Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
でく
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
clod
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 372
●Idioms, etc.
とんだでく:
a
clod
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 372
ひっこんでくれる:abate
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
1球ごとに罵声がとんでくる:
each
ball
is
greeted
with
a
volley
of
abuse
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 82
(人の)瞳がいつの間にか奥深く澄んでくる: one’s
eyes
acquire
a
deeper
clarity
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 89
呼び出されたときに処理系が自動的に合致する実装を選んでくれる形式のポリモーフィズム:ad hoc polymorphism
DictJuggler Dictionary
そこまでくれば:
after
that
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 109
くれぐれも〜しないでください:
once
again
I’m
warning
you
not
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 5
こないだ、ふたりで決めたはずですけど……ポリーと呼んでくださるって:
I
thought
we’d
agreed
on
Polly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
わたしの聞くことをさき廻りしないでください:
there’s
no
need
to
go
ahead
of
what
I
say
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 74
あたりが少しずつ冷えこんでくる:
the
air
is
turning
cold
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
頭に浮かんでくる想念は、ことごとく:
all
things
that
came
to
mind
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 128
だいじょうぶですよ、お気になさらないでください:
perfectly
all
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
そのありさまが眼に浮かんでくるようだ:
can
almost
see
the
situation
in
one’s
mind’s
eye
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 116
射たないでくれ:
leave
sb
alone
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 163
邪魔をしないでくれ:
leave
me
alone
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 95
責任の範囲内に入り込んでくる:
exist
among
one’s
responsibilities
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
飛びこんでくる:appear
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 74
川までくると:
by
the
time
he
approached
the
river
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 164
尖った足でくすぐったく動き回る:
sharp
claws
scampering
around
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
乗りこんでくる:arrive
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 192
〜を運んでくる:
arrive
with
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 166
わらにもすがる思いでくる:
see
sb
as
one’s
last
hope
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
横から口出しをしないでください:
nobody
asks
your
opinion
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 104
すっとんでくる:
get
sb’s
ass
up
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 190
おぞましい金切り声が耳にとびこんでくる:
hear
the
awful
squall
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
ぎこちない足はこびで通路を進んでくる:
shuffle
awkwardly
up
the
aisle
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 19
つい〜が目に飛びこんでくる:
banish
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 256
ずかずかとなかに入りこんでくる:
simply
barge
in
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
〜へとびこんでくる:
barge
in
on
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 33
(人のところに)すっとんでくる:
bear
down
on
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 439
追っかけていってどうか行かないでくれとすがりつく:
rush
after
sb
and
beg
sb
to
stay
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 115
眼の内側が重だるく痛んでくる:
develop
a
heavy
,
painful
feeling
behind
one’s
eyes
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 251
痛みはさほどやわらいでくれない:
the
pain
is
not
much
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
指先でくるくるともて遊ぶ:
twirl
between
one’s
fingers
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
でくのぼうの大男マック:
big
bluff
old
Mack
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
(物を)そっくり運んでくる:
bring
sth
every
bit
with
one
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 47
若い金髪のスウェーデン人がロビーに駆け込んでくるのが見えた:
we
saw
the
young
blond
Swede
rush
into
the
hospital
lobby
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
とんでくる:
bound
down
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 98
おれを困らせないでくれ:
just
give
me
a
break
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
お茶を運んでくる:
bring
some
tea
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 97
紙でくるんだハンバーガーをかじる:
eat
a
burger
out
of
the
wrapper
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
部屋になだれこんでくる:
burst
into
a
room
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 268
バスでくりこむ〜:
bus-loads
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 7
所用でくる:
be
on
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 348
店が込んでくる:
the
restaurant
become
busier
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 56
〜と呼んでくださって結構よ:
you
can
call
me
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
警察ざたにはしないでくれるな:
I
do
not
want
the
police
called
in
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 305
頭に工程が浮かんでくる:
can
see
the
process
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 103
〜などまるでくだらんと思う:
care
not
a
fig
for
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
車の窓から、なまあたたかい風に乗って入り込んでくる:
carry
through
the
car
window
on
a
warm
wind
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
荷物を運んでくる:
drop
the
cases
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 160
〜の表情の中にも〜する場面が浮かんでくる当惑がういている:
from
the
look
on
sb’s
face
, one
knows
the
thought
of
...
is
causing
consternation
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 96
おどかさないでくださいよ:
what
do
you
want
to
frighten
the
chap
for
?
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 163
かわるがわる部屋にとびこんでくる:
come
charging
in
and
out
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
城館自身がパッと内部から火を発したかと思うと、異様な光景でくっきり浮び始める:
the
chateau
begins
to
make
itself
strangely
visible
by
some
light
of
its
own
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 86
急いでくれ:
chop
if
you
can
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 85
ひとりでくっくっと笑う:
chuckle
to
oneself
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 11
火を離さないでくれんか:
just
forward
sb’s
cigar
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 24
巨大な投げ縄のように頭上でくるくる回り続ける:
circle
the
air
above
sb’s
head
like
giant
lassos
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 32
べらぼうに大きなソース鍋がすれすれにとんでくる:
an
unusually
large
saucepan
flies
close
by
it
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 82
(人のところに)大枚五百ポンドもころがりこんでくる: sb
collect
a
cool
five
hundred
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 25
たちまち、予想どおりの返事がとんでくる:
come
the
expected
and
immediate
response
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 24
眼に飛び込んでくる:come
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
すぐに飛んでくる:
come
right
over
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 403
目には涙が浮かんでくる:
the
tears
come
to
sb’s
eyes
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 141
食い込んでくるスライダー:
sliders
coming
in
to
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 245
(人の)駒のあいだにもぞもぞとはいり込んでくる:
come
wriggling
down
among
sb’s
pieces
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
のそのそわりこんでくる:
come
wriggling
down
among
sb’s
pieces
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 20
同道でくる:
come
with
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
他殺の線が浮かんでくる:
come
to
murder
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 82
〜にでくわす:
come
on
to
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 73
乗り込んでくる:
come
in
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
〜に乗り込んでくる:
come
by
...
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 192
(人が)一肌ぬいでくれたら頼もしい:
comofortable
with
sb
in
charge
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
ほっとした気持でくつろいでいる:
completely
relaxed
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 226
たったひとりの従順なでくのぼう:
single
compliant
sap
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
ひょっと浮かんでくる:
all
conceivably
be
restored
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 132
心配してわたしの部屋までくっついてきた:
she
followed
me
into
my
office
out
of
concern
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
(人の)機嫌のよさが、いくぶん薄らいでくる: sb’s
feeling
of
well-being
begins
to
dissipate
considerably
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 66
母は兄と私にいつでも愛情を注いでくれたが、過剰に世話を焼くことはなかった:
she
loved
us
consistently
,
but
we
were
not
overmanaged
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
電話のコードを指でくるくると巻きつける:
turn
the
telephone
cord
in
one’s
fingers
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 146
七百までくる:
count
to
seven
hundred
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
こそこそ忍んでくる:
creep
about
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 321
ここまで首を突っこんでくるからには何かある:
that
degree
of
curiosity
could
not
be
innocent
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 25
いまにも口もとがゆるんでくすくす笑い出しそうになるのをこらえて、いった:
can
not
help
one’s
lips
curling
up
into
a
smile
as
one
begin
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 145
むずかしいことを訊かないでくれ:
that’s
too
damn
hard
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
フットボールを抱えて部屋に飛び込んでくる:
dart
in
,
carrying
a
football
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 13
わたしひとりが周囲のでくのぼうのために:
because
I’m
surrounded
by
deadwood
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 132
このかけがえのないロータスに流れ込んでくる:
descend
upon
the
dear
Lotus
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 81
精神というような微妙な組織はどんな小さなことでくつがえるかもしれないものであることを十分知っている:
know
how
slight
a
thing
would
overset
the
delicate
organization
of
the
mind
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 38
大事なジャズアルバムのほうにホースを向けないでくれと消防士たちに大声で訴えていた:
shouting
for
the
firefighters
to
direct
their
hoses
away
from
his
precious
jazz
albums
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート