Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
けが
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
harm
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 83

●Idioms, etc.

〜だけが玉にきずだ: about the only bad news is sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54
うずくような痛みだけが残る: there is only ache スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
裏づけがとれる: check out affirmative ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 23
なにかとあてつけがましう随分ひどいことを申す: say unspeakable things against sb ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 82
明らかに、ほとんど押しつけがましいまでにアメリカ人らしい: predominantly, almost aggressively American アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 111
目だけが冴えている: only one’s eyes remain eager and alive 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
(人)だけがわるかった: it is all sb’s own fault ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 271
自分だけが世の中の不幸を一人でしょっている: carry on one’s own back the misfortune of all mankind 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 194
(人)だけが〜: all alone 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
道だけが高くなる: the road alone rises 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
(人)だけがいなくなった後の妻: one’s wife living alone after one had gone 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
(人の)愛息の端正な顔立ちは見分けがつく: recognize sb’s angelic offspring デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 81
わけがわからない: do not get any of this トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
そのうちのひとりとして、見分けがつかない: can not recognize any of them プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
〜だけが人生ではない: there’s anything more to life than ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 25
いいわけがましくつけくわえる: add apologetically アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 139
ついに夜明けがおとずれるのだ: be the Day finally approaching アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 83
口元だけがわずかに不快げにゆがむ: with a trace of sullenness around the mouth ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 74
〜をしめすだけが目的だった: arranged simply as a reminder that ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 116
〜しようとする(人の)姿を眼にした人は、容易に見分けがつかなかったはずだ: looking at sb as ..., you would have been hard-put to tell if sb ... or ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
がんばれるだけがんばる: go right on ... as long as one can スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
〜だけが望みうる権勢を欲しいままにしている: hold the sway that only sb can attain アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 69
純粋に音声だけが伝達手段である: a purely auditory medium フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 22
おえら方もわけがわからず、だ: the Authorities conflict ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 52
任命権はAだけが握っている: only A can award B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
流れにまぎれこんだら、まず見分けがつかない: be awfully easy to lose in traffic プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
けがれた良心: bad conscience ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
そんなにひどく負けがこんでいるわけでもなさそうだ: could not be losing too badly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
助けがほしい: need to be bailed out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
そんなにうまくいくわけがあるものか: it was all a good deal harder to bear than that トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
(人の)心臓の鼓動だけが大きく聞こえている: everything is silent around me except the beating of sb’s heart 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 24
〜わけがない: I refuse to believe ... デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 88
さっぱりわけがわからない: be completely bewildered タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 233
この戸惑いだけが二人の礼節だ: their bewilderment is their only etiquette 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
(人は)わけがわからず眼をまんまるにする: sb’s eyes open very wide in bewilderment セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 148
わけがわからないまま途方に暮れ、うわんとうなりをあげていた: one’s bewilderment a loud hum プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
(人に)〜できるわけがない: doing ... is quite beyond sb 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 138
けがひとつない: be not a bit hurt ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
〜のことになるとわけがわからなくなってしまう: get a blinder on about ... オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 169
これにはわけがあるんです: I can explain カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
忘れられるわけがない: how can I forget プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 262
〜を見まちがえるわけがない: can recognize ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
AとBの見分けがつく: make careful distinctions between A and B 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 77
きちんと記録の裏づけがあるケース: a documented case ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
結婚生活がうまくいくわけがない: the marriage have no chance ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
今晩の夜中からあけがたにかけてが峠だ: if one could only make it through the night there is a chance 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
着つけがゆる目だ: one’s clothes are a little loose-fitting 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
もうもうと埃がたちこめてるんで、どっちがどっちか、すぐには見わけがつかない: be in such a cloud of dust, that at first sb could not make out which is which ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 131
(人に)わかるわけがない: don’t have a clue カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 25
(人は)わけがわからなくなってきてね: a new difficulty comes into sb’s head ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 57
それだけでもかけがえのない友だちだ: it makes sb quite invaluable as a companion ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
胸の内には〜との思いだけがある: one’s only company is the realization that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 292
ほとんど見分けがたい: lose its identity completely リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 163
いろいろわけがあるんだ: be complicated トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
押しつけがましく:compulsive トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
わけがわからない: there are no conclusions オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 117
わけがわからず:confused デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 93
わけが判らず突っ立っている: stand there looking confused 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
わけがわからなくなってしまう: feel pretty confused ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 76
一瞬わけがわからなくなる: confused moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
やすやすとテレビドラマになるわけがない: can’t easily be conveyed in a television drama ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
アリバイの裏づけがない: have no corroboration for one’s alibi デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 125
どれが〜か優劣つけがたい: could hardly tell which ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
〜だけがすべてではない: ... doesn’t count for everything デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
夕焼けが忍びよる: dusk creep over 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 127
拍子ぬけがして、〜をがっかりした眼で眺める: watch crestfallen as ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 57
時の無惨さだけがそこにある: feel the cruel inevitability of time 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 167
わけがわからない:cryptic DictJuggler Dictionary
なにかよくよくのわけがある: have some damn good reason ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 137
わけがわからないなりにも気づく: realize with dawning dismay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
かけがえのない人生を無駄に費やしてはだめです: don’t squander the gold of your days ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 39
このかけがえのないロータスに流れ込んでくる: descend upon the dear Lotus オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 81
いいわけがましい口ぶりになる: say defensively プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 312
どういうきっかけがあったのか、もう思い出すこともできないが: for reasons they could no longer define clearly マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 7
押しつけがましいとは言わないまでも: not to say demanding ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 55
押しつけがましい悲哀: demanding grief 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
気抜けがしたようにぽつねんとすわっている: sit by oneself, looking despondent 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 40
うっかり身をひくとけがをさせるおそれもある: one fear to detach oneself lest one should hurt sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 49
AAとBBの見分けがつかない: can not tell difference between AA and BB ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 86
けがらわしい、ふしだら娘: dirty little tart レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 207
さもけがらわしげに: with utter disdain フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
魂のぬけがら:disembodied マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 304
ただ顔だけがそこに浮かんでいる: a disembodied face マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 72
けがらわしい: be disgusting 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 142
けがらわしいものでも見るような眼つきで見る: look with distaste スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
見分けがつく: can distinguish プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 25
敵味方の見分けがつく: distinguish friend from foe 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 156
〜と見わけがつかない: can not be easily distinguished from ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
ツイート