Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
たいし
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
over
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252

●Idioms, etc.

自分自身の立居振舞にたいして、極端に審美的な眼を持つ: be careful enough to make one’s actions look nice 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 205
(人に)たいし、あんなざっくばらんな口調で話しかける: address sb with such a familiarity クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 46
きみもたいしたものだ: be quite adept of you トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 180
たいしたもんだというように、ちらちら(人を)見る: snatch admiring glances at sb 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
(人の)進歩はたいしたものだ: sb’s education have advanced ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 118
(人に)たいし優位に立つ: hold advantage over sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
たいした改善をおこなうことはできない: cannot expect to affect many improvements ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 60
純一無雑な祝福にたいして、心ない言葉: a graceless affront to such genuine pleasure マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
男にたいしてなんの羞恥もない: be not in the least afraid of men 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 72
警察にたいしてまずことがある: get something against police ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 188
たいしたもんだね: that’s amazing ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 78
たいした事態にはいたらない: not to amount to much ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
〜の数はそれほどたいしたことない: hasn’t turned up in any real numbers yet カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
たいした話はしない: do not say anything about anything オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 227
たいした〜ではない: be not much of anything 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
どうせたいしたことじゃあるまい: nothing much anyway レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 25
〜にたいして冷淡なりにもとっていた容認の姿勢: sb’s apathetic tolerance of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 87
それぐらいの時間は(人に)してもたいした迷惑ではあるまい: it is not much to ask of sb ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 217
〜と考えるのにたいした理論の飛躍はいらない: it takes no great leap of reason to assume that ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
(人の)言葉はたいしてはずれていない: be not far astray in this estimate ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 19
(人に)たいして見栄えをよくする: make sb more attractive to sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 255
べつにたいしたことじゃない: it is nothing bad ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 582
君のきれいずきもたいしたことはないね: your tidiness won’t bear much strain ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 137
自分もたいした男になったものだ: one was becoming quite a fellow トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
たいしたものだ: big deal サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
たいして面白くもなさそうな顔で: with a bored expression 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
(人に)たいしてながくつきあっているうちに愛情をいだく: have the affection born of long intercourse for sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 246
〜したいし、ぜったいそうしてみせると意気ごんでる: be bound and determined one is doing ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 248
なかなかたいした考え: a brilliant idea 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
(人を)雇えば金はたいしてかからん: sb will cost you a buck or two トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
〜するとはたいした度胸の持主だ: certainly have a nerve doing ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 216
自分の娘や息子とたいして年の変わらぬ(人): sb close to one’s children’s ages トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
たいしたものだ: be commendable ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 131
その労にたいして十二分にお礼をする: compensate you generously for your trouble ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 260
たいしたことはなさそうだ: it doesn’t seem of any consequence 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 170
たいした〜ではない: not a very consequential sth 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 101
たいしたもんだよ: you are cooking with gas カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 408
たいして気にしない: do not give much of a damn サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 140
実にたいした光景さ: what a deal that was サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
たいしたもんだよ: big deal ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 374
たいした勢だったのに急にがっかりした声になる: say with a sudden declension in one’s high spirits ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 81
〜にたいして矢の催促: terrific demands for ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 37
たいした仕事だ: be the devil of a business アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 47
たいして迷う必要がない: there can not be much doubt ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 28
やはりたいしたものね: must be dreadful 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
たいした夢だ: a wonderful dream 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 96
たいした用じゃない: speak of little else here デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 264
たいしておもしろくない: do not enjoy it much サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 182
たいした商売上手: a regular entrepreneur オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 25
めったにたいした事件もおきない: nothing much ever happen 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
すべてにたいし心がまえをする: prepare oneself for everything ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
〜するのは、たいして骨はおれない: it does not require much exertion to do ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 188
〜する手並みときたらたいしたものだ: be an expert at doing レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 194
女の子はたいした美人だった: she is a extraordinarily beautiful girl ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 54
たいした美人揃いだと言わないわけには参りませんね: must confess that most of them are extremely pretty ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 62
乗馬の腕はたいしたことはない: be only a fair horseman デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
まあたいしたことはありませんが: pretty fair ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 83
たいして遠くない: be not too far サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
たいした距離じゃあない: it’s really not far 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
たいしたことができるはずはない: do not go far O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 6
たいして苦しがらなかったのが、せめてもの慰めだ: be thankful sb didn’t feel much カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 228
たいして〜したくない: do not feel much like doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
とにかくたいした男前: one handsome fellow ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 107
人間の弱味にたいし超然とする: be superior to human foibles ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
べつにたいしたことじゃない: it is not particularly good for me at all ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 420
たいしたことのない: be not very good ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 193
まったくたいした女性だ: Gosh, she was great トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
たいした女性だ: she is great トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
リビング・ルームはまったくたいした眺めだ: it is great just looking around the living room カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
ごらん、たいした役者ぶりじゃないか: Doesn’t sb look great? クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 181
たいした男だよ、あんたってやつは: you’re son of a gun ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 174
たいした問題ではない: hardly mattered 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 135
〜はたいして問題にならない: hardly matter アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 107
たいした生活の持ち主なのだ: have quite a life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
〜と名のつくものに対する手並みはたいしたもの: have this incredible knack with sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 379
〜にたいし勘がはたらく: have an instinct regarding sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 90
たいしたきれものになる: have got a real head on one’s shoulders 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 31
たいした額: a hell of a lot of dough ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 195
たいした問題ではない: be neither here nor there ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 191
ツイート