Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
だす
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
begin
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 20
break
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66

●Idioms, etc.

ひとつの挑戦を持ちだす: issue a challenge ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
〜の上にとびだす: above ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
ひょっこりと飛びだす: make an abrupt reappearance 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 48
〜と唐突に言いだす: abruptly suggest that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
(人の)いないのに気づいて、いらいらしだす: grow petulant over sb’s absence アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 112
〜をとりだす: abstract .. ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
(人)自身にしてみればちょっとしたおしゃれにすぎないのだがその趣味のよさが偶然醸しだす魅力: accidental charm of sb’s graceful, though to sb only half-serious, fopperies ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
(人の)口座から〜ひきだす: charged ... to sb’s account ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 23
(人の)感覚は〜を探りだすまでに高められる: one’s sense achieves a power which impels it to seek out ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
テーブルに手をついて、身をのりだす: lean across the table トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
〜に火をつけられ、家をとびだす: galvanize into action by ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
ふたりが熱心に相手の言葉に耳をかたむけだす: each begins to listen actively to the other フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 22
恰好の目印を思いだしてつけくわえる: as a brilliant afterthought, sb add ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 89
腕を組んで身をのりだす: lean forward against one’s arms トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
両手を宙に投げだす: throw one’s arms in the air スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
最後の切り札をひきだすかのように言う: say with the air of producing the last shot in one’s locker ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 218
その美しさをあまさずひきだす: dig out all one’s finery ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 296
洗いざらいさらけだす: put it all in the open クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
四方八方を向きだす: be looking about in all direction セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 160
口をそろえて〜と言いだす: all of whom insist that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
今思い出してみても、思わず恐怖で総身が震えだすほどの恐ろしさだ: always remember with fear and trembling ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
(人の)コートの奥からひっぱりだす: delve for ... among the folds of one’s coat ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 519
怒ったように〜を突つきだす: dip angrily into ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
ほかの話題をもちだす: raise another subject トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
またまた腹をかかえて笑いだす: give vent to another burst of throaty laughter ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 472
(人を)なだめすかしたりしていろいろな答えをひきだす: drag answer out of sb with a chainfall スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
反ノリエガの強硬姿勢をうちだすこと: hard-line anti-Noriega rhetoric ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 140
古いものを堀りだす: search out antiques クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 215
何にでもすぐに怒りだす: burst into flames over anything ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
かまわずうたいだす: start singing anyway イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 256
弁解がましく切りだす: begin apologetically ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
一見なんの関係もなさそうな論点をもちだして〜を人から引きだす: cause an apparent side issue to lure sb into disclosing sth フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 109
無能ぶりをさらけだす: appear weak ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 90
どう切りだしてよいかわからない: do not know how to approach ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 262
小わきにかかえこんでいた大きな書状をやおらとりだす: produce from under one’s arm a great letter ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 77
〜の結論をくだすことは容易だ: quickly arrive at the conclusion that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
さもおかしいというようにげらげら笑いだす: laugh as if the story is very funny ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 81
すかさず聞きただす: ask quickly 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 237
問いただす:ask スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
きつい声をだす: ask tightly 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 61
問いただす: ask the question レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 23
(人を)呼びだす: ask sb to come 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 90
(人を)呼びだす: ask for sb ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
おのれのちっぽけな一面をさらけだす: reveal some small aspect of oneself クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 52
(場所)から慌てて逃げだす: get one’s little ass the hell off ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
(人の)さしだす手には見向きもしない: disdain assistance ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 324
言葉のふくみとか、言葉のかもしだす多様なイメージ: connotations and associations アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 64
おろそかな推断をくだすわけにはいかない: can’t make any assumptions スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
(人に)向かって声をしぼりだす: cry out at sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
〜に手きびしい批評をくだす(人の)言葉: one’s scathing attacks on ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
向うをむいて歩きだす: move away アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 19
手ぎわよく竿をくりだす: let one’s line play out right away 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 118
〜へ向かってころがるようにして走りだす: make for ... at an awkward stumbling run マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
ふたたび〜を外へもちだす: take sth back outside スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
空気を切り裂くように勢いよく煙を吐きだす: hack the smoke back out into the air スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
腰をあげて解決に乗りだす: get off one’s backside and try to straighten things out 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
よくない部分をつかみだす: remove the bad parts クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
船も揺れだすと: when the pitching gets really bad 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 111
順に単刀直入にもちだす: baldly set out each in turn ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
烈火のごとく怒りだす: go bananas ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 155
魅力的な胸をさらけだす: bare one’s lovely breast タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
胸をさらけだす: bare one’s breast タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
胸をむきだす: bare one’s breast ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 75
急に怒りだす: bark at sb フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 65
隈なく照らしだす:bathe スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
ベッドから身をのりだす: lean over the side of the bed ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
それから気がついて辛うじて一語をおしだす: before pulling oneself together and blurting out the word 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
人あたりのよさをかもしだす:befriending ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
〜したらと思いだす: begin to think that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
突然口を利き出した: begin to speak again 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
〜したあと、急に〜しだす: as soon as ..., ... begin to do 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 22
〜にのりだす: begin to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
どう切りだしたものかわからずに困っている: do not know how to begin ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 194
やんわり切りだす: begin delicately ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
切りだす:begin ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 306
おもわず悪態が口からとびだす: begin to swear トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
段々と昔のことを憶いだす: begin to remember things gradually 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
わあっと泣きだす: begin to cry カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
盗みをやりだす: begin stealing things ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 500
〜しだす: begin doing 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 7
青い排気ガスをどっと吐きだす: a belch of blue smoke スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
裏手の池で蛙がふたたび歌いだす: hear the frogs once again, bellowing out in the back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
船縁から身をのりだす: bend over the side of the boat ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
顔を〜の上にさしだす: bend one’s head over ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
身をのりだす: bend forward マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 17
身をのりだす: bent close トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
〜の一件をもちだす: say that bit about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
ぽつりぽつりと話しだす: bit by bit, one convey to sb 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
音楽ががんがん鳴りだす: receive a blast of music アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 56
(物を)切り落とすだのなんだのといいだす: put sth on the choppin’ block タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
いまにも涙があふれだしそうだ: be perilously close to blubbering now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
ぽっととびだす: step into the blue ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 285
とびだす: sail into the blue ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 505
ツイート