Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
surpass
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ひけをとる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 254
凌駕する
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 34
●Idioms, etc.
you
surpass
yourself
: そりゃあでかした
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 26
sb’s
goodness
is
unsurpassed
: (人には)無類のよさがある
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 71
surpass
ingly
handsome
: 並外れた美貌で
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 61
a
sunset
of
surpass
ing
loveliness
: 絶妙たぐいない日没の一瞬
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 92
the
unsurpassably
naked
figures
: あれ以上はない露わな姿
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 59
a
man
with
surpass
ing
skill
in
everything
: 何事にも熟達した優れた者
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 25
surpass
ingly
ugly
: けたはずれに醜悪な
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
unsurpassably:あれ以上はない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 59
ツイート