Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ことで
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
concerning
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
●Idioms, etc.
〜のことで拷問のような尋問責めにあう:
go
through
the
3rd
degree
with
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 99
〜のことで逃げ腰になる:
abandon
the
good
fight
on
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 47
問題は〜のことではない:
this
is
not
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
〜のことで:
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
絶対に事実、ほんとうにあったことでなければならない:
have
to
be
absolutely
accurate
,
truthful
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
〜するのは別に悪いことでもないくらいにしか考えていない:
think
it
quite
acceptable
to
do
...
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 29
なみたいていていのことではない:
all
this
is
no
mean
accomplishment
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
〜のことで:
on
account
of
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 201
〜は、(人に)ことこまかく知らせることでもあるまい:
a
long
account
of
sth
is
nothing
to
bother
sb
with
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 107
不満をほかのことでまぎらわせているのだろうと言う:
accuse
sb
seeking
substitute
gratification
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 181
どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ:
actually
have
done
something
less
than
laudable
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
そんなことは許されないことである:
cannot
afford
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
〜することで衆議一決する:
we
agree
that
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
〜ことで話はきまる:
agree
to
do
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 46
その瞬間、〜しそうになったが、やっとのことでおさえた:
it
took
all
one’s
self-control
to
prevent
sb
from
doing
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 164
〜ならけっこうなことである:
if
...
,
all
the
better
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 273
〜のことでいろいろと問いつめられる:
be
pressed
to
answer
all
kinds
of
questions
about
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
〜なだけのことです:
be
all
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
〜したい--(人の)頭はそのことでいっぱいになってしまう:
all
sb
want
to
do
is
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
(人の)心は〜することでいっぱいだ:
all
sb
want
is
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
〜のことで(人が)覚えているのは〜だけだ:
all
one
truly
carry
away
from
such
an
incident
is
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 195
〜した程度のことでいい:
all
one
have
to
do
is
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
来る日も帰る日も、めったなことで予定を狂わせない:
have
almost
never
varied
the
dates
of
one’s
coming
and
going
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 56
いつもながらのことで:always
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 308
いつものことで:always
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 143
なまやさしいことではない:
be
not
always
easy
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 264
えてしてあることで:
as
fate
always
seems
to
have
it
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
おどろくべきことである:
be
sufficiently
amazing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
わたしたちの祖先は、〜することで生き延びてきた:
helped
our
ancestors
survive
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
それも、今日にはじまったことではない:
that
is
...
,
and
not
for
the
first
time
,
either
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
(人が)〜のことでごねているんで、仕返しをする:
punish
sb
because
sb
have
been
angry
with
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
(人に)どうでもいいようなことで怒鳴りちらす:
hector
sb
on
one
thing
or
another
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
何かのことで:
about
one
thing
or
another
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
さぞかし〜したかったことでしょう:
I
know
you’re
anxious
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 252
文字どおりどんなことでも:
virtually
anything
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
(人は)そんなことでビビるような男じゃない:
that
isn’t
taking
anything
away
from
sb
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 60
これは〜のときのことである:
this
only
applies
when
...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 43
まことにふさわしいことである:
be
peculiarly
apt
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 62
〜のことで(人と)いさかいをする:
have
an
argument
with
sb
over
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 49
せっかくの日を、(人の)ことで言い争って台無しにしたくないわ:
I
really
don’t
want
to
waste
the
day
arguing
about
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 29
(人の)ことでいうなら:
as
for
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
〜のことでお願いがあって上がる:
come
to
ask
about
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 152
(人の)ことで見舞に来る:
come
to
ask
after
sb
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 199
〜のことで話をきく:
ask
sb
about
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 62
私は木の本数を数えることで、どこに向かっているかひそかに予測していた:
I
quietly
assessed
where
we
were
going
by
the
number
of
trees
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜には滅多なことでは驚かなくなっている:
be
determined
not
to
be
astonished
by
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 257
〜というのはべつに恥じるべきことではない:
no
disgrace
can
be
attached
to
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 343
役所関係のことでなにか気になることがなかったかどうかって:
if
any
town
business
has
come
to
sb’s
attention
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
確かなことではない:
be
hardly
authoritative
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
自分が悪いことでもしたかのように視線をそらす:
guiltily
avoid
sb’s
eyes
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 342
〜のことではいやな思いをしている:
have
bad
experience
with
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 106
〜なのは気の毒なことである:
too
bad
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
〜のことでは(人は)、どうしても気持ちが晴れない:
feel
pretty
bad
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
すんでのことで見送るところだった:
nearly
balked
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 89
ということで、どうかな?:
is
that
a
bargain
?
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 136
話し合い、〜を試みることで歩み寄る:
a
bargain
be
struck
in
the
name
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 157
低劣で、野暮で、健全でもなければ、そう楽しいことでもない:
something
base
and
gross
and
not
entirely
pleasant
or
healthy
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 76
以上のべたことは、〜の結果明らかになったことである:
the
analysis
above
is
based
on
the
results
of
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 166
(人を)叩きのめすことで(人が)(人)よりもタフでビッグなんだという気になれる:
beating
sb
makes
one
bigger
or
toughter
than
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
それもこれも〜と知っていればこそできたことで、さもなければ考えられもせぬことだった:
only
possible
,
only
thinkable
,
because
one
have
known
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 532
列車が駅に着いたことで〜が一時中断される:
have
engaged
sb
before
the
station
stop
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
はじめてのことではない:
have
done
sth
before
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
すくなくも〜にすっかり魅せられてしまうことだけは、疑えないことである:
be
unquestionably
beguiled
by
...
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 13
〜のことでもあんな無茶なやり方はない:
behave
outrageously
in
the
matter
of
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 279
〜したことで心なごむ:
the
better
for
doing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 483
〜ばそれですむことであったのかもしれない:
would
perhaps
have
done
better
to
do
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 3
それはもっとすばらしいことではないか:
it
is
even
better
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
〜のことで(人に)対してむかっ腹を立てる:
blame
sb
for
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
(〜のことで人を)責める:
blame
sb
for
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
ありがたいことに、そうたびたびあることではない:
occur
with
blessed
infrequency
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 132
こけおどしで言うことではありません:
I’m
not
bringing
this
up
so
I
can
boast
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 139
それははっきりいえることです:
let’s
make
no
bones
about
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 42
(人の)ことで気をまわさなくてすむ:
need
not
bother
oneself
with
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
〜のことでごちゃごちゃいう:
bother
sb
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
余計なことではない:
be
sb’s
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 89
(人の)口を出すべきことではない:
be
none
of
sb’s
business
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
考えにくいことだが、あり得ないことではない:
unlikely
,
perhaps
,
but
possible
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
〜の写真のことで記者団から質問される:
be
called
by
newspapers
about
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 258
こんな風に落ちついて手紙を書けるのも久しぶりのことです:
sit
down
and
calmly
write
a
letter
like
this
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 159
(人の)頭は〜のことでいっぱいだ:
can
not
stop
thinking
about
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
自分の手に負えることではない:
can
do
nothing
by
oneself
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 304
(人の)知ったことではないはずだ:
what
the
hell
does
sb
care
about
sth
?
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 98
〜しようと知ったことではない:
don’t
care
how
sth
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 271
〜さえあれば気にすることではない:
do
not
care
as
long
as
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 222
何かのことで騒ぎたてる:
carry
on
about
something
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 22
生やさしいことではない:challenging
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 39
ひょんなことで:
by
some
chance
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 27
ひょんなことで:
by
chance
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
状況が激しくかわる、ということでもなかった:
there
would
be
no
dramatic
change
in
one’s
luck
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 195
〜はまったく余計なことである:
have
in
effect
changed
nothing
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 8
ヒステリックな発作が波のように喉もとにこみあげ、やっとのことでおさまる:
wave
of
hysteria
rise
to
sb’s
throat
and
are
choked
back
again
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 21
〜したことで、自分がケチな人間みたいに感じられる:
feel
churlish
about
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
容易なことでそこから引離すことはできない:
cling
tenaciously
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 76
本で読んだことではち切れそうになってる:
be
so
cluttered
up
with
reading
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 73
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート