Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
だす
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
begin
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 20
break
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 66
●Idioms, etc.
ひとつの挑戦を持ちだす:
issue
a
challenge
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
〜の上にとびだす:
above
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
ひょっこりと飛びだす:
make
an
abrupt
reappearance
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 48
〜と唐突に言いだす:
abruptly
suggest
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
(人の)いないのに気づいて、いらいらしだす:
grow
petulant
over
sb’s
absence
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 112
〜をとりだす:
abstract
.
.
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
(人)自身にしてみればちょっとしたおしゃれにすぎないのだがその趣味のよさが偶然醸しだす魅力:
accidental
charm
of
sb’s
graceful
,
though
to
sb
only
half-serious
,
fopperies
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
(人の)口座から〜ひきだす:
charged
...
to
sb’s
account
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 23
(人の)感覚は〜を探りだすまでに高められる: one’s
sense
achieves
a
power
which
impels
it
to
seek
out
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 89
テーブルに手をついて、身をのりだす:
lean
across
the
table
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
〜に火をつけられ、家をとびだす:
galvanize
into
action
by
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
ふたりが熱心に相手の言葉に耳をかたむけだす:
each
begins
to
listen
actively
to
the
other
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 22
恰好の目印を思いだしてつけくわえる:
as
a
brilliant
afterthought
, sb
add
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 89
腕を組んで身をのりだす:
lean
forward
against
one’s
arms
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
両手を宙に投げだす:
throw
one’s
arms
in
the
air
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
最後の切り札をひきだすかのように言う:
say
with
the
air
of
producing
the
last
shot
in
one’s
locker
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 218
その美しさをあまさずひきだす:
dig
out
all
one’s
finery
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 296
洗いざらいさらけだす:
put
it
all
in
the
open
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
四方八方を向きだす:
be
looking
about
in
all
direction
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 160
口をそろえて〜と言いだす:
all
of
whom
insist
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
今思い出してみても、思わず恐怖で総身が震えだすほどの恐ろしさだ:
always
remember
with
fear
and
trembling
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
(人の)コートの奥からひっぱりだす:
delve
for
...
among
the
folds
of
one’s
coat
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 519
怒ったように〜を突つきだす:
dip
angrily
into
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 214
ほかの話題をもちだす:
raise
another
subject
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
またまた腹をかかえて笑いだす:
give
vent
to
another
burst
of
throaty
laughter
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 472
(人を)なだめすかしたりしていろいろな答えをひきだす:
drag
answer
out
of
sb
with
a
chainfall
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
反ノリエガの強硬姿勢をうちだすこと:
hard-line
anti-Noriega
rhetoric
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 140
古いものを堀りだす:
search
out
antiques
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 215
何にでもすぐに怒りだす:
burst
into
flames
over
anything
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 55
かまわずうたいだす:
start
singing
anyway
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 256
弁解がましく切りだす:
begin
apologetically
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
一見なんの関係もなさそうな論点をもちだして〜を人から引きだす:
cause
an
apparent
side
issue
to
lure
sb
into
disclosing
sth
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 109
無能ぶりをさらけだす:
appear
weak
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 90
どう切りだしてよいかわからない:
do
not
know
how
to
approach
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 262
小わきにかかえこんでいた大きな書状をやおらとりだす:
produce
from
under
one’s
arm
a
great
letter
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 77
〜の結論をくだすことは容易だ:
quickly
arrive
at
the
conclusion
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 180
さもおかしいというようにげらげら笑いだす:
laugh
as
if
the
story
is
very
funny
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 81
すかさず聞きただす:
ask
quickly
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 237
問いただす:ask
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
きつい声をだす:
ask
tightly
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 61
問いただす:
ask
the
question
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 23
(人を)呼びだす:
ask
sb
to
come
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 90
(人を)呼びだす:
ask
for
sb
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 27
おのれのちっぽけな一面をさらけだす:
reveal
some
small
aspect
of
oneself
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 52
(場所)から慌てて逃げだす:
get
one’s
little
ass
the
hell
off
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
(人の)さしだす手には見向きもしない:
disdain
assistance
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 324
言葉のふくみとか、言葉のかもしだす多様なイメージ:
connotations
and
associations
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 64
おろそかな推断をくだすわけにはいかない:
can’t
make
any
assumptions
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
(人に)向かって声をしぼりだす:
cry
out
at
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
〜に手きびしい批評をくだす(人の)言葉: one’s
scathing
attacks
on
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
向うをむいて歩きだす:
move
away
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 19
手ぎわよく竿をくりだす:
let
one’s
line
play
out
right
away
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 118
〜へ向かってころがるようにして走りだす:
make
for
...
at
an
awkward
stumbling
run
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
ふたたび〜を外へもちだす:
take
sth
back
outside
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
空気を切り裂くように勢いよく煙を吐きだす:
hack
the
smoke
back
out
into
the
air
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
腰をあげて解決に乗りだす:
get
off
one’s
backside
and
try
to
straighten
things
out
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 456
よくない部分をつかみだす:
remove
the
bad
parts
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
船も揺れだすと:
when
the
pitching
gets
really
bad
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 111
順に単刀直入にもちだす:
baldly
set
out
each
in
turn
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 473
烈火のごとく怒りだす:
go
bananas
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 155
魅力的な胸をさらけだす:
bare
one’s
lovely
breast
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
胸をさらけだす:
bare
one’s
breast
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
胸をむきだす:
bare
one’s
breast
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 75
急に怒りだす:
bark
at
sb
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 65
隈なく照らしだす:bathe
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
ベッドから身をのりだす:
lean
over
the
side
of
the
bed
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
それから気がついて辛うじて一語をおしだす:
before
pulling
oneself
together
and
blurting
out
the
word
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
人あたりのよさをかもしだす:befriending
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 49
〜したらと思いだす:
begin
to
think
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
突然口を利き出した:
begin
to
speak
again
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 28
〜したあと、急に〜しだす:
as
soon
as
...
, ...
begin
to
do
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 22
〜にのりだす:
begin
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 218
どう切りだしたものかわからずに困っている:
do
not
know
how
to
begin
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 194
やんわり切りだす:
begin
delicately
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 105
切りだす:begin
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 306
おもわず悪態が口からとびだす:
begin
to
swear
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 183
段々と昔のことを憶いだす:
begin
to
remember
things
gradually
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 207
わあっと泣きだす:
begin
to
cry
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 287
盗みをやりだす:
begin
stealing
things
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 500
〜しだす:
begin
doing
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 7
青い排気ガスをどっと吐きだす:
a
belch
of
blue
smoke
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
裏手の池で蛙がふたたび歌いだす:
hear
the
frogs
once
again
,
bellowing
out
in
the
back
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
船縁から身をのりだす:
bend
over
the
side
of
the
boat
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
顔を〜の上にさしだす:
bend
one’s
head
over
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
身をのりだす:
bend
forward
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 17
身をのりだす:
bent
close
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
〜の一件をもちだす:
say
that
bit
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
ぽつりぽつりと話しだす:
bit
by
bit
, one
convey
to
sb
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 193
音楽ががんがん鳴りだす:
receive
a
blast
of
music
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 56
(物を)切り落とすだのなんだのといいだす:
put
sth
on
the
choppin’
block
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
いまにも涙があふれだしそうだ:
be
perilously
close
to
blubbering
now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
ぽっととびだす:
step
into
the
blue
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 285
とびだす:
sail
into
the
blue
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 505
ツイート