Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ESP
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
千里眼
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
●Idioms, etc.
abandon
oneself
to
despair
: 絶望にわが身を委ねる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 24
despite
one’s
long
stay
abroad
: 短からぬ期間異国に暮したあとにもかかわらず
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
be
absolved
of
any
responsibility
for
the
messages
: もう伝言を受けなくていい気楽さ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 198
accept
full
responsibility
: 一切を引き受ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
will
not
accept
responsibility
: いっこうに非を認めるけはいはない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 67
accord
sb
the
respect
of
doing
...: (人に)〜するぐらいの敬意を見せる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 259
pay
one’s
respects
in
accordance
with
convention
: 型どおりのあいさつを申しのべる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 92
according
to
their
respective
strong
points
: それぞれの得意に応じて
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 52
respond
with
acknowledgement
: 確認の合図を送り返す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 168
an
act
of
desperate
protest
: やけくその抗議行動
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 136
try
to
act
respectable
: 偉そうな顔する
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 405
in
a
desperate
desire
to
act
: 思い切った勢いで
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
act
irresponsibly
: 羽目をはずす
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 148
respond
simply
with
a
vague
,
addled
stare
: ただポカンとした顔で応じる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
responsible
for
the
whole
clerical
administration
: 一切の実務の権限を握る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 32
despite
one’s
advancing
years
: 寄る年波にもかかわらず
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 35
despair
of
one
advanced
in
years
: 年よりも老けた失望
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 135
be
successfully
respectable
in
both
my
public
and
private
affairs
: 公私両生活において先ず先ず破綻なし
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
especially
after
...: とくに〜したあとではなおさらだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
will
never
again
in
one’s
life
be
so
free
from
responsibility
: 生涯で一番気楽かも知れない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
despite
one’s
age
: さすがに老けこんではいたけれど
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 295
despite
one’s
age
: 老いてはいるが
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 217
despite
all
sb’s
agitation
: 気持ちは千々に乱れていたが
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 129
enhance
one’s
air
of
respectability
: いっそう貫祿めいたものをそえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 299
be
a
characteristic
gesture
when
sb
is
especially
alert
: 何か気分が乗ってきたときにする、(人の)癖である
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 113
despite
all
the
effort
one
have
expended
: あれだけの努力にもかかわらず
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 213
despite
all
the
efforts
of
...: 〜の懸命な努力にもかかわらず
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 146
sb’s
attitude
not
showing
any
respect
at
all
: 目上の人間に対する遠慮などというものが、これっぽちもない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 86
lose
all
respect
: 権威は失墜する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
despite
all
one’s
years
of
police
work
: 長年警察のめしを食っている(人)でさえ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 230
despite
all
one’s
preparation
: 万全の用意はあるはずなのに
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 77
almost
begin
to
despair
of
doing
...: 〜することにはそろそろあきらめかける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 260
one
alone
is
personally
responsible
: 犯人は(人)をおいてない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 480
must
be
in
a
desperate
way
altogether
: よっぽどせっぱ詰まってる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 477
such
respect
makes
sb
amiable
: 敬意を表され(人は)ご機嫌だ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 201
exist
among
one’s
responsibilities
: 責任の範囲内に入り込んでくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
amply
bespeak
...: 〜を語って余りある
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 439
do
not
seem
especially
amused
: あまりおもしろそうな顔をしない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
another
voice
rises
up
in
response
: 〜に応じてやまびこのように返ってくる声もある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
another
of
sb’s
important
job
responsibilities
is
...: 同時に〜という重要な任務も負っている
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 85
be
desperately
anxious
: どうしようもなく不安げな様子
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 168
be
desperately
anxious
: もうじっとしていられない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 289
feel
so
desperate
that
one
is
ready
to
ask
help
of
any
one: とほうにくれているので、だれの助けでも借りたいところです
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 29
feel
so
desperate
that
one
is
ready
to
ask
help
of
any
one: もうすてばちになっていたので、誰かれかまわず助けにすがりたい気持だ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
feel
so
desperate
that
one
is
ready
to
ask
help
of
any
one: 相手かまわずすがりつきたいくらいみじめな気分だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
especially
since
one
isn’t
any
older
than
sb: 歳、変わんないのにね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 64
not
respond
to
anyone
: 何も反応しない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 155
in
desperate
,
final
appeal
: いまいちど、必死に訴えて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 321
find
especially
appealing
about
...: とくに印象が強烈だったのは〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
every
phrase
in
which
ura
or
omote
appears
can
be
explained
in
terms
of
this
correspondence
: オモテとウラを含む大部分のものがこれで説明がつくと考えられるのである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 11
respond
with
something
approaching
subtlety
: 意味深長ともいえるような繊細さをもって応答する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 69
it
seems
an
appropriate
response
: 決して的外れな反応ではないはずだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 94
feel
like
arguing
that
sb
bear
some
of
responsibility
for
doing
: 〜してきた〜にも責任の一端はある筈だと、いいつのりたい
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
draw
an
armed
response
: 武力による反発を招く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 92
there
are
other
responsibilities
as
well
: ほかにもすることはある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
especially
as
it
is
currently
reported
that
...: その上にまた〜との評判だ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 33
ask
,
still
desperately
trying
to
discover
...: 〜を探ろうとしてなおも食いさがる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 476
respectable
assembly
: お歴々
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 195
be
analyzed
and
assessed
for
meaning
and
appropriate
response
: 分析・解釈され、反応が決まる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 42
assume
the
responsibility
for
...: 〜に責任を持つ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 124
despite
sb’s
assurances
, ...: (人は)ああ云ったが、やはり・・・
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 126
The
planet’s
common
resources
,
like
the
atmosphere
,
can
only
be
governed
by
a
globally
respected
authority
: 大気のような地球の共有資源を管理するには、世界に尊重される統治機構が必要になる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
rally
one’s
powers
for
a
final
desperate
attempt
: 最後の死にものぐるいの力をふりしぼる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 285
make
one
desperate
attempt
to
do
: 一度やけくそになって、〜しようとする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 45
despise
established
attitudes
: 既成の考えかたを軽蔑する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 252
trespass
on
sb’s
authority
: (人の)権威をないがしろにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
respond
automatically
: 無条件で応える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 46
have
an
instant
aversive
response
: とっさに不快を感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 133
You
look
awfully
respectable
: 今日はばりっとしてるじゃないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 439
have
made
routine
inquiries
,
then
respectfully
backed
off
: いちおうの捜査はしたが、敬意を表して引き下がった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 183
flee
to
sb
in
despair
with
only
the
clothes
on
one’s
back
: 血相を変え、着のみ着のままで、家出して来る
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 186
bad
response
: 思わしくない反応
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
respond
with
a
banality
: つまらないことを言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 178
be
considered
barely
respectable
: よく思う者はいない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 9
do
not
go
down
especially
well
with
the
baseball
fraternity
: 野球関係者たちの間ではあまり受けない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
be
basically
responsible
for
...: 元を糺せば(人が)責任者である
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 52
be
eight
times
as
desperate
: 8倍の被害が出る
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
because
sb
is
absolved
of
any
responsibility
for
the
messages
: もう(人が)伝言を受けなくていい気楽さに
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 198
it
is
essential
to
begin
by
clarifying
where
responsibility
lies
: 責任の所在がまず明確にされなくてはならない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
respond
on
behalf
of
...: 〜を代表して反論した
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 63
behave
much
more
responsibly
than
sb
is
: (人に)比べればずっと責任のある行動をとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
there
is
widespread
public
belief
that
...: 噂は絶えず、〜といわれている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 135
believe
one
is
responsible
for
...: 〜なのは自分のせいだと思いこむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
be
bereft
of
a
response
: 答えに窮する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 27
bespattered:泥にまみれた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
bespoke
someone’s
presence
: 人の気配を告げていた
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 95
there
is
little
to
bespeak
sth: (〜も)見る影もない
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 91
bespeak
the
immensity
of
one’s
power
: 千鈞の重みがある
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 168
bespoke:あつらえて作った
DictJuggler Dictionary
bespoke:あつらえの
DictJuggler Dictionary
bespoke:オーダーメイドの
DictJuggler Dictionary
bespoke:婚約中の
DictJuggler Dictionary
bespoke:注文の
DictJuggler Dictionary
bespoke:注文仕立ての
DictJuggler Dictionary
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート