Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
たいし
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
over
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
●Idioms, etc.
自分自身の立居振舞にたいして、極端に審美的な眼を持つ:
be
careful
enough
to
make
one’s
actions
look
nice
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 205
(人に)たいし、あんなざっくばらんな口調で話しかける:
address
sb
with
such
a
familiarity
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 46
きみもたいしたものだ:
be
quite
adept
of
you
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 180
たいしたもんだというように、ちらちら(人を)見る:
snatch
admiring
glances
at
sb
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 93
(人の)進歩はたいしたものだ: sb’s
education
have
advanced
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 118
(人に)たいし優位に立つ:
hold
advantage
over
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
たいした改善をおこなうことはできない:
cannot
expect
to
affect
many
improvements
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 60
純一無雑な祝福にたいして、心ない言葉:
a
graceless
affront
to
such
genuine
pleasure
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 381
男にたいしてなんの羞恥もない:
be
not
in
the
least
afraid
of
men
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 72
警察にたいしてまずことがある:
get
something
against
police
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 188
たいしたもんだね:
that’s
amazing
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 78
たいした事態にはいたらない:
not
to
amount
to
much
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 102
〜の数はそれほどたいしたことない:
hasn’t
turned
up
in
any
real
numbers
yet
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
たいした話はしない:
do
not
say
anything
about
anything
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 227
たいした〜ではない:
be
not
much
of
anything
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 11
どうせたいしたことじゃあるまい:
nothing
much
anyway
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 25
〜にたいして冷淡なりにもとっていた容認の姿勢: sb’s
apathetic
tolerance
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 87
それぐらいの時間は(人に)してもたいした迷惑ではあるまい:
it
is
not
much
to
ask
of
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 217
〜と考えるのにたいした理論の飛躍はいらない:
it
takes
no
great
leap
of
reason
to
assume
that
...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
(人の)言葉はたいしてはずれていない:
be
not
far
astray
in
this
estimate
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 19
(人に)たいして見栄えをよくする:
make
sb
more
attractive
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 255
べつにたいしたことじゃない:
it
is
nothing
bad
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 582
君のきれいずきもたいしたことはないね:
your
tidiness
won’t
bear
much
strain
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 137
自分もたいした男になったものだ: one
was
becoming
quite
a
fellow
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
たいしたものだ:
big
deal
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
たいして面白くもなさそうな顔で:
with
a
bored
expression
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
(人に)たいしてながくつきあっているうちに愛情をいだく:
have
the
affection
born
of
long
intercourse
for
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 246
〜したいし、ぜったいそうしてみせると意気ごんでる:
be
bound
and
determined
one
is
doing
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 248
なかなかたいした考え:
a
brilliant
idea
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 67
(人を)雇えば金はたいしてかからん: sb
will
cost
you
a
buck
or
two
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
〜するとはたいした度胸の持主だ:
certainly
have
a
nerve
doing
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 216
自分の娘や息子とたいして年の変わらぬ(人): sb
close
to
one’s
children’s
ages
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
たいしたものだ:
be
commendable
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 131
その労にたいして十二分にお礼をする:
compensate
you
generously
for
your
trouble
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 260
たいしたことはなさそうだ:
it
doesn’t
seem
of
any
consequence
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 170
たいした〜ではない:
not
a
very
consequential
sth
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 101
たいしたもんだよ:
you
are
cooking
with
gas
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 408
たいして気にしない:
do
not
give
much
of
a
damn
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 140
実にたいした光景さ:
what
a
deal
that
was
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
たいしたもんだよ:
big
deal
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 374
たいした勢だったのに急にがっかりした声になる:
say
with
a
sudden
declension
in
one’s
high
spirits
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 81
〜にたいして矢の催促:
terrific
demands
for
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 37
たいした仕事だ:
be
the
devil
of
a
business
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 47
たいして迷う必要がない:
there
can
not
be
much
doubt
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 28
やはりたいしたものね:
must
be
dreadful
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
たいした夢だ:
a
wonderful
dream
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 96
たいした用じゃない:
speak
of
little
else
here
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 264
たいしておもしろくない:
do
not
enjoy
it
much
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 182
たいした商売上手:
a
regular
entrepreneur
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 25
めったにたいした事件もおきない:
nothing
much
ever
happen
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
すべてにたいし心がまえをする:
prepare
oneself
for
everything
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 52
〜するのは、たいして骨はおれない:
it
does
not
require
much
exertion
to
do
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 188
〜する手並みときたらたいしたものだ:
be
an
expert
at
doing
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 194
女の子はたいした美人だった:
she
is
a
extraordinarily
beautiful
girl
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 54
たいした美人揃いだと言わないわけには参りませんね:
must
confess
that
most
of
them
are
extremely
pretty
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 62
乗馬の腕はたいしたことはない:
be
only
a
fair
horseman
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 31
まあたいしたことはありませんが:
pretty
fair
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 83
たいして遠くない:
be
not
too
far
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
たいした距離じゃあない:
it’s
really
not
far
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
たいしたことができるはずはない:
do
not
go
far
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 6
たいして苦しがらなかったのが、せめてもの慰めだ:
be
thankful
sb
didn’t
feel
much
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 228
たいして〜したくない:
do
not
feel
much
like
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 190
とにかくたいした男前: one
handsome
fellow
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 107
人間の弱味にたいし超然とする:
be
superior
to
human
foibles
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
べつにたいしたことじゃない:
it
is
not
particularly
good
for
me
at
all
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 420
たいしたことのない:
be
not
very
good
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 193
まったくたいした女性だ:
Gosh
,
she
was
great
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
たいした女性だ:
she
is
great
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
リビング・ルームはまったくたいした眺めだ:
it
is
great
just
looking
around
the
living
room
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
ごらん、たいした役者ぶりじゃないか:
Doesn’t
sb
look
great
?
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 181
たいした男だよ、あんたってやつは:
you’re
son
of
a
gun
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 174
たいした問題ではない:
hardly
mattered
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 135
〜はたいして問題にならない:
hardly
matter
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 107
たいした生活の持ち主なのだ:
have
quite
a
life
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
〜と名のつくものに対する手並みはたいしたもの:
have
this
incredible
knack
with
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 379
〜にたいし勘がはたらく:
have
an
instinct
regarding
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 90
たいしたきれものになる:
have
got
a
real
head
on
one’s
shoulders
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 31
たいした額:
a
hell
of
a
lot
of
dough
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 195
たいした問題ではない:
be
neither
here
nor
there
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 191
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
ツイート