Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
らく
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
relief
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
●Idioms, etc.
十年分のがらくた:
a
ten-year
accumulation
of
junk
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
おそらく〜だろう:
actually
, one
think
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
がらくたが山盛りで、〜を入れられない状態になっている:
too
full
of
junk
to
admit
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
何かえらく気のきいた発言でもする:
say
something
adroit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
この後しばらくどれだけ便宜をえたか分からない:
be
able
to
enjoy
all
sorts
of
later
advantages
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 165
(人は)しばらく広告業界でクリエイティブ・ディレクターをした: sb
worked
as
a
creative
director
in
advertising
for
a
time
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
それからしばらくして:
not
too
long
after
that
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
〜が始まってしばらくしてから:
not
long
after
sth
has
begun
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 60
結婚して、しばらくしてから:
after
one
had
been
married
for
a
while
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 105
しばらくして:
after
a
while
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 333
しばらくすると:
after
a
while
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 176
しばらくはポカンとしていたが、やがて:
after
a
short
period
of
blank
astonishment
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 115
〜があってからしばらく:
shortly
afterwards
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
しばらくのあいだ抱きしめていた〜を〜にもどす:
some
time
later
sb
put
...
down
on
...
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
しばらく会わなかったね:
it’s
ages
since
we
met
isn’t
it
?
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 43
(人が)口をひらくほうがはやい: one
speak
ahead
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 68
心の底から忌み嫌うように(人を)しばらく見つめめる:
look
at
sb
with
an
air
of
the
deepest
disgust
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 144
はたらく:alert
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 224
体制側の努力をかたっぱしからくじく:
defeat
all
the
system’s
efforts
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
おそらくそうだろう:
in
all
likelihood
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 264
しばらく沈黙が落ちる:
all
XX
men
fall
silent
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 394
おそらくもうふけてるだろう:
be
probably
out
of
town
already
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 325
すべからく:always
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
だいいち、きみにはおそらくわかってもらえまい:
and
I
am
afraid
you
will
hardly
understand
it
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 15
しばらくするとやおら気をとりなおして:
and
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
怒りで頭がくらくらする:
feel
dazed
with
anger
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 109
口をひらく:announce
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
しばらくすると:
in
another
minute
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 106
口をひらく:answer
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
手あたりしだい押込みをはたらく:
break
in
anyplace
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
おそらく:apparently
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
おそらく〜だろう:
apparently
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
AがBと異なるところからくるぎこちなさ:
awkwardness
arising
from
difference
between
A
and
B
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
しばらくその辺をうろうろする:
be
free
to
wander
around
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 69
それについてしばらく考えをめぐらせる:
diddle
around
with
that
thought
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
がらくた市で買ってきた〜や〜の山:
assortment
of
rummage-sale
sth
and
sth
stack
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
〜に関しては調律師のように勘がはたらく:
attune
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
眼をぱっちりと見ひらく:
be
wide
awake
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
しばらく留守にする:
be
going
away
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
えらく時間がたってしまう:
have
spent
an
awfully
long
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
えらく気のきいた連中:
awfully
clever
people
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 216
しばらくつづく:
run
awhile
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
尻ごみしながらくさめをする:
fall
to
backing
away
and
sneezing
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 73
からくも:barely
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 102
(人の)ためにすばらしい送別会をひらく:
throw
a
nice
bash
when
sb
leave
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
しばらくでした。:
It
has
been
far
too
long
.
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 221
おそらく他の生徒より特別うまかったわけではなく、同じようにつまずいていたものの、やる気は十分にあった:
I
was
probably
no
better
than
her
other
students
,
no
less
fumbling
,
but
I
was
driven
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
つらくてもほほえみを絶やさず:
grin
and
bear
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
(人の)心臓は激しく高鳴って、おそらくはっきり聞き取れるくらいだ:
hearts
of
sb
beat
loud
enough
perhaps
to
be
heard
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
〜したあとで、やおら口をひらく:
...
,
before
saying
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 240
しばらく間をおいてから〜する:
take
a
minute
before
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
その日も暮れてしばらくしてから:
not
before
dark
night
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
〜するまでにはしばらく時間がかかる:
it
is
some
time
before
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 118
しばらくすると:
before
long
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
〜からくれぐれも念を押されている--ぜひとも〜するようにと:
beg
sb
to
do
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 337
また口をひらく:
begin
again
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 122
口をひらく:begin
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
(人も)おそらくそう思う:
share
this
belief
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 491
しばらく茫然として立ちつくす:
stand
there
for
some
time
,
bewildered
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 179
(〜で)しばらくうろうろする:
pass
bewilderedly
through
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
〜をえらく大袈裟に言い立てる:
make
a
big
thing
about
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
しばらく黙っている:
wait
a
bit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
がらくた同然:
whatever
remains
of
the
bits
and
pieces
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 255
しばらく:
a
bit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
唇を噛みながらしばらくのあいだ考え込む:
bite
one’s
lip
and
think
for
a
second
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
いっせいに花がひらく:
burst
into
bloom
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 90
カンカンに怒った母に行くのを禁じられることを予想し、おそらくそれを期待して:
expecting
or
maybe
just
hoping
that
my
mom
would
blow
a
gasket
and
forbid
him
to
go
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
頭がくらくらする:
boggle
the
mind
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 32
なんだかわけのわからないからくり屋敷に足を踏み入れてしまった:
be
in
some
kind
of
booby-trapped
spook
house
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
頭の芯がくらくらする:
feel
the
core
of
one’s
brain
go
completely
dark
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 134
頭がくらくらする:
feel
one’s
brain
whirling
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 102
しばらく沈黙があって:
there
was
a
brief
silence
,
then
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
しばらく眠る:
sleep
briefly
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 211
しばらくだまっている:
be
briefly
silent
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
しばらく:briefly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
しばらくの間は〜だけれども:
only
briefly
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
街灯がほのぐらく燃えている:
the
street
lamps
burn
cavernously
bright
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 150
予算をえらくオーバーする:
go
way
over
budget
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 130
いきなり口をひらく:
burst
out
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 281
店をひらく:
open
a
business
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
午後も半ばにしてはえらく賑わっている:
be
surprisingly
busy
for
midafternoon
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 99
(人は)それでしばらくは働かずに済む:
be
enough
to
buy
sb
some
time
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 65
ここでしばらく話は本筋を離れる:
there
was
a
moment’s
byplay
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
しばらく間を置く:
take
a
calculated
pause
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 143
目ざめさせる男のあらくれはまだ自分にあるだろう:
be
probably
still
capable
of
awaking
sb
with
his
roughness
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 40
しばらくまくしたてる:
carry
on
for
a
while
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 324
えらく高い:
certainly
expensive
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 187
どえらくたくさんの薪を切りだす:
chop
an
enormous
supply
of
firewood
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 42
いったいおまえは、どうしてそんなていたらくになってしまったんだ:
Christ
,
how
did
you
ever
get
this
screwed
up
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
自分の道を切りひらく:
clear
a
path
of
one’s
own
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
頭がはたらかない:
do
not
think
clearly
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 317
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート