Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
際
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
aspect
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 91
side
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 59
●Idioms, etc.
男の際立った特徴にと胸をつかれる:
strike
sb
about
the
man
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
実際以上に飾ろうとするんじゃない:
don’t
be
getting
above
yourself
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 523
国際間にとびかう:
from
abroad
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
(人)には絶対に金輪際〜できるものじゃあない:
it’s
absolutely
impossible
for
sb
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 262
この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている:
be
acknowledged
as
something
of
an
international
authority
in
this
field
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 17
(人の)交際の範囲が狭い:
the
number
of
sb’s
acquaintances
is
limited
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 22
交際区域: sb’s
circle
of
acquaintances
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
(人に)あまり交際を有たない:
have
so
few
acquaintances
among
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
(場所)での交際範囲は広い:
have
a
wide
circle
of
acquaintances
in
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 177
実際の仕事の見当がつく:
have
acquired
some
idea
of
what
the
work
actually
is
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 71
(人の)演技は実際の人間みたいじゃない: one
do
not
act
like
people
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
口にされることは多く実際の行動は少ない:
there’s
been
more
talk
than
action
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
実際の戦闘の場:
real
action
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 207
実際の仕事:
active
business
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 16
実際におこなわれている仕事:
actual
operation
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
実際の作戦に対するまたとないリハーサル:
superb
rehearsals
for
actual
operations
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 155
実際:actuality
DictJuggler Dictionary
実際に最も多くの環境対策費を必要とする業界:
sectors
actually
subject
to
the
greatest
environmental
costs
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
実際に目にした光景:
a
scene
like
this
actually
happened
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
実際には何も不都合はない:
nothing
have
actually
gone
wrong
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
実際の話:actually
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 62
実際、(人は)〜する:
as
we
have
seen
, sb
actually
dose
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 18
(物を)渡す際、〜を言い添える:
present
sth
to
sb
with
the
added
temptation
that
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 120
〜を手際よくやってのける:
be
adept
at
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
仕事はなんでも迅速かつ手際よくなされることをよろこぶ:
admire
a
job
well
and
quickly
done
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
〜した手際が如何にも(人の)所作らしく殊勝に思われる:
admire
the
resourcefulness
of
sb
who
...
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 99
〜の間際まで進んで来る:
advance
to
the
point
where
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
この際は耳をかたむけておく必要がある:
worthwhile
piece
of
advice
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
国際的となる:
become
an
international
affair
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 334
交際する:affiliate
DictJuggler Dictionary
教育の質が上がり、災害対策のコストが下がり、国際協力が盛んになったからだ:
thanks
to
better
education
,
new
affordable
solutions
,
and
global
collaborations
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
壁際に立つ:
stand
against
the
wall
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 128
壁際で:
against
the
wall
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 45
国際協定:
international
agreement
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 266
〜が際限なくひろがるばかりだ:
all
one
see
is
the
endless
expanse
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 191
金輪際結婚は許さない:
be
not
to
be
allowed
to
marry
at
all
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 83
貴重な外貨を振り分ける際の指標:
guide
to
the
allocation
of
scarce
foreign
exchange
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 56
知られているかぎり、(人の)交際仲間ではない:
be
not
one
of
sb’s
known
allies
or
liaisons
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
実際に〜のようなことも言った:
almost
said
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 172
実際に:already
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 408
実際に我が身に起こってみると驚きを禁じえない:
be
always
amazed
to
see
it
in
oneself
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 133
実際:and
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
怒りが(人の)体を実際以上に大きく見せる:
an
anger
makes
sb
feel
larger
than
himself
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
実際問題を解決する:
answer
the
practicalities
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
交際らしい交際を(人と)結ぶ:
form
any
friendship
with
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
そんなことは、この際どうでもいい:
anyhow
,
we
haven’t
time
for
arguing
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 204
少しでも実際的なことをする:
doing
anything
useful
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 181
実際に適用された:applied
DictJuggler Dictionary
実際現象を扱う:applied
DictJuggler Dictionary
帰り際に:
as
sb
is
leaving
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
この際:at this juncture
DictJuggler Dictionary
〜する瀬戸際にある:
be
only
hours
away
from
doing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 22
ばつが悪そうに敷居際に立つ:
stand
awkwardly
on
the
step
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 113
(人の)交際を復活させる:
bring
sb
back
in
contact
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
国際的流れ者:
international
bastard
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 243
お手際の冴えには恐れ入りましてございます:
you
did
a
beautiful
job
,
I
could
hardly
believe
it
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 294
帰り際に:
before
leaving
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
〜間際:
until
the
last
moment
,
just
before
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 47
〜やろうという間際に:
just
before
doing
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 410
〜する間際:
just
before
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 218
帰り際に:
before
one
leave
sb’s
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
〜する際には:
before
one
begin
doing
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 129
この際は選り好みをしていられない:
beggars
can
not
be
choosers
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
自らの証言の際にけんか腰の態度をとる:
offer
belligerent
testimony
on
one’s
own
behalf
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
数値を記憶する際にバイト毎に上位側から並べる方式:big endian
DictJuggler Dictionary
〜の際、ちょっとしたトリックを用いる:
cheat
a
bit
with
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 112
庭のはずれは〜の水際というありさまだ:
with
...
lipping
by
at
the
bottom
of
the
garden
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 58
ちんぴらの分際で、〜しろ:
little
boys
in
your
position
,
do
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
実際に存在する:brick-and-mortar
DictJuggler Dictionary
〜を、それも水際立つたあざやかさで講じる:
brilliance
of
sth’s
execution
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 144
手際のよい:brisk
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 87
実際:but
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 439
際立った集中力を発揮して:
by
sheer
concentration
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 186
とくに敵を選ぶ際にはくれぐれも注意が肝要だ:
a
man
cannot
be
too
careful
in
the
choice
of
enemies
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 19
敵と戦う際の金科玉条がある:
the
cardinal
rule
governing
engagements
with
the
enemy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
実際的な技能:
useful
career
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 93
(人の)ことを際限なく厚かましいと罵る:
taunt
sb
with
sb’s
ceaseless
demands
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 108
二つの忘れ難い、際立った特長がある:
two
characteristics
stand
out
as
particularly
memorable
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
この際やむをえない:
not
much
choice
in
the
matter
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 156
国際電話特有の、あの音がぷつぷつとぎれる感じ:
the
choppy
sound
you
always
get
on
international
calls
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 9
交際仲間がおもに女性たちである:
female
circles
principally
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
引き算のほうは、金輪際だめなの:
can’t
do
Subtraction
,
under
any
circumstances
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 171
涙は無際限にあふれだしたがる:
the
tears
come
at
random
and
seemingly
without
reason
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 158
最初の何度かの(人の)接触ぶり: sb’s
first
few
communications
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 108
かなり手際よい:
be
competent
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 195
手際よく処理してくれますよ:
see
the
matter
most
competently
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 26
自由に国際的人生実験をする:
conduct
one’s
international
experiment
in
living
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
ツイート