Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in a moment
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in a moment: あっというまに アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 337
in a moment: いくらも経たないうちに ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 159
in a moment: すぐに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
in a moment: そのうちに 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 228
in a moment: たちまち マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 202
in a moment: ややあって ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 58
in a moment: 瞬時にして マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 219
in a moment of absolute crisis: ここ一番というときに フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 57
all in a moment: あれよという間に セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
in a moment of anger: 怒りのあまり デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 100
in a moment of anger: カッとなって デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 101
sb’s eyes grow large and yellow all in a moment: 両の眼をみるみる黄色くくわっと見ひらく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 80
you’ll find out in a moment: 答は一瞬のうちに出る オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 130
jump up on to one’s feet in a moment: すぐさましゃんとして立ちあがる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
jump up on to one’s feet in a moment: すぐさまぴょんと立ち上がる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
sb in a moment of frustrating inconvenience: 不自由に往生している(人) フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 220
can become part of the game in a moment: いつでも仲間に入れてもらいたい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 87
guess in a moment that ...: とっさに、〜だと見当がつく ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
guess in a moment that ...: 〜はすぐに察しがつく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 47
impulsively doing in a moment of sentimentality: 一時の感傷と衝動に捉えられて〜する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 36
in a moment of intense pain: 激しい痛みに耐えかねて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
in a moment of despair: 絶望にかられて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 108
have vanished all in a moment: あっというまに消えうせる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
be out of sight in a moment: たちまち見えなくなる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 90
become absolutely absorbed for the moment in whatever one takes up: なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
admit that not everything one is thinking in these moments is very gracious: そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
ignite that first, stunning moment of romantic adoration: ロマンチックな気持に火をつける フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 39
offering to advance any sum of money at moment’s notice: いかなる金額でも御用命次第即刻御都合致します、というのがその趣意である ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
after keeping sb in suspense for some moments: 充分に(人を)じらしておいたうえで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 5
put sth firmly against ... for a moment: 〜をつかのま〜につよく押しあてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
a moment that allowed for one’s speedy reintroduction into ...: すばやく〜にもどしてやれるとき ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
forgetting a moment the disputable and licentious angle: 例の芳しくない女道楽はひとまずおいて ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 17
retire from ... in a capricious moment of annoyance: 気紛れの腹いせから〜を罷めてしまう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 52
in another moment sb will do ...: 次の瞬間にも(人は)〜することだろう ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 157
in another moment: アッという間に ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
study sb’s face for many moments before answering: 口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
the first sign of ... comes within moments of sb’s arriving back home: (人が)帰宅してすぐに〜がわかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 386
the final awesome moments: 感動の終章 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
look at sb a moment smile, and look back out the window: (人の)顔を見て微笑み、また窓の外に目をやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
it is only a moment before sb come into the room: ほどなく(人が)部屋に入ってくる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 107
that is the big moment of the evening: それがその晩の最大のヤマ場だ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 196
this is indeed a black moment: まこと忌わしき事態だ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 133
blink furiously for a few moments: 続けざまに眼をパチクリさせる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 11
break sth in a careless moment: うっかり落っことされてがちゃん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
stop for a moment in order to regain one’s breath: 言葉を切って、息を整える グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 15
despite some long moments brooding about possibilities: さまざまな可能性を斟酌したあげく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 86
crowd at the moment to bursting-point: その時はパンクせんばかりに人でごった返している セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 14
as if one might burst into tears at any moment: 早くも半べそになりながら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 405
be caught up in the heat of the moment: 興奮のとりこになる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
catch sb in the first moment of surprise: 〜の機先を制する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
a desert certainly appears momentous but not deadly: 砂漠はその広さ大きさにおいて圧倒的には違いないが、死地の印象はない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 164
have a momentary certainty: 一瞬、(人は)奇妙な確信にとらわれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
and so on in regular changes without a moment’s intermission: しきりにそんなことを、一瞬の休みもなく、順序正しく繰返す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
there is a moment of chaos in sb: (人は)一瞬なにがなんだかわからなくなる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 88
cling nostalgically to the last moment: 前の瞬間に縋り付く リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 100
here in my moment of comeuppance: その罰が下ったといえるこの瞬間 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
in a rare moment of comprehension: めずらしく理解を見せる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 266
have a moment of feeling eye contact: 一瞬からみつくような視線を交わす べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 75
an unbearably intense foretaste of misery crowded in on sb at that moment: わびしさが猛然と身のまわりに押し寄せて来る気配に堪えかねる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 137
culminating moment for people of one’s profession: 〜にたずさわる者の冥利に尽きる瞬間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
a momentary uneasiness descends on them both: ふと気まずさが二人の間に漂う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 235
have a momentary desire to punch sb in the face: 一瞬、(人の)鼻っ面に一発みまってやりたい衝動を覚える イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
have a momentary sensation of dizziness: 一瞬めまいがする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 316
what sb saw sth drove everything else slap out of one’s mind for a moment or two: 〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
at that moment it would be easy to tell sb everything: 今ならすらすら、この調子で何でも打ちあけられる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 62
we enjoy that moment of insight: 賢い考えがパッとひらめくと興奮する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
enter into the inferno for a few moments: 一瞬、燃えさかる地獄の釜の中をのぞく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 163
haven’t been taken in even for a moment: 一瞬たりとも欺かれはしなかった ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 45
increase with every moment: たえず増大する ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 117
experiencing one of those rare moments in life: 生涯めったに経験することのないような状況に直面して デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 73
how extraordinary that they should have been there at that particular moment: よくも、偶然、その時間にそこにいたものだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 95
something fairly momentous: なにかただならぬもの ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 395
have a moment of felling eye contact: 一瞬からみつくような視線を交わす べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 75
in a few moments: ハッと思う間もなく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 149
it was our finest moment: あんなにおもしろかったことはない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 108
be given form and moment in printer’s ink: 活字になって恭しく印刷されている ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 143
at this very fucking moment: いまこそ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
spend a further moment doing sth: そのあとしばらく、〜するのに時間をかける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
gather a moment to think: 考える時間をつくる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
it is the best sb can think of at the moment: (人は)他に言葉が見つからない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 69
in a grave moment: 大変な時に クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 303
be in hands for a moment: 一瞬、たちまち群衆の手にとりこになったかと見える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
have a string of girls one can summon at a moment’s notice: 声をかければすぐにやってくるおおぜいの娘たちを抱えている フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 92
in that idle moment of doing: なにげなく〜したその瞬間 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 78
imagine, for a moment that ...: 〜とちょっと感違いする E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 22
momentarily imagine ...: 束の間〜という幻想に浸る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 26
in a matter of moments: あっという間に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
at several inappropriate moments: 場違いなタイミングで何度か ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 348
highly inappropriate moment: ぐあいの悪いとき カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 136
at an inconvenient moment: いざというときに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
in a single moment of intense inspiration: 一種の興奮を味わいながら一気に 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 6
a moment of such peaceful physical intimacy: こんなに肉体の睦み合いの安らかさが感じられた瞬間 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
be momentarily jarred by this coincidence: この偶然にしばし胸をときめかせる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 36
keep talking at odd moments about ...: 突拍子もないときに〜の話を持ち出す イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 244
know the precise psychological moment when to say nothing: どういう瞬間には沈黙を守ったらいいかを心理学的に一分の狂いもなく心得ている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 35
painful moments sb have ever known in sb’s life: (人の)人生のなかできつい瞬間 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
laps momentarily into silence: ひとしきり沈黙の中に沈みこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
ツイート