Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
as always
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

as always: あいかわらず 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 47
as always: いつものことながら セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 148
as always: 依然 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 187
as always: 常とかわらず マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 391
as always: 相変らず 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66
as always: 相変わらず 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
as always as when ...: 〜するときっと 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
there has always been that certain kind of guilt about doing ...: (〜するとき)決まってあの妙なうしろめたさがつきまとう ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
sb’s habitual melancholy expression is as always: (人の)表情は相変らず物憂げである 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 25
so it has always been: これまではそうだった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
has always been a prime favourite with racing public: 競馬界きっての人気をつづけてきた ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 11
a pleasure as always: そんじゃあまた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 288
there has always been some back-street talk: かねて浮き名が立っている スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 191
As we completed this precious task, Hans’s voice was always in our heads: この大切な仕事を仕上げながら、耳に聞こえてくるのはいつも父の声だった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
was always crafty: 何をするにも器用だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
she has always been devoted to sb’s interest: いままでずっと(人のために)身を粉にしてきた女だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 66
she wore her face in a pout and was always ready with an eye roll: 彼女はいつも機嫌の悪そうな表情で、すぐにあきれたような態度を見せた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
there was always a thick ground mist: かならず濃いもやにおおわれた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
one’s writer’s instinct impels sb, as always to do: 小説家のいつもの癖で素早く〜する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 225
his study, for instance was always in perfect order: 書斎なども実に整然と片付いていた 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
there was always a touch of suspicion in sb’s manner: (人の)素振りにはいつもなんとなく疑惑の色が見えていた ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 110
be was always sb’s way: 性分である 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 126
have always been a passionate advocate: 昔から、弁護にまわると熱くなる男だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 242
just as sb almost always do during the evening: 日暮れどきの定例行事のようにして スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
one’s last words to sb were always ...: 出がけにはかならず〜といった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
have always assumed that ...: かねて〜とにらんでいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
hope is always the last thing to die: どんなときでも希望をなくしてはならないのだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 376
always a rash thing to do: もちろん〜するほうが軽率なのだが ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 20
as one always does: 何時ものように 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
always there was sb’s laughter: (人は)実によく笑った フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
always as sb looks out across ...: 〜を眺め渡すのが常である 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 13
adults are always the last to know: 世の常として、大人はそれを認めたがらない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 21
always was: 昔からそうだった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
as one have always known: 前からわかっていたことだが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
be always asking: 年じゅう質問をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
the first-class seats are always sold out: ファースト・クラスは毎度満席になる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 26
sb always has some dress on that can kill you: (人の)着てるものはいつ見ても感心する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
one’s bed is always as neat as a pin: ベッドにしわひとつあったためしがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
it always has: いままではそうだった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
it’s not always easy being a man: オトコの人生というのはやはりいろいろときびしいものだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 260
have always struck me as a perfect symbol of the times: 〜くらい時間を完璧に象徴するものがあるだろうか フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
have always done, since one was little: 小さいときから〜だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 294
ever since those days this has been ... which one have always done: 〜はこのころからこうだった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
be not always easy: なまやさしいことではない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 264
be always the case: 毎度のことだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 296
as one always would: 例によって トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
as one always do: 例によって ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
as fate always seems to have it: えてしてあることで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
always mask a jackrabbit temper: カッとなりやすい性格のカムフラージュといってもよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
always get the last word: 捨てぜりふは相手に吐かせるな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
always drug whoever was on duty: 見張り番を片っ端から薬で眠らせる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 146
always assume that one’s childhood have been a happy one: 何か問題があったことは初耳だ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
it was our life, not hers, and always would be: 私たちの人生は私たちのもので、母のものではなく、この先もずっと変わらないのだから ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the rural area that had always supplied most of their processed cassava: これまでキャッサバを加工して届けてきた農村地帯 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be always assigned to a passenger by the mail: いつも駅伝馬車の客を入れる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
always feel twice as warm as the average person: 人一倍のぼせ性だ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 68
this is always the case with sb: いつもそうなのだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
when my class was going on an excursion, my mother would almost always volunteer to chaperone: クラスで遠足に行くとなれば、母はほぼいつも付き添い係に立候補し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
things always come pretty easily for sb: 何でも簡単に手に入る フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 382
be always delighted to be summoned to act as arbiter: いつも嬉々として仲裁役を買って出る アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 216
I could always pay later, with a substantial discount for cash: お代は後からでも結構。それも現金で払ってくれるならせいぜい勉強するという メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 110
be always ill at ease with ...: 〜にいつもうんざりする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
one’s reply is always reassuring but elliptical: いつも何でもないと答えるだけで多くを語らない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
be the intense, soulful kind that always makes me feel prickly with embarrassment: 神経がいつも昂ぶってて気取ってて、僕が必ず手を焼くようなタイプだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 241
always gotta get the last word: 最後は自分で決めなきゃ気がすまない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 113
have always been a good runner, quick and with a big stride as well: 競争ならむかしから得意だった。大股ですたすた走ったもんだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 8
always just as happy not to do: 〜せずにすむだけでもありがたい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
Indeed, so earnest has been this quest that even social splits and conflicts themselves have always occurred in the name of unity and peace.: 分裂や対立でさえ、統一と平和の名のもとに起きたと云えるほどである。 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 100
I always have the last word: おれは何でも思い通りにできるんだからな ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 225
always seem pleased with life whenever one speak: いつも愉快げに話している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
it always felt like there was something to prove: 常にいいところを見せる必要を感じた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
one’s reply is always reassuring: いつも何でもないと答える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
ツイート