Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
けが
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
harm
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 83
●Idioms, etc.
〜だけが玉にきずだ:
about
the
only
bad
news
is
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 54
うずくような痛みだけが残る:
there
is
only
ache
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
裏づけがとれる:
check
out
affirmative
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 23
なにかとあてつけがましう随分ひどいことを申す:
say
unspeakable
things
against
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 82
明らかに、ほとんど押しつけがましいまでにアメリカ人らしい:
predominantly
,
almost
aggressively
American
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 111
目だけが冴えている:
only
one’s
eyes
remain
eager
and
alive
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
(人)だけがわるかった:
it
is
all
sb’s
own
fault
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 271
自分だけが世の中の不幸を一人でしょっている:
carry
on
one’s
own
back
the
misfortune
of
all
mankind
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 194
(人)だけが〜:
all
alone
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
道だけが高くなる:
the
road
alone
rises
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 10
(人)だけがいなくなった後の妻: one’s
wife
living
alone
after
one
had
gone
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
(人の)愛息の端正な顔立ちは見分けがつく:
recognize
sb’s
angelic
offspring
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 81
わけがわからない:
do
not
get
any
of
this
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
そのうちのひとりとして、見分けがつかない:
can
not
recognize
any
of
them
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
〜だけが人生ではない:
there’s
anything
more
to
life
than
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 25
いいわけがましくつけくわえる:
add
apologetically
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 139
ついに夜明けがおとずれるのだ:
be
the
Day
finally
approaching
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 83
口元だけがわずかに不快げにゆがむ:
with
a
trace
of
sullenness
around
the
mouth
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 74
〜をしめすだけが目的だった:
arranged
simply
as
a
reminder
that
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 116
〜しようとする(人の)姿を眼にした人は、容易に見分けがつかなかったはずだ:
looking
at
sb
as
...
,
you
would
have
been
hard-put
to
tell
if
sb ...
or
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
がんばれるだけがんばる:
go
right
on
...
as
long
as
one
can
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
〜だけが望みうる権勢を欲しいままにしている:
hold
the
sway
that
only
sb
can
attain
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 69
純粋に音声だけが伝達手段である:
a
purely
auditory
medium
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 22
おえら方もわけがわからず、だ:
the
Authorities
conflict
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 52
任命権はAだけが握っている:
only
A
can
award
B
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
流れにまぎれこんだら、まず見分けがつかない:
be
awfully
easy
to
lose
in
traffic
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
けがれた良心:
bad
conscience
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 274
そんなにひどく負けがこんでいるわけでもなさそうだ:
could
not
be
losing
too
badly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
助けがほしい:
need
to
be
bailed
out
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
そんなにうまくいくわけがあるものか:
it
was
all
a
good
deal
harder
to
bear
than
that
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
(人の)心臓の鼓動だけが大きく聞こえている:
everything
is
silent
around
me
except
the
beating
of
sb’s
heart
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 24
〜わけがない:
I
refuse
to
believe
...
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 88
さっぱりわけがわからない:
be
completely
bewildered
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 233
この戸惑いだけが二人の礼節だ:
their
bewilderment
is
their
only
etiquette
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
(人は)わけがわからず眼をまんまるにする: sb’s
eyes
open
very
wide
in
bewilderment
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 148
わけがわからないまま途方に暮れ、うわんとうなりをあげていた: one’s
bewilderment
a
loud
hum
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
(人に)〜できるわけがない:
doing
...
is
quite
beyond
sb
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 138
けがひとつない:
be
not
a
bit
hurt
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
〜のことになるとわけがわからなくなってしまう:
get
a
blinder
on
about
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 169
これにはわけがあるんです:
I
can
explain
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 287
忘れられるわけがない:
how
can
I
forget
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 262
〜を見まちがえるわけがない:
can
recognize
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
AとBの見分けがつく:
make
careful
distinctions
between
A
and
B
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 77
きちんと記録の裏づけがあるケース:
a
documented
case
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 142
結婚生活がうまくいくわけがない:
the
marriage
have
no
chance
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
今晩の夜中からあけがたにかけてが峠だ:
if
one
could
only
make
it
through
the
night
there
is
a
chance
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
着つけがゆる目だ: one’s
clothes
are
a
little
loose-fitting
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
もうもうと埃がたちこめてるんで、どっちがどっちか、すぐには見わけがつかない:
be
in
such
a
cloud
of
dust
,
that
at
first
sb
could
not
make
out
which
is
which
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 131
(人に)わかるわけがない:
don’t
have
a
clue
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 25
(人は)わけがわからなくなってきてね:
a
new
difficulty
comes
into
sb’s
head
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 57
それだけでもかけがえのない友だちだ:
it
makes
sb
quite
invaluable
as
a
companion
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
胸の内には〜との思いだけがある: one’s
only
company
is
the
realization
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 292
ほとんど見分けがたい:
lose
its
identity
completely
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 163
いろいろわけがあるんだ:
be
complicated
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
押しつけがましく:compulsive
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 317
わけがわからない:
there
are
no
conclusions
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 117
わけがわからず:confused
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 93
わけが判らず突っ立っている:
stand
there
looking
confused
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
わけがわからなくなってしまう:
feel
pretty
confused
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 76
一瞬わけがわからなくなる:
confused
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
やすやすとテレビドラマになるわけがない:
can’t
easily
be
conveyed
in
a
television
drama
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
アリバイの裏づけがない:
have
no
corroboration
for
one’s
alibi
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 125
どれが〜か優劣つけがたい:
could
hardly
tell
which
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 116
〜だけがすべてではない: ...
doesn’t
count
for
everything
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
夕焼けが忍びよる:
dusk
creep
over
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 127
拍子ぬけがして、〜をがっかりした眼で眺める:
watch
crestfallen
as
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 57
時の無惨さだけがそこにある:
feel
the
cruel
inevitability
of
time
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 167
わけがわからない:cryptic
DictJuggler Dictionary
なにかよくよくのわけがある:
have
some
damn
good
reason
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 137
わけがわからないなりにも気づく:
realize
with
dawning
dismay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
かけがえのない人生を無駄に費やしてはだめです:
don’t
squander
the
gold
of
your
days
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 39
このかけがえのないロータスに流れ込んでくる:
descend
upon
the
dear
Lotus
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 81
いいわけがましい口ぶりになる:
say
defensively
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 312
どういうきっかけがあったのか、もう思い出すこともできないが:
for
reasons
they
could
no
longer
define
clearly
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 7
押しつけがましいとは言わないまでも:
not
to
say
demanding
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 55
押しつけがましい悲哀:
demanding
grief
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
気抜けがしたようにぽつねんとすわっている:
sit
by
oneself
,
looking
despondent
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 40
うっかり身をひくとけがをさせるおそれもある: one
fear
to
detach
oneself
lest
one
should
hurt
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 49
AAとBBの見分けがつかない:
can
not
tell
difference
between
AA
and
BB
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 86
けがらわしい、ふしだら娘:
dirty
little
tart
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 207
さもけがらわしげに:
with
utter
disdain
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
魂のぬけがら:disembodied
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 304
ただ顔だけがそこに浮かんでいる:
a
disembodied
face
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 72
けがらわしい:
be
disgusting
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 142
けがらわしいものでも見るような眼つきで見る:
look
with
distaste
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
見分けがつく:
can
distinguish
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 25
敵味方の見分けがつく:
distinguish
friend
from
foe
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 156
〜と見わけがつかない:
can
not
be
easily
distinguished
from
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
ツイート