Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
らく
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
relief
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8

●Idioms, etc.

十年分のがらくた: a ten-year accumulation of junk フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
おそらく〜だろう: actually, one think ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
がらくたが山盛りで、〜を入れられない状態になっている: too full of junk to admit ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
何かえらく気のきいた発言でもする: say something adroit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
この後しばらくどれだけ便宜をえたか分からない: be able to enjoy all sorts of later advantages 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 165
(人は)しばらく広告業界でクリエイティブ・ディレクターをした: sb worked as a creative director in advertising for a time ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
それからしばらくして: not too long after that 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
〜が始まってしばらくしてから: not long after sth has begun 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 60
結婚して、しばらくしてから: after one had been married for a while 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
しばらくして: after a while スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 333
しばらくすると: after a while サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 176
しばらくはポカンとしていたが、やがて: after a short period of blank astonishment ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 115
〜があってからしばらく: shortly afterwards 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
しばらくのあいだ抱きしめていた〜を〜にもどす: some time later sb put ... down on ... again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
しばらく会わなかったね: it’s ages since we met isn’t it? 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
(人が)口をひらくほうがはやい: one speak ahead of sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 68
心の底から忌み嫌うように(人を)しばらく見つめめる: look at sb with an air of the deepest disgust ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
はたらく:alert デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224
体制側の努力をかたっぱしからくじく: defeat all the system’s efforts ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
おそらくそうだろう: in all likelihood トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 264
しばらく沈黙が落ちる: all XX men fall silent 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 394
おそらくもうふけてるだろう: be probably out of town already クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 325
すべからく:always フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
だいいち、きみにはおそらくわかってもらえまい: and I am afraid you will hardly understand it ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 15
しばらくするとやおら気をとりなおして: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
怒りで頭がくらくらする: feel dazed with anger カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 109
口をひらく:announce スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
しばらくすると: in another minute ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 106
口をひらく:answer トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
手あたりしだい押込みをはたらく: break in anyplace スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
おそらく:apparently プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
おそらく〜だろう: apparently ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
AがBと異なるところからくるぎこちなさ: awkwardness arising from difference between A and B 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
しばらくその辺をうろうろする: be free to wander around プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 69
それについてしばらく考えをめぐらせる: diddle around with that thought トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
がらくた市で買ってきた〜や〜の山: assortment of rummage-sale sth and sth stack スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
〜に関しては調律師のように勘がはたらく: attune to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
眼をぱっちりと見ひらく: be wide awake スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
しばらく留守にする: be going away カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
えらく時間がたってしまう: have spent an awfully long time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
えらく気のきいた連中: awfully clever people ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 216
しばらくつづく: run awhile ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
尻ごみしながらくさめをする: fall to backing away and sneezing ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 73
からくも:barely マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 102
(人の)ためにすばらしい送別会をひらく: throw a nice bash when sb leave トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
しばらくでした。: It has been far too long. ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 221
おそらく他の生徒より特別うまかったわけではなく、同じようにつまずいていたものの、やる気は十分にあった: I was probably no better than her other students, no less fumbling, but I was driven ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
つらくてもほほえみを絶やさず: grin and bear it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
(人の)心臓は激しく高鳴って、おそらくはっきり聞き取れるくらいだ: hearts of sb beat loud enough perhaps to be heard ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
〜したあとで、やおら口をひらく: ..., before saying タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 240
しばらく間をおいてから〜する: take a minute before doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
その日も暮れてしばらくしてから: not before dark night ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
〜するまでにはしばらく時間がかかる: it is some time before ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 118
しばらくすると: before long 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
〜からくれぐれも念を押されている--ぜひとも〜するようにと: beg sb to do クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 337
また口をひらく: begin again ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 122
口をひらく:begin スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
(人も)おそらくそう思う: share this belief ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
しばらく茫然として立ちつくす: stand there for some time, bewildered 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 179
(〜で)しばらくうろうろする: pass bewilderedly through ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
〜をえらく大袈裟に言い立てる: make a big thing about ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 227
しばらく黙っている: wait a bit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
がらくた同然: whatever remains of the bits and pieces ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 255
しばらく: a bit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
唇を噛みながらしばらくのあいだ考え込む: bite one’s lip and think for a second ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
いっせいに花がひらく: burst into bloom デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 90
カンカンに怒った母に行くのを禁じられることを予想し、おそらくそれを期待して: expecting or maybe just hoping that my mom would blow a gasket and forbid him to go ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
頭がくらくらする: boggle the mind フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 32
なんだかわけのわからないからくり屋敷に足を踏み入れてしまった: be in some kind of booby-trapped spook house プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
頭の芯がくらくらする: feel the core of one’s brain go completely dark 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 134
頭がくらくらする: feel one’s brain whirling ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 102
しばらく沈黙があって: there was a brief silence, then 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
しばらく眠る: sleep briefly 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 211
しばらくだまっている: be briefly silent トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
しばらく:briefly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
しばらくの間は〜だけれども: only briefly 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 45
街灯がほのぐらく燃えている: the street lamps burn cavernously bright ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 150
予算をえらくオーバーする: go way over budget 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 130
いきなり口をひらく: burst out ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 281
店をひらく: open a business スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
午後も半ばにしてはえらく賑わっている: be surprisingly busy for midafternoon デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 99
(人は)それでしばらくは働かずに済む: be enough to buy sb some time オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 65
ここでしばらく話は本筋を離れる: there was a moment’s byplay トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
しばらく間を置く: take a calculated pause デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 143
目ざめさせる男のあらくれはまだ自分にあるだろう: be probably still capable of awaking sb with his roughness 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 40
しばらくまくしたてる: carry on for a while レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 324
えらく高い: certainly expensive ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 187
どえらくたくさんの薪を切りだす: chop an enormous supply of firewood ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
いったいおまえは、どうしてそんなていたらくになってしまったんだ: Christ, how did you ever get this screwed up? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
自分の道を切りひらく: clear a path of one’s own トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
頭がはたらかない: do not think clearly デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 317
ツイート