Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
against
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 488
and
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
twins
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

対空砲火指揮塔: AA tower マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 250
(人が)(人に)対してなした投げやりな行い: one’s abandonments ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
そうか、あの会計監査には対処する手があるぞ: have an idea about the audit スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
〜に対して手の打ちようがない: can do nothing about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
絶対安静が必要だ: must have absolute peace and quiet 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 470
絶対に安臥を命じる: order absolute quiet 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
絶対の:absolute DictJuggler Dictionary
絶対番地:absolute address DictJuggler Dictionary
絶対パス名:absolute pathname DictJuggler Dictionary
そんなこと、絶対にお断りですからね: there is absolutely no way タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
絶対に事実、ほんとうにあったことでなければならない: have to be absolutely accurate, truthful プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
(人)には絶対に金輪際〜できるものじゃあない: it’s absolutely impossible for sb to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 262
絶対安全と判る: be absolutely sure one can get away with it 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
他の生き物には絶対になくて、人間だけにあるもの: a faculty absolutely unique to man 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 55
絶対性:absoluteness DictJuggler Dictionary
〜の愚行に対して声を大にしてとがめる: emphasize the absurdity of ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 101
必要に対応する:accommodative DictJuggler Dictionary
〜に対するこうした描写を大げさに感ずる人があったとしたら: if anyone accuses sb of overdoing sb’s description of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 186
〜に対して、痛みを感じる: ache over ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
存在に対する実権を握る: achieve real power over existence 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 57
それに対してうやうやしく一礼する: bow gravely in acknowledgement アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 59
初対面の人間に、あるいは会って間もない人間: on first or even short acquaintance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
初対面の人: first acquaintance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
イヌに対する嫌悪が根強く植えつけられてしまっている: have acquired a fixed aversion for dogs ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 291
部屋の反対側で: across the room タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 246
通りの反対側にちらりと眼をやる: glance briefly across the street スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
部屋の反対側をゆびさす: point across the room ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 300
部屋の反対側の隅に思いきり投げつける: throw sth across the room スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
テーブルをはさんで反対側にすわる: sit across the table スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
運河をはさんで反対側: opposite, across the canal プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
即時対応を勧告する: urge immediate action クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
自分たちの対策が効いているのかどうかわからない: you don’t know whether your actions are working ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
実際の作戦に対するまたとないリハーサル: superb rehearsals for actual operations ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 155
実際に最も多くの環境対策費を必要とする業界: sectors actually subject to the greatest environmental costs ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
(人に)対して己を飾る気はまるでない: don’t wish sb to believe one better than one actually is 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
対処する:address DictJuggler Dictionary
(人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない: find no adequate reason for putting up any forceful opposition to sb doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
AとBという表裏一体の現実にうまく対応する: adjust to the twin realities of A and B ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 251
〜に対応する: adjust to ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 231
このあっぱれなる雇い人に対して、ある種の誹謗の加えられるべきことは覚悟のうえである: be prepared to hear some disparagement attempted of this admirable servant ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
(人)との対決: adventure with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
敵対的:adversarial DictJuggler Dictionary
反対の:adverse DictJuggler Dictionary
対決:adversity トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
自分の信念にいかに反するものであるかと、ことさらな反対意見を述べる: tick off objections, devil’s advocate against one’s own cause エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 36
〜に対する肯定的な態度: affirmative attitude toward sth 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 8
〜と対照的である: afford a strong contrast with sb 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 47
教育の質が上がり、災害対策のコストが下がり、国際協力が盛んになったからだ: thanks to better education, new affordable solutions, and global collaborations ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
(人に)対して非礼: an affront to sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 160
自然に対する冒涜: an affront to nature レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 404
恐れから反対できない: be afraid to countermand トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 392
誰に対しても容赦ない: be afraid of nobody アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 27
初対面のあいさつを交わして間もないうちに: not long after sb say how do you do トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
もうこれで絶対終わりだと思う: swear to oneself that one will never talk to sb again 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 74
〜に対して戦闘行為に踏み切る: go to war against ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
対向車も何もお構いなしに: against all comers メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 105
対カーディナルスの開幕戦: for opening day against the Cardinals プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
(人に)対して暗に警戒する所もあるようだ: appear to be on one’s guard against sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 174
(人を)(人に)敵対させる: turn sb against sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
かならず反対して: always against ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
まだいくぶんマシなセンスをしていた(人の)反対を押し切って: against slightly better instincts of sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 129
〜と対戦する: play against sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
(人が)〜するというので、つよく反対したのですが: it was quite against my wishes that sb do ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
バッターボックスに入って(人と)対決する: get in a batter’s box against sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
(人の)反対を押し切って: against the wishes of sb ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 72
ますます〜に対して負目を感じる: aggravate the sense of guilt sb feels toward ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 251
〜に対してちょっとでも強気に出る: be in the least aggressive toward ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 155
絶対に(人に)同意しない: agree with sb about nothing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
いったいなにに対してはいと答えていたのか(人には)まったくわかっていない: have no idea of what sb agreeing to スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
その意見には反対だ: can’t agree 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
五対〇とリードしている: be ahead 5-0 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
対空標識をつける:airmark DictJuggler Dictionary
目上の人間に対する遠慮などというものが、これっぽちもない: sb’s attitude not showing any respect at all レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 86
痩身の繊細な感じのイエギとは好対照である: be an odd match with sb all delicacy and bone ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 107
〜に対して抱いていた不信感が一瞬にして消える: all one’s misgivings about picnic vanish メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 115
(人の)〜に対する偏執ぶり: sb’s all-point want on ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 152
対立形質:allelomorph DictJuggler Dictionary
相対成長:allometry DictJuggler Dictionary
この人間界でふりかかるたいていのことには対処できる: can do almost anything if it falls within the mortal realm ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 209
(人に対して)本気ではない: string sb along ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 28
初対面じゃない: have already met ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 183
対策を講じる: work out an alternative バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 222
〜を絶対に避けていた: have always avoided doing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 258
(人の)〜に対する否定的な心情を思うと: due to sb’s ambivalence in regard to ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
〜に対する引き裂かれた感情: ambivalent feelings about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
(〜に対して)自慢できたものではないという気持がある: feel ambivalent about ... スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 209
対等のもの:analog DictJuggler Dictionary
それだけに、ほんのお座なりの返事くらいじゃ、忘れる足しには絶対にならない: and a light answer does not help sb to forget ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 44
とくに友達から(もの)なんかは絶対にもらっちゃ駄目だぞ: And you’re never to let a friend give you sth 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
敵対意識:animosity DictJuggler Dictionary
対消滅:annihilation DictJuggler Dictionary
対消滅物:annihilation DictJuggler Dictionary
(人に)対して不快の念を起こす: be annoyed at sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
(人の)名は絶対に出さないと約束する: guarantee sb anonymity デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 261
(人の)質問に対して、まったくはぐらかした回答を与える: answer sb’s inquiries with outstanding avoidance ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか: may have better answers to the questions one need to ask スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
(人の)質問に対して、謎をわざと混ぜかえす: answer sb’s inquiries with maddening riddles ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート