Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
おっ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
attaboy
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 214
●Idioms, etc.
おっしゃるとおりです:absolutely
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 275
いわばお墨つきで、おおっぴらに「犯罪行為」を実行する:
act
out
a
kind
of
formalized
,
largely
permitted
brand
of
‘criminality’
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
激しい怒りでぼおっとして気分が悪くなる:
feel
sick
and
dizzy
with
one’s
anger
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 289
おおっぴらな茶番:
public
antics
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 115
おっかなびっくりの敬意を覚えさせられる:
feel
for
sb
the
apprehensive
reverence
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 172
(人が)聞いたらおったまげるくらい、手荒いことをやってきた:
have
lived
that
rough
as
sb’d
be
ashamed
to
hear
of
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 127
それを聞きたいとおっしゃるんですか:
do
you
ask
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
おっかなびっくりの姿勢のまま:
still
in
one’s
original
posture
of
scared
astonishment
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 340
食事のあとのけだるい疲労感が室内をおおっている:
when
dinner
is
over
the
atmosphere
of
the
room
become
heavily
lethargic
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 202
社会的権威に対しておおっぴらに敵対的だ:
be
openly
hostile
toward
authority
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 312
おっかない人:
awful
man
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
あおっちゃ駄目:
don’t
badger
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 403
そろそろおっぱじめようぜ:
let’s
shake
and
bake
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 246
バスローブをはおって:
with
a
bathrobe
on
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
それぞれ高価そうな部屋着の上に、コートをはおった隣人たち:
neighbors
with
coats
thrown
over
expensive
bathrobes
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 232
(人のことは)おっぽらかしてさっさと行く:
beat
it
on
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 237
〜するのがおっかなくなる:
become
wary
of
doing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
〜をおっぱじめる:
begin
doing
...
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 10
腰を二重におって靴つくりをしている:
bend
low
over
the
shoemaking
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
死にそうにくたびれたから皆そばに寄るなとおっしゃる:
bid
them
all
stand
off
,
for
one
be
nearly
killed
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 51
おっきなアパート:
big
apartment
house
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
おっぱいが大きい:
have
big
boobs
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 11
うおおおおおっ、こいつううううっ!:
ooooh
you
biiiitch
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
視界をおおって降りしきる雪:
the
blanketing
snow
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 202
ふてぶてしさをよそおっていう:
say
with
false
boldness
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 197
〜からおっぽりだす:
boot
off
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 36
〜を(人に)おっつける:
bounce
...
to
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 77
おっぱじまる:
break
out
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
いくら酒をあおっても、ほんの束の間の喜びをさえ得られないような時:
when
wine
have
brought
no
transitory
gladness
to
one
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
脆くもよそおった冷静:
the
brittle
composure
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 65
ティーンエイジャーだっておおっぴらに客をとる売春宿:
brothels
that
aren’t
shy
about
servicing
teenagers
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
おっさん:
good
buddy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
おっかなびっくり(人の)手を握る:
cautiously
takes
sb’s
hand
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
平静をよそおってにやりとする:
grin
cautiously
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 489
なんなりとおっしゃって:
I
shall
certainly
try
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 144
極度に透きとおった大気の中で:
in
a
wonderfully
clear
sky
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 167
気のきいたことおっしゃいますな:
very
cleverly
put
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 175
〜は〜全体をおおっている:
be
coated
with
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
高邁な理想主義をおおっぴらに口にする:
confess
openly
to
high
idealism
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 38
おっしゃるとおりです:
that
is
correct
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 222
おっしゃるとおりです:
of
course
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 112
こそこそした、おっかなびっくりのいたずら:
sneaking
,
cowardly
trick
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
ぐおっと吠えるような喚声が客席からあがった:
a
great
roar
went
up
from
the
crowd
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
髪がタンポポの綿毛のようにおっ立って:
with
a
head
of
shocked
whitish
hair
that
stands
erect
like
a
dandelion
gone
to
seed
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
処理がおっつかない:delay
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
いくらおっとりした〜でも:
despite
one’s
natural
sedateness
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 148
おお厭だ、とおっしゃる方もおいでだろう:
disgusting
,
you
say
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 83
たしかに〜とおっしゃいました:
you
distinctly
said
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 161
手の甲をおおっている汗をいまいましげに見つめる:
look
dourly
at
the
moisture
that
cover
it
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 9
おっかないメキシコ系のヤクザ:
a
scary
Mexican
gangster
dude
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
おっくうなしぐさで立ちあがる:
get
up
as
if
the
effort
is
almost
too
much
for
sb
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 63
おっつけわかる:
shall
find
out
soon
enough
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
これでもまだ〜は認めない、とおっしゃるなら:
if
all
that
is
not
enough
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
〜ではおっつかない:
be
not
enough
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 151
三か所に華々しいリゾート施設をおったてる:
erect
three
spectacular
resorts
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
以来それが続いておったわけですよ:
that’s
what
happened
ever
since
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
まさにおっしゃるとおりの意味なんですよ:
that’s
exactly
what
it
means
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
まず(物で)われわれの好奇心をあおっておき: sth
excited
our
curiosity
,
and
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 19
いつも陽気で明るい土産物屋のお喋りおっさん:
an
extremely
friendly
and
garrulous
owner
of
a
souvenir
shop
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
すげえおっかない眼でにらみつける:
give
sb
a
real
hairy
eyeball
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
陛下のおっしゃるのはどういうことでしょう:
I
fail
to
follow
your
Majesty
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 21
おっさん:
the
old
fart
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 261
こんな弱音をおっしゃる:
speak
to
me
in
such
a
feeble
voice
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 21
いかにも手がすべったようによそおって:
feigning
inadvertence
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
水汲みをよそおって:
under
the
pretense
of
fetching
water
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 71
頭痛をよそおって:
with
fictitious
headache
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 162
なにをおっしゃいます:
you’ll
be
fine
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
荷物をよそへおっつける:
point
one’s
finger
at
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 98
〜をおおっては洗う:
flow
over
and
past
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 151
〜をおっぽり出される:
flunk
out
of
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 271
〜をとおって山へ入る:
follow
...
up
the
mountain
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 260
馬鹿なことをおっしゃい:
don’t
fool
with
me
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 25
おいら、おまえのおっかさんをやっちゃったぜ:
I
fucked
your
mamma
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
こんなやつが来て〜をおっぱじめやがる:
get
some
fucker
here
doin
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
後悔を装おったおどけた口調で言う:
answer
with
a
funny
look
of
penitence
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 29
心臓発作かと思われたのがげっぷ一つでけろりとなおった:
the
heart
attack
that
turned
out
to
be
gas
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
おっかないなんて思っている暇がないよ:
haven’t
got
time
to
be
scared
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
おっかなびっくり背を伸ばす:
staraighten
up
gingerly
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 114
おっかなびっくり:gingerly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 224
いかにもおっかさん風の笑みを浮かべる:
give
sb one’s
motherly
smile
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
おっかない顔でにらみつける:
glower
menacingly
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 55
ぎゃおっという悲鳴が尾をひいた:
a
yowl
went
up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 356
た、た、た、たまんないよおおおっ!:
ooooooooooooh
my
Gahhhhhhhhd
!
OOOOHHHHH
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
例によっておっそろしいスピード:
that
same
god-awful
speed
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
ツイート