Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
でく
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
clod
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 372

●Idioms, etc.

とんだでく: a clod ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 372
ひっこんでくれる:abate スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
1球ごとに罵声がとんでくる: each ball is greeted with a volley of abuse 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 82
(人の)瞳がいつの間にか奥深く澄んでくる: one’s eyes acquire a deeper clarity 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
呼び出されたときに処理系が自動的に合致する実装を選んでくれる形式のポリモーフィズム:ad hoc polymorphism DictJuggler Dictionary
そこまでくれば: after that ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 109
くれぐれも〜しないでください: once again I’m warning you not to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 5
こないだ、ふたりで決めたはずですけど……ポリーと呼んでくださるって: I thought we’d agreed on Polly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
わたしの聞くことをさき廻りしないでください: there’s no need to go ahead of what I say アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 74
あたりが少しずつ冷えこんでくる: the air is turning cold ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
頭に浮かんでくる想念は、ことごとく: all things that came to mind べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 128
だいじょうぶですよ、お気になさらないでください: perfectly all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
そのありさまが眼に浮かんでくるようだ: can almost see the situation in one’s mind’s eye 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 116
射たないでくれ: leave sb alone サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
邪魔をしないでくれ: leave me alone タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 95
責任の範囲内に入り込んでくる: exist among one’s responsibilities プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
飛びこんでくる:appear ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 74
川までくると: by the time he approached the river ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 164
尖った足でくすぐったく動き回る: sharp claws scampering around ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
乗りこんでくる:arrive ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 192
〜を運んでくる: arrive with ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 166
わらにもすがる思いでくる: see sb as one’s last hope 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
横から口出しをしないでください: nobody asks your opinion ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 104
すっとんでくる: get sb’s ass up タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
おぞましい金切り声が耳にとびこんでくる: hear the awful squall カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
ぎこちない足はこびで通路を進んでくる: shuffle awkwardly up the aisle バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 19
つい〜が目に飛びこんでくる: banish ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 256
ずかずかとなかに入りこんでくる: simply barge in スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
〜へとびこんでくる: barge in on ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 33
(人のところに)すっとんでくる: bear down on sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
追っかけていってどうか行かないでくれとすがりつく: rush after sb and beg sb to stay ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 115
眼の内側が重だるく痛んでくる: develop a heavy, painful feeling behind one’s eyes 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 251
痛みはさほどやわらいでくれない: the pain is not much better スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
指先でくるくるともて遊ぶ: twirl between one’s fingers 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
でくのぼうの大男マック: big bluff old Mack トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
(物を)そっくり運んでくる: bring sth every bit with one カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 47
若い金髪のスウェーデン人がロビーに駆け込んでくるのが見えた: we saw the young blond Swede rush into the hospital lobby ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
とんでくる: bound down ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 98
おれを困らせないでくれ: just give me a break トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
お茶を運んでくる: bring some tea 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 97
紙でくるんだハンバーガーをかじる: eat a burger out of the wrapper トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
部屋になだれこんでくる: burst into a room ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 268
バスでくりこむ〜: bus-loads of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 7
所用でくる: be on business ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
店が込んでくる: the restaurant become busier メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 56
〜と呼んでくださって結構よ: you can call me ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
警察ざたにはしないでくれるな: I do not want the police called in アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 305
頭に工程が浮かんでくる: can see the process ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 103
〜などまるでくだらんと思う: care not a fig for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
車の窓から、なまあたたかい風に乗って入り込んでくる: carry through the car window on a warm wind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
荷物を運んでくる: drop the cases トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
〜の表情の中にも〜する場面が浮かんでくる当惑がういている: from the look on sb’s face, one knows the thought of ... is causing consternation 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 96
おどかさないでくださいよ: what do you want to frighten the chap for? ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 163
かわるがわる部屋にとびこんでくる: come charging in and out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
城館自身がパッと内部から火を発したかと思うと、異様な光景でくっきり浮び始める: the chateau begins to make itself strangely visible by some light of its own ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
急いでくれ: chop if you can リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 85
ひとりでくっくっと笑う: chuckle to oneself ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 11
火を離さないでくれんか: just forward sb’s cigar タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 24
巨大な投げ縄のように頭上でくるくる回り続ける: circle the air above sb’s head like giant lassos フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 32
べらぼうに大きなソース鍋がすれすれにとんでくる: an unusually large saucepan flies close by it ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 82
(人のところに)大枚五百ポンドもころがりこんでくる: sb collect a cool five hundred シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 25
たちまち、予想どおりの返事がとんでくる: come the expected and immediate response フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 24
眼に飛び込んでくる:come プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
すぐに飛んでくる: come right over フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 403
目には涙が浮かんでくる: the tears come to sb’s eyes ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 141
食い込んでくるスライダー: sliders coming in to ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 245
(人の)駒のあいだにもぞもぞとはいり込んでくる: come wriggling down among sb’s pieces ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
のそのそわりこんでくる: come wriggling down among sb’s pieces ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 20
同道でくる: come with sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
他殺の線が浮かんでくる: come to murder 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 82
〜にでくわす: come on to ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 73
乗り込んでくる: come in プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
〜に乗り込んでくる: come by ... ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 192
(人が)一肌ぬいでくれたら頼もしい: comofortable with sb in charge ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
ほっとした気持でくつろいでいる: completely relaxed 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 226
たったひとりの従順なでくのぼう: single compliant sap トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
ひょっと浮かんでくる: all conceivably be restored 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 132
心配してわたしの部屋までくっついてきた: she followed me into my office out of concern トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
(人の)機嫌のよさが、いくぶん薄らいでくる: sb’s feeling of well-being begins to dissipate considerably 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 66
母は兄と私にいつでも愛情を注いでくれたが、過剰に世話を焼くことはなかった: she loved us consistently, but we were not overmanaged ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
電話のコードを指でくるくると巻きつける: turn the telephone cord in one’s fingers カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 146
七百までくる: count to seven hundred タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
こそこそ忍んでくる: creep about レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 321
ここまで首を突っこんでくるからには何かある: that degree of curiosity could not be innocent デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 25
いまにも口もとがゆるんでくすくす笑い出しそうになるのをこらえて、いった: can not help one’s lips curling up into a smile as one begin ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 145
むずかしいことを訊かないでくれ: that’s too damn hard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
フットボールを抱えて部屋に飛び込んでくる: dart in, carrying a football ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 13
わたしひとりが周囲のでくのぼうのために: because I’m surrounded by deadwood クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 132
このかけがえのないロータスに流れ込んでくる: descend upon the dear Lotus オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 81
精神というような微妙な組織はどんな小さなことでくつがえるかもしれないものであることを十分知っている: know how slight a thing would overset the delicate organization of the mind ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 38
大事なジャズアルバムのほうにホースを向けないでくれと消防士たちに大声で訴えていた: shouting for the firefighters to direct their hoses away from his precious jazz albums ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート