Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
おっ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
attaboy
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 214

●Idioms, etc.

おっしゃるとおりです:absolutely ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 275
いわばお墨つきで、おおっぴらに「犯罪行為」を実行する: act out a kind of formalized, largely permitted brand of ‘criminality’ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
激しい怒りでぼおっとして気分が悪くなる: feel sick and dizzy with one’s anger カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
おおっぴらな茶番: public antics イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 115
おっかなびっくりの敬意を覚えさせられる: feel for sb the apprehensive reverence セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
(人が)聞いたらおったまげるくらい、手荒いことをやってきた: have lived that rough as sb’d be ashamed to hear of スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 127
それを聞きたいとおっしゃるんですか: do you ask ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
おっかなびっくりの姿勢のまま: still in one’s original posture of scared astonishment 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 340
食事のあとのけだるい疲労感が室内をおおっている: when dinner is over the atmosphere of the room become heavily lethargic 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 202
社会的権威に対しておおっぴらに敵対的だ: be openly hostile toward authority ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 312
おっかない人: awful man プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
あおっちゃ駄目: don’t badger sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
そろそろおっぱじめようぜ: let’s shake and bake レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 246
バスローブをはおって: with a bathrobe on フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
それぞれ高価そうな部屋着の上に、コートをはおった隣人たち: neighbors with coats thrown over expensive bathrobes クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 232
(人のことは)おっぽらかしてさっさと行く: beat it on sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 237
〜するのがおっかなくなる: become wary of doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
〜をおっぱじめる: begin doing ... バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 10
腰を二重におって靴つくりをしている: bend low over the shoemaking ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
死にそうにくたびれたから皆そばに寄るなとおっしゃる: bid them all stand off, for one be nearly killed E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 51
おっきなアパート: big apartment house プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
おっぱいが大きい: have big boobs グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 11
うおおおおおっ、こいつううううっ!: ooooh you biiiitch! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
視界をおおって降りしきる雪: the blanketing snow マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 202
ふてぶてしさをよそおっていう: say with false boldness ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 197
〜からおっぽりだす: boot off ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 36
〜を(人に)おっつける: bounce ... to sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
おっぱじまる: break out プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
いくら酒をあおっても、ほんの束の間の喜びをさえ得られないような時: when wine have brought no transitory gladness to one ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
脆くもよそおった冷静: the brittle composure マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65
ティーンエイジャーだっておおっぴらに客をとる売春宿: brothels that aren’t shy about servicing teenagers ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
おっさん: good buddy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
おっかなびっくり(人の)手を握る: cautiously takes sb’s hand タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
平静をよそおってにやりとする: grin cautiously デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 489
なんなりとおっしゃって: I shall certainly try ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 144
極度に透きとおった大気の中で: in a wonderfully clear sky 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 167
気のきいたことおっしゃいますな: very cleverly put セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 175
〜は〜全体をおおっている: be coated with sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
高邁な理想主義をおおっぴらに口にする: confess openly to high idealism ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 38
おっしゃるとおりです: that is correct ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 222
おっしゃるとおりです: of course ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 112
こそこそした、おっかなびっくりのいたずら: sneaking, cowardly trick スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
ぐおっと吠えるような喚声が客席からあがった: a great roar went up from the crowd プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
髪がタンポポの綿毛のようにおっ立って: with a head of shocked whitish hair that stands erect like a dandelion gone to seed トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
処理がおっつかない:delay ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
いくらおっとりした〜でも: despite one’s natural sedateness 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
おお厭だ、とおっしゃる方もおいでだろう: disgusting, you say フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 83
たしかに〜とおっしゃいました: you distinctly said ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161
手の甲をおおっている汗をいまいましげに見つめる: look dourly at the moisture that cover it アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 9
おっかないメキシコ系のヤクザ: a scary Mexican gangster dude タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
おっくうなしぐさで立ちあがる: get up as if the effort is almost too much for sb 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 63
おっつけわかる: shall find out soon enough ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
これでもまだ〜は認めない、とおっしゃるなら: if all that is not enough フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
〜ではおっつかない: be not enough 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 151
三か所に華々しいリゾート施設をおったてる: erect three spectacular resorts トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
以来それが続いておったわけですよ: that’s what happened ever since トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
まさにおっしゃるとおりの意味なんですよ: that’s exactly what it means! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
まず(物で)われわれの好奇心をあおっておき: sth excited our curiosity, and ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 19
いつも陽気で明るい土産物屋のお喋りおっさん: an extremely friendly and garrulous owner of a souvenir shop 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
すげえおっかない眼でにらみつける: give sb a real hairy eyeball スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
陛下のおっしゃるのはどういうことでしょう: I fail to follow your Majesty ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 21
おっさん: the old fart カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 261
こんな弱音をおっしゃる: speak to me in such a feeble voice 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 21
いかにも手がすべったようによそおって: feigning inadvertence トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
水汲みをよそおって: under the pretense of fetching water フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 71
頭痛をよそおって: with fictitious headache ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 162
なにをおっしゃいます: you’ll be fine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
荷物をよそへおっつける: point one’s finger at ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 98
〜をおおっては洗う: flow over and past ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
〜をおっぽり出される: flunk out of ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 271
〜をとおって山へ入る: follow ... up the mountain 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 260
馬鹿なことをおっしゃい: don’t fool with me カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
おいら、おまえのおっかさんをやっちゃったぜ: I fucked your mamma スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
こんなやつが来て〜をおっぱじめやがる: get some fucker here doin ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
後悔を装おったおどけた口調で言う: answer with a funny look of penitence ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 29
心臓発作かと思われたのがげっぷ一つでけろりとなおった: the heart attack that turned out to be gas フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
おっかないなんて思っている暇がないよ: haven’t got time to be scared 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
おっかなびっくり背を伸ばす: staraighten up gingerly ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 114
おっかなびっくり:gingerly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 224
いかにもおっかさん風の笑みを浮かべる: give sb one’s motherly smile スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
おっかない顔でにらみつける: glower menacingly オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 55
ぎゃおっという悲鳴が尾をひいた: a yowl went up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 356
た、た、た、たまんないよおおおっ!: ooooooooooooh my Gahhhhhhhhd! OOOOHHHHH スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
例によっておっそろしいスピード: that same god-awful speed プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
ツイート