてをする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 121
be madly in love with sb: (人に)首ったけだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 66
be madly in love with oneself: 自分にすっかり惚れこむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 45
be in love with sth: (物に)惚れ込む ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 108
be in love with sb: (人と)いい仲になる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 145
be in love with sb: (人に)焦がれている 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 58
be in love with ...: 〜と恋仲にある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
be by no means predisposed to fall in love with ...: (〜に対して)先入観念をもたぬ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 145
fall madly in love with sb: めちゃくちゃに恋する フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 429
really fall in love with sb: (人に)惚れ込む 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 171
be secretly in love with sb: 心の中では(人に)恋をしている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 301
have got a pretty taste in love songs: 恋の歌もなかなかうまい アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 143
continued to tease him about his glove.: グラブをだしにして、ずいぶんからかった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 389
my own incapacity for accepting love: 私自身の愛の拒み方 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
but for all one’s recently acquired slovenliness: 最近万事にだらしなくなってはいても クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
there is nobody left in the world who actually loves me: もうこれでぼくを愛してくれる人は誰もいなくなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
all’s lovely and peaceful again: すべてこともなく、めでたしめでたしとなりました ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 96
love all kinds of sth: そういう〜が好きなのだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
always love buying the newest camera: 新しいカメラが出るたびにすぐに飛びつく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
a man always finds it hard to realize that he may have finally lost a woman’s love: 男というものは、女から愛想をつかされることはないといい気になっているものだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
lose more than three hundred million molecules of crayon and pastel as a result of being “appreciated” by insensitive “art lovers”: 三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 170
processes and techniques of Kappa art of love-making are different from sth: 河童の恋愛は〜とは趣を異にしている趣 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
sb’s statements that ... provide the basis for establishing the love suicide theory: 〜という言葉が、この二人の情死説を裏づける、ほとんど唯一の証言となっている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 95
love sb beyond bearing: (人を)この上なく大切に思う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 197
one’s love affair with ... began when ...: (人が)なぜ〜に凝りはじめたかというと、その発端は〜 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 177
begin to follow one’s beloved true way: 自分の好きな道を歩き出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
begin to doubt whether one feel any love for sb: 自分が(人を)愛しているのかどうかあやふやな気がする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 175
believe in free love: 自由恋愛家 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 19
someone had scratched a line across the side of his beloved Buick: 彼の愛するビュイックの車体に、誰かが線状の傷をつけていたのだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
meeting with one’s beloved: 逢瀬 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 56
... be the best place to find a new love affair: 〜と言えば恋人探しと相場が決まっている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 503
lovers in betrayal: 浮気しあっているふたり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
big poster proclaiming love for customers: 「お客さまは神様です」なんてでかでかと書いたポスター コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 134
blind love for sb: (人に)対する溺愛 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 57
be dying for a hunka-hunka burning love: 燃える思いでメロメロになってる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
love business: 恋って代物 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 26
gloves sewn by a crude and uncaring maker: ダサくてがさつな人間がつくった手袋 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
what she was carrying in her gloved hands: 手袋をはめた手にかかえられているもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
be certainly not lovers: 恋人でもなんでもない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 209
something to be loved and cherished: いとおしむべきもの 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 106
exclaim in chorus over its loveliness: 口をそろえてほめちぎる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 254
be all in a clove hitch: みな、どん詰まりに追いこまれとる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 129
a shit play turns into clover: 瓢箪から駒 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 188
the nearest he comes to telling her of his love is to do ...: 想いを打ち明けるといったって、〜するのが精きりいっぱいだ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 133
I love the circus, and playing computer games with my grandchildren: わたしが好きなサーカスを観たり、孫とゲームをしたり ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
withhold the ordinary courtesy of love: 日常のちょっとした愛情表現さえ拒否する オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 107
begin a lovely dance, snaking one’s way: 身体を優雅にくねらせながら踊る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
love sb enough to forget oneself, one’s self-pitying despairs: 〜にたいする愛情がこみあげてきて、あとに取残される自分を憐れむやるせなさを忘れる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 113
even desperate lovers would think twice about: どれほど人目を忍ぶ恋人たちも二の足を踏む ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 89
become disinherited of sb’s love: (人の)寵愛を失う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 301
love entertaining: 客好き 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 50
be the sort of environment ... love to inhabit: 〜が棲息しやすい巣窟のようになっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
love every minute of what one does: その仕事をこよなく愛している バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 153
love every minute of one’s life: 毎日ただ楽しい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 100
with glove-leather everything: 総体レザー仕上げの フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
be like a mad woman who is seeking everywhere for lovers: 行くさきざき男を探し求めて歩く狂った女のやうな ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 45
after sb’s only excursion into love: たった一度だけ恋に足を踏み入れてしまって以来 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 56
have the effect of fanning one’s love for ...: 恋しさを焚き付けられる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
one’s feelings of love: 愛情 キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 62
pound sb’s fist into sb’s glove: グラヴを拳でぽんぽん叩く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
looking forlorn and slovenly in his wrinkled hakama skirt: 裾の開いた皺だらけの袴をはいて頼りなげに立っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
get sb into lovemaking and Taoism: (人と)寝たり、道教を吹き込んだりする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
things aren’t going too well with one’s new lover: 新しい男とうまくいっていない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
pull gloves off with one’s teeth rather than simply stripping them off hand-for-hand: 手袋をぬぐとき、ふつうなら手を使うはずの(人が)歯を使う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
be of a varied loveliness hard to surpass: ちょっとやそっとでは凌駕できないほど多様な美しさに溢れている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 34
love with single heart: ひとすじに愛す ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 294
hide the baseball in one’s glove: ボールをグラヴにおさめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
in a navy blazer and white gloves: 紺のブレザーと白手袋に身を固めた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
in all that lovely darkness: いとしい闇につつまれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
include sth in descriptions of the things I love: 自分の愛してやまない物たちを語るときに〜を引き合いに出す ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 50
indescribably lovely sound: なんとも言えずきれいな音いろ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 103
His love for music was infectious: 彼の音楽への愛情は周りにも伝染した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
insist on some proof of sb’s love: 愛の証しを求めたがる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
their love becomes more intense and overwhelming: 夫婦の愛情はいよいよ深まり、自分でもどうしようもないほどになる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 134
intensify the thrill of love: 愛のスリルを強化する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
become love interest of sb: (人が)熱を上げる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 144
interfere in sb’s meeting with one’s beloved: 逢瀬を堰く 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 56
intrinsically unlovely: もともとぶさまな サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 141
stand for one’s kind of love: 〜好みの愛のしるし フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 64
have a live-in male lover: 男性の愛人と同棲している デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
love looking at ...: 〜を眺めるのは楽しい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
love just looking at ...: ただ見ているだけで眼を愉しませてくれる〜 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 9
love doing: 〜するのがなにより好きだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 345
love sb for fighting as ...: (人の)戦いぶりをほめてやる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 449
uncompromising love: 不撓の愛 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
ツイート